He noted that, from its inception to the end of 1998, his office had received almost 300 complaints, including 35 concerning the Haitian National Police, 35 concerning the judicial system and 25 related to municipal administrations. |
Он отметил, что с момента его открытия в конце 1998 года Управление получило почти 300 жалоб, в том числе 35 жалоб, касающихся гаитянской национальной полиции, 35 - судебной системы и 25 - муниципальных администраций. |
Through this office, the Special Representative is able to have up-to-date information on the human rights situation, as well as to ensure that human rights are at the forefront of decision-making and policy development. |
Через это управление Специальный представитель может получать информацию о развитии ситуации в области прав человека, а также обеспечивать, чтобы правам человека отводилось центральное место при принятии решений и выработке политики. |
As an integral part of the law, a Permanent Election Commission must be established. My office, together with OSCE and the Council of Europe, is elaborating a draft of such a law. |
Должна быть создана постоянная избирательная комиссия, являющаяся неотъемлемой частью этого закона, и мое Управление вместе с ОБСЕ и Советом Европы занимается разработкой такого закона. |
Upon the failure of the competent Federation authorities to find a solution to the long-standing dispute on the boundaries of the Usora municipality, my office, with the full support of the Federation leadership, submitted its final and binding arbitration on 19 December. |
После того, как компетентные власти Федерации не смогли решить уже давно существующий спор о границах муниципалитета Усора, мое Управление при полной поддержке руководства Федерации вынесло 19 декабря свое окончательное и имеющее обязательную силу арбитражное решение. |
Since assuming her post, the Special Rapporteur has repeatedly recommended to the Government that it establish an ombudsman's office to represent citizens' human rights interests before the Government. |
После своего вступления в должность Специальный докладчик неоднократно рекомендовала правительству создать Управление омбудсмена, которое выполняло бы функцию выразителя интересов граждан, касающихся защиты прав человека, по отношению к правительству. |
Within the general policy on the employment of retirees, the following specific guidelines are applicable at the level of the department or office which is responsible for administration of contracts: |
В рамках общей политики в отношении найма вышедших в отставку лиц департамент или управление, которые заключают контракты, руководствуются следующими конкретными руководящими принципами: |
Under these laws, we have created two important institutions - a central office on drug prevention and control and a council on medical drugs - responsible for defining strategies and national plans for drug prevention and control as well as the medical use of drugs. |
На основании этих законов мы создали два важных учреждения - центральное управление по предупреждению проблемы наркотиков и контролю над ними и совет по медикаментам, - ответственных за разработку стратегий и государственных планов по профилактике наркомании и установлению контроля над наркотиками, а также за медицинское применение наркотических средств. |
Now in addition, the sheriff's department has access to the clerk's office with master keys, isn't that right? |
А также, управление шерифа имело мастер-ключ для доступа в кабинет, верно? |
For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? |
Например, вы можете себе представить, что порядочные, талантливые общественники будут баллотироваться, если они вправду верят, что роль политики - это также и управление недоверием? |
17.9 The increase of $21,600 relates to the upgrading of the computer used for desktop publishing in the UNSCEAR office ($2,800) and increased requirements under Administration and common services ($18,800). |
17.9 Увеличение на 21600 долл. США связано с модернизацией настольной издательской системы в секретариате Научного комитета (2800 долл. США) и с увеличением потребностей по подразделу "Административное управление и общие службы" (18800 долл. США). |
Regarding the institutions established, we have created a police division for narcotics and drugs, an inter-ministerial committee for the anti-drug campaign, a national office for narcotics and a training unit to combat drugs in Africa that serves the entire subregion. |
В числе созданных учреждений можно отметить отдел полиции по наркотикам и медикаментам, межминистерский комитет по проведению кампании по борьбе с наркотиками, государственное управление по наркотическим средствам и группу по подготовке специалистов в сфере борьбы с наркотиками в Африке, которая обслуживает весь субрегион. |
In addition, four independent public services deal with drug law enforcement: the police force, the customs service, the financial and economic crimes office and the ports authority. |
Кроме того, правоохранительной деятельностью по борьбе с наркотиками занимаются четыре независимые государственные службы: полицейские силы, таможенная служба, управление по борьбе с финансовыми и экономическими преступлениями и управление портов. |
The Director of Public Prosecutions is in charge of such investigation, but not the National Commissioner of Police, who is in charge of all other investigations coming under his office. |
Надзором за проведением таких расследований занимается Директор публичных преследований, а не Национальный комиссар полиции, в ведении которого находится проведение всех других расследований, возлагаемых на его управление. |
Malta, which believed that the United Nations system was uniquely equipped to coordinate the fight against drug trafficking, welcomed the recommendation to merge the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs into a single office. |
Мальта, которая считает, что система Организации Объединенных Наций лучше всего подготовлена к роли координатора борьбы против незаконного оборота наркотических средств, приветствует планы объединения Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссии по наркотическим средствам в одно управление. |
A number of judicial reforms had been carried out and the office of Defender of the People had been established to ensure respect for Bolivia's multi-ethnic and multicultural character and the defence of indigenous human rights in the country. |
Был проведен ряд судебных реформ, и было создано управление Защитника народа с целью обеспечения соблюдения многоэтнического и многокультурного характера Боливии и защиты прав человека коренного населения этой страны. |
The Committee viewed as very positive the Equal Opportunities for Women Act, under which an independent women's institute and a national office for the defence of women's rights were to be established. |
Весьма позитивным фактором является проект закона о равных возможностях женщин, который предусматривает создание, в случае принятия закона, Национального института женщины, в состав которого будет входить Национальное управление по защите прав женщин. |
My office is working with the Federation partners, the "Friends of the Federation" as well as other international players, with the aim of achieving some more substantial progress. |
Мое Управление взаимодействует с партнерами в рамках Федерации, "друзьями Федерации" и другими международными силами, стремясь добиться более существенного прогресса. |
In the context of the Secretary-General's programme of reform, a management policy office was established in 1998-1999 in order to provide support to the strategic management policy team. |
В контексте программы реформ Генерального секретаря в 1998-1999 годах было учреждено управление по политике в области управления для оказания поддержки группе по стратегическим вопросам управления. |
In this latter respect it is important that the national statistical office is recognized as the 'bureau of standards', standards which are respected and followed by all other agencies which may be active in official statistics. |
В последнем случае весьма важно, чтобы соответствующее национальное статистическое управление было признано в качестве "бюро стандартов", причем тех стандартов, которые признаются и соблюдаются всеми другими учреждениями, способными участвовать в официальной статистической деятельности. |
Both chambers of Congress had set up their own human rights units and a 1994 constitutional amendment had instituted an office of Ombudsman to protect individuals and the community against human rights violations by public officials. |
Обе палаты конгресса создали свои собственные подразделения по правам человека, и посредством конституционной поправки 1994 года было создано управление омбудсмена для защиты лиц и общин от нарушений прав человека государственными должностными лицами. |
In order to sustain a culture of peace in Liberia, as well as to meet the difficult challenges of reconstruction and development, the Government has requested the Secretary-General to establish a United Nations peace-building support office in Liberia. |
Для поддержания культуры мира в Либерии, как и для того, чтобы решить сложные задачи восстановления и развития, правительство обратилось с просьбой к Генеральному секретарю учредить управление Организации Объединенных Наций по поддержке миротворчества в Либерии. |
As such, this office comprises 82 Professional staff, i.e., over 80 per cent of the total Professional strength of the Centre (104 Professionals). |
Как таковое это управление насчитывает 82 сотрудника категории специалистов, т.е. свыше 80 процентов от общей численности сотрудников этой категории в Центре (104 человека). |
Answer: I would send the reports to the Security Service office which would pass them on to the Special Operations Service which would carry out a raid and do the subsequent interrogations. |
Ответ: Я направлял донесение в управление Службы безопасности, откуда оно шло в Службу специальных операций, люди которой и проводили облаву и обыск, а после этого и допросы. |
That decision was appealed against by the applicant and the case was referred to the office of the Under-Secretary for Human Rights of the Ministry of Justice and Human Rights. |
Это решение было им обжаловано, и оно было передано на рассмотрение в Управление по правам человека министерства юстиции и по правам человека. |
The Abu Dhabi Water and Electricity Authority has agreed to establish a regional water and sanitation office within its offices in Abu Dhabi to host and further strengthen the Global Water Operators Partnership Alliance secretariat. |
«Абу-Даби уотер энд электрисити оторити» согласилась разместить региональное управление по водоснабжению и санитарии в своих отделениях в Абу-Даби, в котором будет находиться секретариат Глобального альянса партнерств предприятий водоснабжения, в целях дальнейшего повышения эффективности работы этого секретариата. |