The Zone's main business activities including; production, trading, warehouse management, mounting and demounting, assembly-disassembly, merchandising, maintenance and repair, engineering workshops, office and workplace rental, packing-repacking, banking and insurance, leasing, labelling and exhiption facilities. |
Основными видами деятельности Зоны являются; производство, торговля, управление складом, монтаж и демонтаж, сборка-разборка, мерчандайзинг, техническое обслуживание и ремонт, инженерные мастерские, аренда офисных и рабочих мест, упаковка-переупаковка, банковское дело и страхование, лизинг, маркировка и оборудование для вывоза. |
Since 1981 the Centre has had its own premises and has therefore been fully responsible for all matters related to building services, maintenance and allocation of office space, including the management and control of service contracts with outside firms. |
11В. С 1981 года Центр имеет собственные помещения и поэтому полностью отвечает за все вопросы, связанные с обслуживанием зданий, содержанием и распределением служебных помещений, включая управление и контроль за контрактами на обслуживание с внешними фирмами. |
The UNDP country office has offered to provide additional technical assistance for the implementation of the project and, if requested, it is willing to administer the IDB resources to be provided to the Government for this initiative. |
Отделение ПРООН в стране предложило оказать дополнительное техническое содействие в осуществлении этого проекта и готово, по просьбе, обеспечивать управление ресурсами, которые будут предоставлены МБР правительству Парагвая для осуществления этой инициативы. |
The follow-up to these substantive findings and recommendations is being initiated and managed by the country office and the Regional Bureau for Asia and the Pacific through their programme management actions. |
Страновое отделение и Региональное бюро для азиатско-тихоокеанского региона в рамках своих усилий по управлению программами приступают к осуществлению последующей деятельности по итогам этих основных выводов и рекомендаций и осуществляют управление ею. |
Monitoring and distribution of supplies is now undertaken and coordinated by national staff members who remain in the country, including Kabul, running the UNICEF office and programme. |
В настоящее время национальные сотрудники, оставшиеся в стране, включая Кабул, и обеспечивающие управление деятельностью отделения ЮНИСЕФ и мероприятиями по программам, занимаются контролем и распределением материальных запасов. |
A petition can be lodged to the office of the State Minister on Human Rights if a person considers that there exist serious grounds to do so. |
Любое лицо, считающее, что у него есть серьезные основания для обращения с жалобой, может направить ее в управление государственного министра по правам человека. |
If a party fails to comply with the Board's order voluntarily, the office of the General Counsel files an enforcement petition in the United States Court of Appeals. |
Если та или иная сторона не выполняет добровольно решение Совета, управление генерального советника направляет ходатайство о принудительном исполнении решения в Апелляционный суд Соединенных Штатов. |
Accordingly, the Secretary-General is proposing the establishment of a small office to support the special mission composed of a Director, a Political Affairs Officer, two military advisers and the necessary support staff. |
Поэтому Генеральный секретарь предлагает открыть небольшое управление для оказания поддержки специальной миссии в составе директора, сотрудника по политическим вопросам, двух военных советников и необходимого вспомогательного персонала. |
Several speakers said that a number of major partners, including WHO, the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), DHA and bilateral organizations, were based in Geneva. |
Несколько делегатов заявили о том, что ряд основных партнеров, в том числе ВОЗ, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Департамент по гуманитарным вопросам и двусторонние организации базируются в Женеве. |
Poland's competition office has been supervising restructuring, and competition agencies in the Czech Republic and elsewhere are just finding their footing. |
В Польше управление по вопросам конкуренции осуществляет контроль за ходом структурной реорганизации, а в Чешской Республике и других странах агентства по конкуренции пока лишь нащупывают сферу своей деятельности. |
In other cases, the national statistical office, the planning ministry or its equivalent, or an existing sectoral or social welfare ministry has that responsibility. |
В других случаях эти функции возложены на национальное статистическое управление, министерство планирования или его эквивалент, либо на имеющиеся секторальные ведомства или министерство социального обеспечения. |
In his reply, the representative of the State party explained that a special office had been created at the national level to deal with indigenous matters. |
В своем ответе представитель государства-участника пояснил, что для решения вопросов, связанных с коренными народами, было создано специальное управление на национальном уровне. |
In our view, the Prosecutor's office of the war-crimes Tribunal, once it is fully functioning, will include within it all of the current functions of the Commission. |
На наш взгляд, как только управление Обвинителя Трибунала по расследованию военных преступлений начнет функционировать полностью, оно примет на себя все функции Комиссии, которые она осуществляет в настоящее время. |
In recent years the office of the presidency of the General Assembly has reasserted its rightful role and relevance in the light of the momentous events that are occurring in our time. |
В последние годы Управление по делам Генеральной Ассамблеи восстановило по праву принадлежащую ему роль и значимость в свете исторических событий, происходящих в наше время. |
The peace accords provided El Salvador with exemplary instruments with which to oversee the action of the State and control possible abuses of power, the most notable among them being the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. |
В Сальвадоре мирные соглашения служат в качестве образцовых инструментов надзора за действиями государства и контроля за возможными злоупотреблениями властью, из которых наиболее эффективным является управление Национального юрисконсульта по защите прав человека. |
I therefore urge the Government to provide the office of the National Counsel with the budgetary resources necessary for it to carry out its important responsibilities. |
этой связи я настоятельно призываю правительство обеспечить управление Национального юрисконсульта бюджетными ресурсами, необходимыми для выполнения его важных функций. |
His Government had established a human rights office in East Timor in order to promote and protect the human rights of the people there and foster their hopes and aspirations. |
Его правительство создало в Восточном Тиморе управление по правам человека в целях поощрения и защиты там прав человека народа и содействия осуществлению их чаяний и устремлений. |
Costa Rica some years ago established the office of ombudsman, whose role is to defend the rights of all people whether they are citizens of the country or residents of any nationality or origin. |
Несколько лет назад Коста-Рика учредила управление омбудсмена, роль которого заключается в защите прав всех людей независимо от того, являются они гражданами страны или временно проживающими в ней лицами любой национальности или происхождения. |
The respondent also noted that, due to a pending change in legislation regarding rail transport since the beginning of 1996, the office responsible for the new questionnaire had not yet published urban traffic data for 1996. |
Респондент также заявил, что в связи с рассматриваемым с начала 1996 года по настоящее время изменением законодательства относительно железнодорожного транспорта управление, ответственное за подготовку нового вопросника, еще не опубликовало данные по городским перевозкам за 1996 год. |
My office will continue to work intensively with Council members and staff to maintain what positive momentum exists for the Council to move forward on meeting its constitutional obligations. |
Мое Управление будет продолжать активно работать с членами и персоналом Совета, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи, которые позволили бы Совету выполнить свои конституционные обязательства. |
My office has developed a strategy to deal with the monolithic control of the media throughout Bosnia and Herzegovina and to create the necessary conditions for the electorate to make informed judgements free from political bias before the elections in September. |
Мое Управление разработало стратегию решения вопроса о едином контроле за средствами массовой информации на всей территории Боснии и Герцеговины и создании необходимых условий для электората, с тем чтобы он мог принять до выборов в сентябре информированное решение, свободное от политической ангажированности. |
Norway has taken the initiative to establish a peace fund which we hope will be administered by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Guatemala and for which a sum of $3 million has already been allocated. |
Норвегия выступила с инициативой создания мирного фонда, управление которым, мы надеемся, обеспечит отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Гватемале, и для целей которого уже выделена сумма в размере З млн. долл. США. |
The United Nations Development Programme (UNDP) liaison office, established in Skopje in June 1998, will manage the programmes formulated within the structure of its first country cooperation framework (CCF) for 1998-2001. |
Созданное в Скопье в июне 1998 года Отделение связи Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) будет осуществлять управление программами, подготовленными в контексте первых рамок странового сотрудничества (РСС) на 1998-2001 годы. |
The management of the two Funds is now carried out by a single office, in accordance with Governing Council decision 90/39; this has led to significant savings and staff reduction. |
В соответствии с решением 90/39 Совета управляющих управление обоими фондами в настоящее время осуществляется одним подразделением; это привело к значительной экономии средств и сокращению персонала. |
Now, I.C.E.'s Inspector General's office, which is like your internal affairs, received an anonymous tip that Ed was being bribed to allow some contraband items to come into the U.S. |
Управление Генерального инспектора, это вроде ваших внутренних расследований, получило анонимную наводку, что Эд получал взятки за провоз контрабанды на территорию США. |