Building on its established credibility, during the plan period the office expects to take an increasingly prominent place on the global evaluation stage, both contributing to and benefiting from the rapidly expanding global evaluation experience. |
Опираясь на свой авторитет, в период осуществления плана Управление рассчитывает занять более заметное место на мировой арене в области оценки, одновременно способствуя быстрому накоплению общемирового опыта в области оценки и получая выгоду от этого процесса. |
The Committee recommends that the State party take measures to bring the Ombudsman's office into compliance with the Paris Principles, and in particular with the fourth condition that is to have a mandate to educate and inform in the field of human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы Управление Уполномоченного соответствовало Парижским принципам, и особенно четвертому условию о наличии у него мандата на информирование и просветительскую деятельность в области прав человека. |
The office has continued its strong support to the group, contributing to the substantive activities of its task forces, and providing it with essential financial and human resources, including the executive coordinator and secretariat positions. |
Управление продолжает оказывать значительную поддержку группе, внося вклад в профильную деятельность ее целевых групп и обеспечивая ее необходимыми финансовыми и людскими ресурсами, включая заполнение должностей координатора-исполнителя и других должностей в секретариате. |
The statistics office on Hans Beimler Street counts everything, knows everything. |
Центральное стат. управление на Ханс Баймлер штрассе. все считает, обо всем знает: |
(a) In order to implement the programmes of statistical surveys, the statistical office has the right to collect data from all existing sources. |
а) для осуществления программ статистических обследований статистическое управление имеет право собирать данные из всех существующих источников. |
257.7. The office for women's affairs was established in 1993 with an aim to ensure that the plans of the country are gender-based and create equal opportunities for women. |
257.7 В 1993 году было сформировано управление по делам женщин, которому поручено обеспечивать учет гендерной проблематики в государственном планировании и обеспечивать женщинам равные возможности с мужчинами. |
It will be necessary to set up a dedicated capacity within the Secretariat - a change management office, with clear terms of reference and a time limit - which I propose should work closely with a small but representative group of Member States to provide support and guidance. |
Необходимо будет создать в рамках Секретариата специализированный орган - Управление по руководству преобразованиями - с четко определенной сферой компетенции и сроком существования, который, как я предлагаю, должен в тесном сотрудничестве с небольшой, но репрезентативной группой государств-членов заниматься оказанием поддержки и выработкой руководящих указаний. |
For national EIA procedures, many indicated a role for their ministry of the environment or environmental inspectorate, agency, authority, office or regional centre, and for other national and local authorities. d. |
В отношении национальных процедур ОВОС многие респонденты сообщили, что ответственность за нее несет министерство окружающей среды или природоохранная инспекция, агентство, ведомство, управление или региональный центр, а также другие национальные или местные органы. d. |
She would be grateful to know whether the reporting State had a specialized office of statistics and, if so, whether it had been made aware of the need to collect gender-disaggregated data. |
Она хотела бы знать, имеется ли в представившем доклад государстве специальное управление статистики и, если имеется, осведомлено ли оно о необходимости сбора данных с разбивкой по мужчинам и женщинам. |
In the Ministry A public relation office is has been established at the Ministry as a point of contract, and the. Ministry maintains its a website homepage where all required information is available. |
В качестве пункта связи в рамках МОС было создано управление по связям с общественностью, а само министерство поддерживает веб-сайт, на котором имеется вся необходимая информация. |
In response to that request, the establishment of an ethics office with liaison offices at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi is being proposed with a view to providing the necessary capacity and advice on all ethics-related matters. |
Во исполнение этой просьбы предлагается создать управление по этике, которое будет иметь отделения связи в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби для оказания необходимой поддержки и консультативной помощи по всем вопросам, касающимся этики. |
The office would closely cooperate with the United Nations funds and programmes with a view to their being an integral part of the United Nations ethics infrastructure. |
Управление будет тесно сотрудничать с фондами и программами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они были неотъемлемым элементом инфраструктуры Организации Объединенных Наций, обеспечивающей соблюдение норм этики. |
The wide range of support functions that the peacebuilding support office would perform can be grouped and summarized in six core functions, as set out below: |
Широкий диапазон вспомогательных функций, которые будет выполнять управление по поддержке миростроительства, можно подразделить на шесть основных групп функций, а именно: |
The proposed office of the high commissioner on terrorism would incorporate the mandates and the human and financial resources for combating terrorism which are currently dispersed among a number of United Nations bodies. |
Предлагаемое управление верховного комиссара по проблеме терроризма объединит в себе мандаты и людские и финансовые ресурсы для борьбы с терроризмом, которые в настоящее время рассредоточены по разным органам Организации Объединенных Наций. |
Other Registry offices continued to serve important functions during the reporting period including the Victims and Witnesses Section, a legal aid office, an interpretation and translation service, the law library and safety and security staff. |
Другие подразделения Секретариата продолжали выполнять важные функции в течение отчетного периода, и в их число входили Секция по делам потерпевших и свидетелей, Управление по вопросам правовой помощи, Служба устного и письменного перевода, Юридическая библиотека и Служба охраны и безопасности. |
That office will also be responsible for managing the parts of the UNOPS project portfolio that are organized either by partner or by theme and that contribute to partners' results in more than one of the UNOPS regions. |
Это бюро будет также отвечать за управление частями портфеля проектов ЮНОПС, организованными или по партнерам, или по темам и способствующими достижению партнерами результатов более чем в одном из регионов деятельности ЮНОПС. |
In this connection it should be noted that the authority of the executive for human rights has been delegated to this department, which includes a human rights office. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что функции исполнительной власти в области прав человека возложены на это главное управление, которое располагает в своей структуре управлением по правам человека. |
The Authority moved to permanent premises; the 2004 budget disbursement was started through the Bosnia and Herzegovina Ministry of Treasury and Finance started; the head office and regional customs centres became operational; and VAT development teams were recruited directly into the Authority. |
Управление переехало в постоянные помещения; началось финансирование через министерство казначейства и финансов Боснии и Герцеговины за счет средств из бюджета на 2004 год; начали функционировать головной офис и региональные таможенные центры; непосредственно в Управление были набраны группы сотрудников для разработки НДС. |
Since 2000, the country office has begun to implement projects using the direct execution modality in order to take direct charge of the management of UNDP-funded projects and improve the visibility and standing of UNDP in Somalia. |
С 2000 года страновое отделение приступило к осуществлению проектов с использованием механизма прямого исполнения, с тем чтобы обеспечить непосредственную ответственность за управление финансируемыми ПРООН проектами и улучшить информированность о ПРООН в Сомали и повысить ее статус в стране. |
Resource mobilization at UNDP is decentralized and as a consequence, the majority of cost recovery income is retained by the country office to cover the cost of programme management. |
Мобилизация ресурсов в ПРООН осуществляется децентрализованно, и в результате этого основную часть поступлений по линии возмещения расходов оставляют у себя страновые отделения для покрытия расходов на управление программами. |
Such oversight activities were intended to determine whether adequate internal controls had been established and implemented by the capital master plan office, the Department of Management and other United Nations departments and offices responsible for the execution of the project. |
Цель осуществлявшегося надзора заключалась в определении того, обеспечили ли Управление по генеральному плану капитального ремонта, Департамент по вопросам управления и другие департаменты и управления Организации Объединенных Наций, отвечающие за осуществление этого проекта, разработку и внедрение надлежащих механизмов внутреннего контроля. |
No evidence was made available to OIOS to indicate that the General Assembly had been officially notified that the advisory board had not been formed or that the capital master plan office had explored all possible avenues to solicit private sector financial institutions for financial assistance. |
УСВН не было представлено никаких документальных подтверждений официального уведомления Генеральной Ассамблеи о том, что консультативный совет не был создан, или того, что Управление по генеральному плану капитального ремонта изучило все возможные пути мобилизации финансовой поддержки со стороны финансовых учреждений частного сектора. |
There is a need to resolve the issue of swing space as soon as possible in order to provide the capital master plan office with a clear and definite direction with regard to proceeding further with the planning of refurbishment construction. |
Вопрос о подменных помещениях необходимо урегулировать как можно скорее, с тем чтобы Управление по генеральному плану капитального ремонта получило четкое представление о конкретных направлениях дальнейшей деятельности по планированию строительных работ в рамках капитального ремонта. |
The Department of Management noted that some delays might be attributable to internal changes to the scope of work and that the capital master plan office was conducting a detailed schedule audit of the project to ascertain the validity of the contractor's various claims. |
Департамент по вопросам управления отметил, что ряд задержек можно объяснить внутренними изменениями в описании работ и тем, что Управление по генеральному плану капитального ремонта в настоящее время проводит тщательную плановую ревизию проекта для проверки обоснованности различных требований подрядчика. |
The Department of Management indicated that the capital master plan office agreed with the suggestion of OIOS and was taking steps to close the existing purchase order and issue a new one with one lump-sum amount for the remaining value of the contract. |
Департамент по вопросам управления сообщил, что Управление по генеральному плану капитального ремонта согласилось с предложением УСВН и принимает меры, с тем чтобы отменить существующую форму заказа-наряда и подготовить новую, в которой будет указываться одна общая сумма оставшейся стоимости контракта. |