The office, which was named the Inter-Agency Procurement Services Unit (subsequently changed to the Inter-Agency Procurement Services Office), became operational on 1 January 1978. |
Управление, которое называлось в то время Группой межучрежденческих служб снабжения (впоследствии переименованной в Управление межучрежденческих служб снабжения), начало функционировать 1 января 1978 года. |
The Office has been avoiding making comparisons between these two institutions as the bank should be more conservative and institutionalised than the statistical office which respectively should be more open and close to the public. |
Управление избегает проводить сравнение между этими двумя учреждениями ввиду того, что банк должен иметь более консервативную и институционализированную структуру, тогда как Статистическое управление должно быть более открытым и доступным для общественности. |
In 2001, the office was renamed the Office for Equal Opportunities and it is continuing work specified by decision of the Government and the Act on Equal Opportunities for women and Men. |
В 2001 году это Управление было переименовано в Управление по вопросам равных возможностей, и в настоящее время оно продолжает свою работу во исполнение решений правительства и положений Закона о равных возможностях для женщин и мужчин. |
Office building in the central part of the town of Gabrovo - offices, bank office, business center, conference halls, restaurant, cafe-bar, maintenance and management of the building, safety provided by a 24/7 security and surveillance systems. |
Офисное здание с в центральной части г. Габрово - офисы, банковский офис, бизнес центр, конференц-залы, ресторан, кафе-бар, обслуживание и управление зданием, безопасность, обеспечиваемая 24-часовой охраной и видеонаблюдением. |
Furthermore, it might be appropriate to review the organizational structure of the Secretariat if indeed the attachment of the Central Evaluation Group to an office other than the Office of Programme Planning, Budget and Accounts represented an obstacle to the implementation of the new system. |
Кроме того, возможно, следует пересмотреть организационную структуру Секретариата, коль скоро включение Группы централизованной оценки в какое-либо другое управление, помимо Управления по планированию, составлению бюджета и финансированию программ, по существу, является препятствием для введения новой системы. |
There was a National Office of Population in the Prime Minister's office which served as the Secretariat of the Population Council; and that structure was replicated at federal and zonal levels. |
В аппарате премьер-министра существует Национальное управление по вопросам народонаселения, являющееся секретариатом Совета по вопросам народонаселения; аналогичные структуры созданы на федеральном и зональном уровнях. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights, through the New York office, provides information, advice and substantive support on human rights issues to the General Assembly, the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies. |
Управление Верховного комиссара по правам человека через свое Нью-Йоркское отделение обеспечивает информацию, консультации и основную поддержку по вопросам прав человека Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и другим межправительственным органам. |
Determination of the lead office for the negotiation has been made on an ad hoc basis, although the Office of Legal Affairs has usually led negotiations where the dispute has been turned over by the contractor to its lawyers for resolution. |
Определение главного подразделения, участвующего в переговорах, осуществляется на индивидуальной основе, хотя Управление по правовым вопросам обычно вело переговоры в тех случаях, когда спор передавался подрядчиком его адвокатам для урегулирования. |
In its examination of a number of contracts before the Field Committee on Contracts and in interviews with past and present members, the Office of Internal Oversight Services has noted that the Committee is not always provided by the technical office with all of the relevant information. |
В результате изучения ряда контрактов, представленных местному комитету по контрактам, и проведения интервью с бывшими и настоящими членами Управление служб внутреннего надзора приняло к сведению, что отделение по техническим вопросам не всегда предоставляет комитету всю соответствующую информацию. |
The Office found that, for such services as office automation support, translation and cleaning, programme managers continued to assume responsibility for the actual provision of the services, with contractors' staff furnishing assistance. |
Управление установило, что в отношении таких услуг, как поддержка автоматизации делопроизводства, письменный перевод и уборка помещений, руководители программ по-прежнему брали на себя ответственность за фактическое предоставление услуг, а персонал подрядчиков оказывал содействие. |
The analysis of the budget request of the Office of the Prosecutor is therefore prefaced with the caveat that there are clearly no established benchmarks for determining the required staffing level for an office tasked with investigating and prosecuting crimes against humanity. |
Поэтому Управление предваряет свой анализ бюджетного запроса Канцелярии Обвинителя оговоркой о том, что четкие базисные показатели для определения требуемого штатного расписания Канцелярии, которой поручено проведение расследований и судебное преследование преступлений против человечества, отсутствуют. |
While the Office recognizes the need for some administrative support in a unit where none currently exists, the need for three such posts in an office with only four Professionals appears excessive. |
Хотя Управление признает необходимость определенной административной поддержки в Группе, где в настоящее время данная функция отсутствует, потребность в создании трех таких должностей в подразделении, где насчитывается всего лишь четыре сотрудника категории специалистов, представляется чрезмерной. |
As access to the safe in the custodian's office was unavailable during two visits, the Office of Internal Oversight Services was unable to confirm whether the funds previously unaccounted for were in the safe or had been properly spent. |
Поскольку в ходе двух посещений так и не удалось получить доступ к сейфу в кабинете распорядителя, Управление служб внутреннего надзора не смогло проверить, находятся ли недостающие средства в сейфе, а если нет, то были ли они правильно израсходованы. |
I have concluded from this discussion that perhaps the Office of Internal Oversight Services, as a servicing office, had not done a good job of explaining our intentions, reasons and goals in agreeing to undertake this inquiry at the request of the Under-Secretary-General for Political Affairs. |
В ходе обсуждения я пришел к выводу, что, возможно, Управление служб внутреннего надзора, будучи вспомогательным подразделением и согласившись провести это расследование по просьбе заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, недостаточно эффективно разъяснило свои намерения, основания и цели. |
In its report on the programme and administrative practices of the secretariat of ECE dated 7 October 1994, the Office of Internal Oversight Services recommended that the ECE administrative unit be transformed into a fully fledged executive office headed at a level commensurate with its responsibilities. |
В своем докладе о программной и административной практике секретариата ЕЭК от 7 октября 1994 года Управление служб внутреннего надзора рекомендовало преобразовать административную группу ЕЭК в полноценную административную канцелярию во главе с руководителем на должности такого уровня, который соответствовал бы его обязанностям. |
A decision was yet to be taken on whether the department would continue to function within the Office of the People's Advocate or become a separate ombudsman's office for children. |
Предстоит еще принять решение о том, будет ли департамент по-прежнему функционировать в структуре Управления Народного адвоката или же он будет преобразован в самостоятельное управление омбудсмена по делам детей. |
We warmly welcome also the steps taken by the Secretary General to reform and reinvigorate the Secretariat's organizational structure to support human rights, particularly the consolidation of the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights into a single office. |
Мы тепло приветствуем шаги, предпринятые Генеральным секретарем по реформе и оживлению организационной структуры Секретариата в поддержку прав человека, особенно объединение Управления Верховного комиссара и Центра по правам человека в единое управление. |
The Office of Audit and Performance Review also prepares evaluation letters that summarize the country office performance with respect to the management of the national execution and non-governmental organization audit exercise. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы также готовит письма об оценке, в которых рассматривается эффективность деятельности страновых отделений в том, что касается управления процессом национального исполнения и ревизии деятельности неправительственных организаций. |
In 1996, the Commission requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an office in Colombia pursuant to the invitation extended by the Colombian Government. |
В 1996 году Комиссия по правам человека просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать отделение в Колумбии, учитывая предложение правительства этой страны. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has re-established an office in Goma, and is able to collect refugees from several collection points and transport them directly across the Rwandan border to the reception centre of Nkamira, near Gisenyi. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев вновь открыло свое отделение в Гоме и теперь может объединять в группы беженцев из различных сборных пунктов и перевозить их непосредственно через руандийскую границу в приемный центр Нкамира близ Гисеньи. |
The Office of Internal Oversight Services generally investigates category I cases on its own initiative or on request from a head of office, but may refer some of these cases to other entities for action. |
Управление служб внутреннего надзора, как правило, расследует случаи, подпадающие под категорию I, по собственной инициативе или по запросу руководителя подразделения, но при этом может направлять некоторые из них в другие структурные подразделения для принятия соответствующих мер. |
In response, the Acting Director, Evaluation Office, reported that the office disseminated lessons learned throughout UNDP, including the Executive Team, where key evaluation findings and expectations from UNDP were discussed. |
В своем ответном слове исполняющий обязанности директора Управления оценки сообщил, что Управление распространило информацию о практических уроках в масштабах ПРООН, включая Руководящую группу, в которой обсуждались основные итоги оценки и действия, ожидаемые от ПРООН. |
In June 2005, the Office commenced an investigation of a procurement officer in the Procurement Service in New York, who was alleged to have used his office and knowledge to obtain a paid internship for a family member. |
В июне 2005 года Управление начало расследование действий сотрудника по закупкам в Службе закупок в Нью-Йорке, который якобы использовал свою должность и знания для организации оплачиваемой стажировки одного из членов семьи. |
Efforts to place women in public office had begun as recently as 1992, when the Women's Policy Office had assumed responsibility for gender equality policy. |
Усилия по выдвижению женщин в государственные органы стали предприниматься лишь в 1992 году, когда Управление по вопросам политики в интересах женщин стало отвечать за осуществление политики по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Moreover, in coming months, the Office of the High Commissioner for Human Rights would be establishing a country representative office in Mexico; it represented an innovative initiative, derived from the Government's wish to have the High Commissioner's support when making such far-reaching changes. |
Кроме того, в предстоящие месяцы Управление Верховного комиссара по правам человека приступит к созданию в Мексике представляющего страну отделения; это является новаторской инициативой, которая стала проявлением желанием правительства заручиться поддержкой Верховного комиссара при производстве таких далеко идущих изменений. |