The Office acted when a matter was brought to its attention either by the contractor or the country office. |
Управление рассматривает вопросы, доводимые до его сведения либо подрядчиками, либо страновыми отделениями. |
After obtaining all the necessary information, the head of office may refer these cases to the Office of Human Resource Management for disciplinary action. |
Собрав всю необходимую информацию, руководитель подразделения может передать такие случаи в Управление людских ресурсов для принятия мер дисциплинарного воздействия. |
The Office hopes to renew its agreement with the Government of Uganda, with which it has been working constructively for several years through its country office. |
Управление надеется возобновить свое соглашение с правительством Уганды, с которым оно ведет конструктивную работу в течение нескольких лет через свое страновое отделение. |
For instance, to facilitate the work of the regional bureaux in overseeing country office evaluations, the Evaluation Office developed a reporting tool. |
Например, в помощь деятельности региональных бюро по контролю за проведением оценок страновыми отделениями Управление по вопросам оценки разработало программное обеспечение для представления докладов. |
The Office of Legal Affairs expects that the Field Administration and Logistics Division would be the logical office to fulfil that function. |
Управление по правовым вопросам исходит из того, что было бы логично поручить выполнение этой функции Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The office of the ombudsman is expected to undertake numerous sensitization campaigns to create awareness on such issues that are of national interests, however the office is understaffed and its activities are limited to radio discussions. |
Управление омбудсмена должно проводить многочисленные кампании по повышению осведомленности в вопросах, представляющих национальный интерес, однако Управление испытывает нехватку сотрудников и его деятельность ограничивается дискуссиями на радио. |
During the reporting period, the Office continued to build upon its successes and to expand its efforts to ensure a robust oversight office. |
В течение отчетного периода Управление продолжало наращивать свои успехи и расширять свои усилия в целях обеспечения работы прочного надзорного подразделения. |
At that time, advice could be sought from the Office of Human Resources Management or the head of department or office. |
В то время за советом можно было обратиться в Управление людских ресурсов или к руководителю департамента или управления. |
For this reason, it was agreed with the Commissioner-General that the Office of Internal Oversight Services would return to the field office in Lebanon to resolve the specific allegations and examine the potential for corrupt practices in the operations of the field office's construction programme. |
По этой причине с Генеральным комиссаром была достигнута договоренность о том, что Управление служб внутреннего надзора вернется в местное отделение в Ливане для решения вопроса, касающегося конкретных заявлений, и изучения возможных случаев коррупции в рамках осуществления в местном отделении программы строительства. |
Also, the Office found a direct purchase of furniture for the Registrar from a Nairobi vendor, which he had selected, and which in 1995 had supplied office furniture for his office at the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). |
Кроме того, Управление обнаружило случай прямой закупки мебели для Секретаря у одного из поставщиков в Найроби, которого он выбрал сам и который в 1995 году поставил конторскую мебель для его офиса в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
In 2001, the Board and the Office of Internal Oversight Services questioned the effectiveness of the UNDCP project office in Bratislava, created in July 2000, and the need for an office so close to UNDCP headquarters (67 kilometres by freeway). |
В 2001 году Комиссия и Управление служб внутреннего надзора подвергли сомнению эффективность работы созданного в Братиславе в июле 2000 года отделения по проекту, а также необходимость существования этого отделения, которое расположено так близко от штаб-квартиры ЮНДКП (67 километров по шоссе). |
The requirement for extensive "pre-editing" by the substantive office in Geneva placed an additional burden on the Office and also raised issues of consistency and standards, as the substantive office was thus required to have editorial capacity outside the established system of editorial control. |
Требование относительно основательной «первичной редакционной обработки» основным подразделением в Женеве возлагает дополнительное бремя на Управление, а также ставит вопросы о последовательности и стандартах, поскольку от основного подразделения, таким образом, требуется обладать потенциалом технического редактирования за пределами установленной системы редакционного контроля. |
Office space management: requests for office space, movement of office furniture and relocation of people |
управление канцелярскими помещениями: заявки на выделение канцелярских помещений, перемещение канцелярской мебели и перемещение сотрудников |
The magnitude of the burden experienced by countries is a function of the budget and the size of the relevant national statistical office and the demands on the limited resources, including the number of questionnaires and other data requests to which the office must respond. |
Масштабы бремени, лежащего на странах, зависят от объема бюджетных средств и размера соответствующего национального статистического управления, а также от потребностей в использовании ограниченных ресурсов, зависящих, в частности, от числа вопросников и других запросов на представление данных, на которые должно отвечать управление. |
In 22 countries field operations were managed both at the national level by the central office and at the local level by regional or local office. |
В 22 странах управление сбором данных на местах осуществлялось как на национальном уровне центральным управлением, так и на местном уровне региональным или местным подразделением. |
There is a high demand for its office space and it is constantly monitoring the rental market to ensure that it is able to sublease office space in the shortest possible time frame when current sublease agreements end. |
Наблюдается большой спрос на служебные помещения, и Управление постоянно отслеживает конъюнктуру на рынке аренды недвижимости для обеспечения возможности субаренды служебных помещений в кратчайшие сроки по истечении срока действия нынешних соглашений о субаренде. |
However, the implementation of the projects has always been handled by the capital master plan office and should remain within the area of responsibility of that office, which is currently overseeing the implementation process. |
Однако осуществлением проектов всегда занималось Управление по генеральному плану капитального ремонта, и эта функция должна оставаться в сфере ведения этого Управления, которое в настоящее время осуществляет надзор над процессом осуществления. |
The office of the Ombudsperson for Children, established to promote and protect human rights, had issued its first annual report, to be circulated to the Committee subsequently, and a bill currently in Parliament was directed towards extending the powers of that office. |
Управление Омбудсмена по положению детей, созданное в целях поощрения и защиты прав человека, опубликовало свой первый годовой доклад, который будет распространен среди членов Комитета позднее, а на рассмотрении в парламенте в настоящее время находится законопроект, предусматривающий расширение полномочий этого управления. |
The Swedish International Development Agency (SIDA), a major donor to the Cambodia Trust Fund, carried out an ad hoc assessment of the office's work in June, and the office also received a visit from the SIDA Desk Officer in November. |
Шведское управление международного развития (СИДА), один из основных доноров Камбоджийского целевого фонда, в июне провело специальную оценку деятельности Отделения, а в ноябре Отделение посетил уполномоченный СИДА. |
The Croatian Government has notified the Special Rapporteur that the Ombudsman's office will soon be strengthened by increasing the number of deputies from 3 to 20, permitting the office to be represented in every county in the country. |
Правительство Хорватии уведомило Специального докладчика о том, что управление омбудсмена вскоре будет усилено: число его заместителей будет увеличено с З до 20 человек, что позволит управлению быть представленным в каждом районе страны. |
The federal employment office could not, however, be persuaded of the need to eliminate the indication "Alien: yes/no" in the computerized data files of the central employment office. |
Однако ему не удалось убедить Федеральное управление занятости в необходимости изъятия графы "иностранец: да/нет" из компьютерной картотеки Центрального бюро занятости. |
The regional offices are part of the central statistical office; regional offices only collect data and send it to the national office for further processing |
Региональные управления являются частью центрального статистического управления; региональные управления осуществляют только сбор данных и направляют их в центральное управление для последующей обработки. |
Either the national statistical office, allowing the national statistical office to disseminate their request to other producers where relevant, or |
либо в национальное статистическое управление, оставляя за ним право препровождения их просьбы другим поставщикам, когда это необходимо, или |
The name of the office was changed after the passing of the Law of the Republic of Lithuania on Equal Treatment the name of the office was changed to the Office of Equal Opportunities Ombudsman. |
После принятия закона Литовской Республики о равном обращении название этой службы было изменено на Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
One participant also recommended that, to the extent possible, data requests directed at institutions other than the national statistical office should use the statistical office as an intermediary, so that the quality and adequacy of the data could be assured. |
Один из участников также рекомендовал, чтобы, по мере возможности, при направлении запросов другим учреждениям о предоставлении данных в качестве посредника использовалось бы статистическое управление, что позволило бы обеспечить надлежащее качество и адекватность данных. |