In addition to these teams, the office proposes the strengthening of the investigation capacity by adding one P-3 Investigator to each of the teams in MINUSTAH, MONUC, ONUB and UNMIL. |
Помимо этих групп Управление предлагает укрепить штат следователей путем создания одной дополнительной должности следователя класса С-З в каждой из групп в МООНСГ, МООНДРК, ОНЮБ и МООНЛ. |
The 17th ICLS supported the idea of creating a city group on expenditure statistics; a national statistical office is looking into the possibility of setting it up; others have stated their intention of participating in it. |
Участники семнадцатой МКСТ поддержали идею создания "городской" группы по статистике расходов; одно национальное статистическое управление занимается изучением возможности ее создания; другие статуправления заявили о своем намерении принять участие в ее работе. |
The attorney general's office of each state has authority to enforce compliance with the state's fund-raising laws as well as its non-profit corporation laws under which organizations are created. |
Управление генерального атторнея каждого штата уполномочено обеспечивать соблюдение законов соответствующего штата о сборе средств, а также его законов о некоммерческой корпорации, на основании которых создаются такие организации. |
His office could have chosen to use a rating of marginally satisfactory but chose the marginally deficient term in order to ensure that problems highlighted in the audit report received attention by senior managers. |
Его Управление могло бы поставить частично удовлетворительную оценку, но предпочло использовать частично неудовлетворительную оценку, с тем чтобы привлечь внимание старшего руководства к проблемам, освещенным в докладе о ревизии. |
This office, which works under the auspices of the Ministry of Education, ensures that the materials presented in the classrooms of Antigua and Barbuda adhere to acceptable standards, and that religious and ethnic tolerance and acceptance is encouraged across all elements of the educational system. |
Это управление, действующее под эгидой министерства образования, обеспечивает соответствие материалов, преподаваемых в учебных классах в Антигуа и Барбуде, учрежденным стандартам и поощряет религиозную и этническую терпимость и понимание во всех элементах системы образования. |
As for title to land, she said according to the new Land Law, the husband and wife had joint ownership and had to go to the registry office together and register as joint owners. |
В отношении титула на землю она говорит, что в соответствии с новым Законом о земле муж и жена являются совместными собственниками и должны вместе обратиться в регистрационное управление и зарегистрироваться в качестве совместных собственников. |
Each office or department also estimated resources applied towards technology and innovation to automate support activities during these periods, and which therefore could possibly impact the number of General Service staff assigned to support functions. |
Каждое управление или департамент также представил ориентировочные данные, касающиеся использования ресурсов, инвестируемых в области информационных технологий и внедрения новшеств в целях автоматизации вспомогательного обслуживания в эти двухгодичные периоды, что может отразиться на численности сотрудников категории общего обслуживания, на которых возложены функции по вспомогательному обслуживанию. |
In 1947 on the first floor of the house the city archive was placed, and in the neighborhood, there was a savings bank, the Central statistical office and a finance department of Leninsky district. |
В 1947 году на первом этаже дома разместился городской архив, а по соседству находился сберегательный банк, Центральное статистическое управление и финотдел Ленинского района. |
Do you think it would be a pretty sight For the director to find out That the comm office is not on task? |
Думаете, директору было бы приятно обнаружить, что управление связи не справляется с заданием? |
Austria has set up a central office to monitor and coordinate the activities of the development department within the framework of the priority given to poverty eradication in its development cooperation. |
Австрия создала центральное управление по отслеживанию координации деятельности Департамента по развитию в свете первоочередного внимания, уделяемого искоренению бедности в рамках осуществляемого ею сотрудничества в области развития. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has established an office in Guatemala, the functions of which are to provide advice to the Government, State entities and civil society in order to strengthen the promotion and protection of human rights in our nation. |
Управление Верховного комиссара по правам человека открыло свое отделение в Гватемале, в обязанности которого входит консультирование правительства, государственных учреждений и гражданского общества в целях укрепления содействия и защиты прав человека в нашем государстве. |
Given the measures described above, by working in cooperation and harmony with the people and Government of Uzbekistan, the UNHCR office in Tashkent was able to complete all the tasks assigned to it and UNHCR was duly apprised of this. |
Учитывая вышеизложенное, работая в сотрудничестве и гармонии с правительством и народом Республики Узбекистан, Представительство УВКБ в городе Ташкенте полностью выполнило все возложенные на него задачи, о чем Управление было проинформировано. |
Each internal affairs office has a book in which citizens can at any time enter complaints and suggestions; there are also hotlines to the Ministry of Internal Affairs and the Central Investigation Department for reporting illegal conduct by militia officers. |
В каждом органе внутренних дел заведено книгу жалоб и предложений граждан, которой они могут воспользоваться в любое время суток, а также позвонить по телефонам доверия в Главное Управление Министерства внутренних дел Украины, и сообщить о неправомерных действиях сотрудников милиции. |
In addition to the criminal investigation, the office of the Saskatchewan Police Complaints Investigator has hired additional staff to look into specific complaints of police actions that are not criminal acts. |
Помимо проведения уголовных расследований, Управление канцелярия следователя по рассмотрению жалоб на действия полиции провинции Саскачеван пригласило на работу дополнительных сотрудников для рассмотрения жалоб на действия полиции, которые не относятся к числу уголовно наказуемых деяний. |
For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? |
Например, вы можете себе представить, что порядочные, талантливые общественники будут баллотироваться, если они вправду верят, что роль политики - это также и управление недоверием? |
Primary responsibility for all of the field programme and Headquarters support elements described above should be allocated to one office, in order to ensure consistency of approach, continuity of activities and maximum efficiency. |
Главная ответственность за все вышеизложенные элементы программной деятельности на местах и поддержки со стороны Центральных учреждений должна быть возложена на одно управление, что позволило бы обеспечить единообразие в подходах, преемственность в деятельности и максимальную эффективность. |
If the police find a complaint filed by a civilian to be well founded, the file is transmitted to the office of the Military Attorney-General, since the suspect would have to stand trial before a military court. |
Если полиция посчитает, что жалоба, поданная гражданским лицом, имеет веские основания, то она передается в управление генерального военного прокурора, поскольку подозреваемый должен будет предстать перед военным судом. |
In addition, the office of the National Counsel, with the support of international cooperation, is now able to form a unit specializing in public security, which should greatly aid the National Counsel's efforts in this area. |
Кроме того, управление Национального юрисконсульта, опираясь на международное сотрудничество, в настоящее время в состоянии сформировать специальное подразделение по охране общественной безопасности, которое должно оказать Национальному юрисконсульту значительную помощь в его усилиях в этой области. |
This office has a mandate to hear and investigate complaints from Latvia's residents, inform members of society about human rights, and make recommendations to the Government and Parliament on legislation affecting human rights. |
Это управление уполномочено заслушивать жалобы жителей Латвии и проводить их расследование, информировать общество о правах человека и выносить рекомендации правительству и парламенту о законодательстве, связанном с правами человека. |
Under the revised procedures, when a supplier has been suggested by a requisitioner, the Division uses extreme caution to ensure that the supplier will not receive any preferential treatment by any department, office or individual. |
В соответствии с пересмотренными процедурами в тех случаях, когда тот или иной поставщик предложен заказчиком, Отдел применяет крайне осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы тот или иной департамент, управление или отдельные лица не распространяли на этого поставщика действие преференциального режима. |
This office also provides comprehensive legal services to all elements of the mission in order to ensure that the Organization and the Force receive due protection and that their activities are not hampered by legal impediments. |
Это Управление осуществляет также всестороннее юридическое обслуживание всех элементов миссии, с тем чтобы Организация и Силы пользовались надлежащей защитой и чтобы их деятельности не мешали препятствия юридического характера. |
In early 1995, a total of 38,300 persons were registered as unemployed in the labour office district of Stuttgart, including 14,100 foreigners (36.9 per cent) |
В начале 1995 года окружное управление труда Штутгарта зарегистрировало 38300 безработных, в том числе 14100 иностранцев (36,9%). |
1987: Central office of trade union organizations in Prague, head of the department responsible for the social care of employees, later of the department responsible for social policy. |
1987 год: центральное управление профсоюзных организаций в Праге, глава департамента социальной помощи трудящимся, затем департамента социальной политики. |
Since 1985, the office of the Equal Status Council had monitored the share of women in leadership positions within ministries, which had been 24 per cent in 1985 and had increased steadily since then. |
С 1985 года управление Совета по вопросу о равенстве наблюдает за тем, сколько руководящих должностей занимают женщины в министерствах; в 1985 году этот показатель составил 24 процента, и продолжает неуклонно расти. |
These include, for example, a working parliament, efficient local government, a strong ministry of finance, effective taxation and customs organizations, a well-organized central bank, a reliable statistical office, a system for selecting and training the civil service and so on. |
Они включают в себя, например, действующий парламент, эффективные местные органы управления, сильное министерство финансов, эффективные налоговые и таможенные организации, хорошо организованный центральный банк, надежное статистическое управление, систему отбора и обучения госслужащих и так далее. |