The Ombudsman's office in 2010 has carried out community outreach awareness programmes in all the Provincial urban centres on the legal rights of persons to access their legal services freely. |
В 2010 году Управление омбудсмена осуществляло во всех провинциальных городских центрах просветительские программы по вопросам, касающимся законного права граждан на свободный доступ к юридическим услугам. |
This office, which would report to the Deputy Secretary-General, would work with heads of department and other key leaders within the Secretariat to plan and coordinate the implementation of the reforms. |
Это Управление, которое было бы подотчетно первому заместителю Генерального секретаря, в сотрудничестве с руководителями департаментов и другими ключевыми сотрудниками Секретариата занималось бы планированием и координацией хода осуществления реформ. |
Owing to the page limitation that the office has to adhere to, it was not possible for OIOS to include all its findings and recommendations in the present report. |
Ввиду ограничений постраничного объема, которых должно придерживаться Управление, в настоящий доклад ему не удалось включить все свои выводы и рекомендации. |
The return of Liberian refugees continues to be led by the office of the United Nations High Commissioner for Refugees and is planned to be completed in 2007. |
Ведущую роль в деятельности, связанной с возвращением либерийских беженцев, по-прежнему играет Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и планируется, что процесс их возвращения завершится в 2007 году. |
And finally, it urges the creation of a small, dedicated office within the Secretariat to manage the process of change itself, in close liaison with a small but representative group of Member States. |
Наконец, в докладе содержится настоятельный призыв создать в Секретариате небольшое специальное управление по руководству самим процессом преобразований в тесном сотрудничестве с небольшой, но представительной группой государств-членов. |
The Royal Court: the Royal Court created an Ombudsman's office to examine any complaints submitted by citizens and foreign residents and find appropriate solutions for them. |
Королевский суд: Королевский суд создал Управление омбудсмена для рассмотрения любых жалоб, представляемых гражданами и иностранцами, и поиска надлежащих путей их разрешения. |
In 1999, the employment office has undergone a reorganization process and its mandate broadened and strengthened to prevent and/or reduce unemployment, enhance the capacity of the workforce, and encourage and support entrepreneurial initiatives. |
В 1999 году управление по вопросам занятости было реорганизовано, а его полномочия были расширены и укреплены в интересах предотвращения безработицы и/или сокращения ее масштабов, укрепления потенциала рабочей силы, а также поощрения и поддержки предпринимательских инициатив. |
Although there was no law on discrimination as such, there was an office of gender equality which was implementing an array of programmes to improve women's working conditions. |
Хотя как таковой закон о дискриминации отсутствует, функционирует управление по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, которое реализует комплекс программ в целях улучшения условий труда женщин. |
Accordingly, a national committee to follow up the Millennium Development Goals and an office charged with drafting and implementing a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) have been set up. |
Соответственно, для этого были учреждены государственный комитет для принятия мер по достижению поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, а также управление, на которое была возложена задача разработать и имплементировать Стратегический документ относительно уменьшения нищеты. |
My office continued during the period under review to work closely with the Bosnia and Herzegovina authorities to help them meet the requirements of the Feasibility Study in the field of public broadcasting. |
В течение рассматриваемого периода мое управление продолжало поддерживать тесные контакты с властями Боснии и Герцеговины, с тем чтобы помочь им в выполнении требований, сформулированных в технико-экономическом обосновании в области общественного телерадиовещания. |
My office and the European Commission are now lobbying the Bosnia and Herzegovina parliament to address outstanding issues and to ensure the sustainability of public broadcasting in Bosnia and Herzegovina. |
Мое управление и Европейская комиссия проводят с парламентом Боснии и Герцеговины работу с целью решения оставшихся вопросов и обеспечения планомерной работы общественного телерадиовещания в Боснии и Герцеговине. |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. |
В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
I'll petition the principal, the school board, the superintendent, the mayor's office, the U.S. Secretary of Education, if I have to. |
Буду дергать директора, школьный совет, управление, нашего мэра, министра образования, если потребуется. |
While its main focus will be on developing the capacity of the civil service in areas such as management, planning, office skills and accounting, private companies and non-governmental organizations will also be able to contract training services for their staff. |
Хотя главным направлением работы института будет подготовка гражданских служащих в таких областях, как управление, планирование, делопроизводство и учет, частные компании и неправительственные организации смогут также обеспечить обучение своих сотрудников на контрактной основе. |
Although it was a full member of the International Ombudsman Institute, it was not the same as an ombudsman's office. |
Хотя это Управление и является полноправным членом Международного института омбудсмена, оно отличается от канцелярии омбудсмена. |
Slovakia proposes the establishment of a plenipotentiary for equal opportunities with a specific budget and a special ombudsperson's office for equal opportunities between women and men. |
Словакия предлагает создать должность полномочного представителя по вопросам равенства возможностей с конкретным бюджетом и специальное управление омбудсмена по равенству возможностей для женщин и мужчин. |
In all countries that submitted answers to this question decisions could be challenged through administrative courts, although in some alternative remedies could also be used (for example, the office of the ombudsman). |
Во всех странах, представивших ответы на этот вопрос, предусматривается возможность обжалования в административном порядке, хотя в ряде стран могут также использоваться альтернативные средства правовой защиты (к примеру, управление омбудсмена). |
In this regard, the Committee is concerned that the Ombudsperson office could lose the elements of objectivity and impartiality that are necessary for an effective protection of children's human rights. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Управление омбудсмена может утратить те элементы объективности и беспристрастности, которые необходимы для эффективного осуществления защиты прав человека детей. |
In December 2004, the capital master plan office issued a request for proposals soliciting commercial real estate brokers to provide advisory services in identifying alternative swing space options for offices and conference facilities. |
В декабре 2004 года Управление по генеральному плану капитального ремонта разослало просьбу о представлении предложений для привлечения коммерческих брокерских фирм по операциям с недвижимостью в целях оказания консультационных услуг в связи с определением альтернативных вариантов подменных служебных и конференционных помещений. |
Once this comprehensive exercise has been completed, the capital master plan office and the Procurement Service will be able to address claims for delays by the contractor and enforce damages incurred by the United Nations. |
После того как эта всесторонняя ревизия будет завершена, Управление по генеральному плану капитального ремонта и Служба закупок смогут рассмотреть объяснения задержек, представленные подрядчиком, и взыскать убытки, понесенные Организацией Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations and the office of Human Resources Management had developed the Galaxy e-staffing system jointly and had used it for staff selection since 2002. |
Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов совместно разработали кадровый модуль системы «Гэлакси» и используют его для отбора кадров с 2002 года. |
This paper has tried to focus on the fact that a statistical office should not wait for external factors to support its activity, but should rather play a pro-active role in meeting the policy demands and society at large with the relevant statistics. |
Основное внимание в настоящем документе уделяется тому факту, что статистическое управление не должно полагаться на внешнюю поддержку своей деятельности, а играть более активную роль в удовлетворении политических требований и потребностей общества в целом в соответствующих статистических данных. |
From the administrative perspective, such an office should be subordinate to a larger administrative unit, while at the same time enjoying guaranteed independence. |
С административной точки зрения такое управление следовало бы подчинить более крупной административной единице, сохранив за ним гарантируемую независимость. |
In order to centralize the collection of statistical data, a national statistical office had been set up in 2000, and it worked with the statistical services in the entities. |
В целях централизации работы по сбору статистических данных в 2000 году было создано Национальное статистическое управление, функционирующее во взаимодействии со статистическими учреждениями образований. |
For this purpose, a small coordination office could be set up to work on short- and long-term implementation of the proposed solutions for the global system and to establish linkages with the stakeholders and other players in the field. |
В этих целях можно было бы создать небольшое координационное управление, которое работало бы в направлении краткосрочного и долгосрочного осуществления предлагаемых вариантов создания глобальной системы и установления связей с заинтересованными сторонами и другими участниками на местах. |