A third aspect is that when administrative sources are used, this will place a larger burden on the statistical office to make the data fit the harmonised concepts that are used. |
Третий аспект связан с тем, что при использовании административных источников на статистическое управление будет ложиться бóльшая нагрузка по переводу данных на язык согласованных концепций. |
The office of the Commissioner for Voluntary Organisations was set up in December 2007 in terms of the Voluntary Organisations Act. |
Управление Уполномоченного по делам добровольных организаций создано в декабре 2007 года в соответствии с Законом о добровольных организациях6. |
Information on energy is collected by Slovakia's State statistical office and received from businesses, and is then disseminated through web sites, conferences and workshops. |
Государственное статистическое управление Словакии собирает информацию о состоянии энергетики от коммерческих компаний и затем распространяет такую информацию с помощью веб-сайтов, конференций и семинаров. |
We would appreciate it if your office could circulate our response* to all members of the Commission on Human Rights as an official United Nations document. |
Был бы признателен, если бы Ваше Управление смогло распространить наш ответ в качестве официального документа Организации Объединенных Наций среди всех членов Комиссии по права человека. |
The Ministry, in conjunction with the Central Bank of Liberia plans to open a centralized evaluation office in the bank, where diamonds for export would be evaluated, certified and put in sealed packages ready for export. |
Министерство совместно с Центральным банком Либерии планирует открыть в банке централизованное управление по оценке, где предназначенные на экспорт алмазы будут проходить оценку, сертифицироваться и упаковываться в запечатанные мешки, готовые к отправке. |
In her statement, the High Commissioner noted that her office had for some time been engaged in a "management of change" process aimed at streamlining and reviewing its structures, procedures and working conditions. |
В своем заявлении Верховный комиссар отметила, что Управление уже в течение некоторого времени проводит мероприятия по "контролю за изменениями", которые направлены на упорядочение и реорганизацию структур, процедур и условий работы. |
The evaluation office found that GCF-II had contributed significantly to the transformation of UNDP into a globally networked, knowledge-based organization through the establishment of communities of practice and knowledge networks and the decentralization of policy support to the sub-regional resource facilities. |
Управление оценки пришло к выводу, что осуществление РГС-II во многом способствовало превращению ПРООН в глобальное сетевое хранилище знаний благодаря формированию профессиональных сообществ по обмену знаниями и созданию сетей знаний, а также передачи функций оперативной поддержки программ в субрегиональные центры учета ресурсов. |
If an allegation is not substantiated by the evidence identified by investigators, the Task Force may nevertheless issue a written report, or it may close the case and notify the relevant department or office of its findings. |
Если утверждение не подкрепляется доказательствами, установленными следователями, Целевая группа может, тем не менее, выпустить письменный доклад или же закрыть дело и уведомить соответствующий департамент или управление о ее заключениях. |
In conclusion, he noted that there were many approaches to improving the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms, such as setting up independent national human rights institutions, on which his office placed particular importance. |
В заключение выступающий указывает, что существует множество критериев совершенствования и повышения эффективности осуществления прав человека и основных свобод, таких, как создание независимых национальных учреждений по правам человека, которому Управление придает особое стратегическое значение. |
The Management Performance Board monitors the performance of each department and office in the implementation of the human resources action plans. |
Совет по служебной деятельности руководителей следит за тем, как каждый департамент и каждое управление выполняли планы действий в области людских ресурсов. |
While the office I direct is less than one year old, its mission is part of the fabric of a long tradition of volunteer service in the United States. |
Хотя управление, которое я возглавляю, существует менее одного года, его задача является частью имеющей давние традиции структуры добровольчества в Соединенных Штатах Америки. |
The increased transition activities, aimed at strengthening local actors such as the office of the Human Rights Ombudsman and the departmental development councils, will dictate more selective verification work in the field. |
Активизация переходных мероприятий, направленных на укрепление таких местных органов, как Управление омбудсмена по правам человека и департаментские советы по развитию, потребует более избирательного подхода к контрольной деятельности на местах. |
This has been the role of the women's forum and has led to the establishment of the office of the advocate for indigenous women. |
Эта задача стоит перед форумом женщин и в результате его работы было учреждено управление по вопросу защиты интересов женщин, принадлежащих к коренному населению. |
Responding to a question from Denmark, he said that the ombudsman's office had worked very well in Croatia despite the attacks that it had undergone, and was functioning with a high level of independence. |
Отвечая на вопрос представителя Дании, он говорит, что управление народного защитника функционирует в Хорватии нормально, несмотря на те нападки, которым оно подвергается, и действует при этом с большой степенью независимости. |
Ten offices demonstrated satisfactory internal controls in more than one of the following areas: recruitment, learning and performance appraisal; staff administration; office premises; non-expendable property; and travel. |
В 10 представительствах механизмы внутреннего контроля были признаны удовлетворительными в более чем одной из следующих областей: набор персонала, обучение и служебная аттестация; кадровое управление; использование служебных помещений; управление имуществом длительного пользования; а также организация поездок. |
To aid him in that effort, there should be an office within the Secretariat that brings together and analyses the many diverse channels of information now flowing to separate United Nations offices. |
Для оказания ему содействия в этих усилиях необходимо создать при Секретариате управление для сведения воедино и проведения анализа поступающей по различным каналам информации, которую в настоящее время получают различные департаменты и управления Организации Объединенных Наций. |
Ms. RUIZ de ANGULO said that the office of the Ministry of Foreign Affairs that dealt with treaties was considering steps whereby Costa Rica would make the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
Г-жа РУИС де АНГУЛО говорит, что то управление в министерстве иностранных дел, которое занимается договорами, рассматривает меры, которые позволят Коста-Рике сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
The Panel visited three operational Regional Diamond Offices in Bomi Hills, Lofa Bridge and Kakata, as well as Weasua, which does not yet have an operational office. |
Группа посетила три действующих региональных управления по алмазам в Боми-Хилз, Лофа-Бридж и Какати, а также в Веасуа, где управление пока еще не функционирует. |
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. |
Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий. |
The GSS Cycle 14 data provide a wealth of information on the subject but that information is likely to stimulate more questions about the digital divide, questions which can only be addressed by a statistical office. |
Данные цикла 14 ОСО позволили получить обширный массив информации по этой теме, но эта информация, вероятно, будет стимулировать постановку дополнительных вопросов о "цифровой пропасти", рассмотрением которых может заниматься лишь статистическое управление. |
Each office will - in instances where security does not permit freedom of movement for minorities - establish further satellite offices so that all Kosovo residents, regardless of ethnicity, can enjoy access to municipal services. |
Каждое управление будет - в тех случаях, когда свобода передвижения представителей меньшинств невозможна по соображениям безопасности, - создавать свои отделения, с тем чтобы все жители Косово, независимо от их этнического происхождения, могли пользоваться муниципальными услугами. |
Women held other senior positions in important ministries such as the Ministry of the Interior and the Treasury and the office for accession to the European Union was headed by a woman. |
Женщины занимают другие руководящие позиции в важных министерствах, таких как Министерство внутренних дел и финансов; управление по вступлению в Европейский союз возглавляет женщина. |
The antidiscrimination office, which operates independently, was established by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth in the wake of the implementation of the Equal Treatment Act of 2006 and is dedicated to this cause. |
После принятия в 2006 году Закона о равном обращении Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи создало управление по борьбе с дискриминацией, которое специализируется на этой проблеме и действует самостоятельно. |
The office will be financed essentially through an offset against income from the private sector, with key partnership functions funded from the support budget. |
Управление будет финансироваться в основном за счет поступлений из частного сектора, а выполнение ключевых функций, связанных с партнерскими отношениями, будет обеспечено за счет ресурсов бюджета вспомогательных расходов. |
In addition to police reform, my office has continued to focus on facilitating and consolidating the implementation of other rule of law reforms, especially those that aim to build the capacity of the justice sector. |
Наряду с вопросами реформы полиции мое управление по-прежнему уделяло внимание облегчению и закреплению осуществления других реформ в сфере законности, особенно тех, которые направлены на укрепление потенциала сектора юстиции. |