The office of The Protector of the Human Rights and Freedoms is now located in the centre of Podgorica, and the conditions for his work are much improved. |
Управление Защитника прав человека и свобод в настоящее время находится в Подгорице и размещается в центре города, причем условия работы заметно улучшились. |
This office coordinates services for trafficked persons and facilitates access to legal services, translation, interpretation, housing and shelter, dental and medical care, counselling and support. |
Это управление координирует оказание услуг лицам, пострадавшим от торговли, и содействует их доступу к правовой помощи, услугам по письменному и устному переводу, жилью и убежищу, стоматологической и медицинской помощи, консультированию и поддержке. |
The regional office will serve as secretariat of the regional steering committee and will be located in one of the implementing organizations tasked with the coordination of regional activities. |
Региональное управление будет выполнять функции секретариата регионального руководящего комитета и будет располагаться в одной из организаций-участниц, которой поручено координировать региональные мероприятия. |
In this regard, the procurement support office will focus on the following priorities during 2010-2011: institutionalization of procurement planning; procurement risk and vendor management; and procurement professionalization. |
В этой связи Управление снабженческого обслуживания в 2010 - 2011 годах сосредоточит свое внимание на следующих первоочередных задачах: институционализация планирования закупок; управление рисками, связанными с закупками, и управление сетью поставщиков; и профессионализация закупочной деятельности. |
(a) Bringing expert journalists into the office to explain to staff what the media need from them; |
а) приглашение журналистов в управление для разъяснения сотрудникам, что от них требуется средствам массовой информации; |
At the national level, the project led to a dialogue with key line ministries, and an office was established to consider the long-term challenges associated with the lake's ecosystem. |
На национальном уровне проект положил начало диалогу с основными отраслевыми министерствами, а для рассмотрения долгосрочных вызовов, связанных с экосистемой озера, было создано отдельное управление. |
The Secretary-General's guidance note would undoubtedly help to enhance coordination; it would also be useful, however, to designate one office or organization to take the lead in United Nations rule of law activities. |
Директивная записка Генерального секретаря, несомненно, поможет усилить координацию; однако было бы полезным также назначить одно управление или одну организацию для осуществления руководства деятельностью Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
ICTJ also underlined that the Government was yet to enact freedom of information legislation and to establish a public defender's office to better safeguard the rights of people facing criminal proceedings. |
МЦППП также подчеркнул, что правительству предстоит еще принять законодательство о свободе информации и создать управление народного защитника для более эффективной защиты прав лиц, которым грозит уголовное преследование. |
The regional office continues to monitor ongoing legal reforms and other relevant Government programmes in order to ensure the provision of targeted human rights advice, including through its NGO partners. |
Региональное управление продолжает отслеживать ход правовой реформы и осуществление соответствующих правительственных программ в целях обеспечения выполнения рекомендаций в области защиты прав человека, в том числе с помощью неправительственных организаций. |
The Statistical office of the Republic of Slovenia therefore decided to explore the possibilities of managing its own data on grids, which consequently led to the establishment of a national hierarchical grid system and participation in various international initiatives regarding geostatistics. |
В этой связи Статистическое управление Республики Словения решило изучить возможность использования своих собственных сеточных данных, что привело в итоге к созданию национальной иерархической системы сеток и участию в различных международных геостатистических инициативах. |
Some programmes, however, have a broader orientation and a more far-reaching objective of influencing the national statistical office and the wider statistical system in specific directions. |
Вместе с тем некоторые программы имеют более широкую ориентацию и более масштабную цель воздействия на национальное статистическое управление и более широкую статистическую систему по конкретным направлениям. |
Governance at the national level involves the organization of a national statistical system that brings together the national statistical office and sector ministries and other agencies that provide data. |
Управление на национальном уровне связано с организацией национальной статистической системы, которая включает национальное статистическое управление, секторальные министерства и другие учреждения, предоставляющие данные. |
With regard to the specific issues concerning the UNHCR Representation in Malaysia, mentioned in paragraphs 149 and 150 of the report, the office has reported that it has carried out all actions outlined in the relevant recommendations. |
Что касается конкретных вопросов в отношении представительства УВКБ в Малайзии, о которых идет речь в пунктах 149 и 150 доклада, то данное Управление сообщило, что им были приняты меры, предусмотренные в соответствующих рекомендациях. |
The harmonized functional cluster "Field/country office oversight, management and operations support" comprises three of UNOPS corporate functions: Project Management; Procurement and Supply Chain; and Legal. |
Согласованный функциональный блок «Надзор, управление и оперативная поддержка полевых/страновых отделений» охватывает три общеорганизационные функции ЮНОПС: управление проектами; закупки и поставки; и правовые вопросы. |
Strong regional bureaux programme guidance and oversight, and country office programme management are critical management activities for continuous enhancement of programme quality and accountability. |
Эффективное директивное руководство программами и надзор за программами региональных бюро и управление программами страновых отделений являются важнейшими видами управленческой деятельности по постоянному повышению качества программ и подотчетности по программам. |
Regional offices have an important role in oversight and support for operations, including financial administration and procurement; this function is defined in the management plan of each regional office. |
Региональные отделения играют важную роль в осуществлении контроля и поддержке операций, включая финансовое управление и закупки; эта функция определена в плане управления каждого регионального отделения. |
Partially; Global Shared Service Centre to manage complex country office transactions awaits host government agreement and finalization of staff recruitment |
Частично; единый глобальный центр обслуживания, который должен осуществлять управление сложными операциями страновых отделений, ожидает подписания соглашения с правительством принимающей страны и завершения процесса укомплектования кадров |
The reforms initiated by the Director-General, including organizational restructuring, streamlined business practices, results-based management (RBM), human resource management initiatives and improved field office capacity, should ultimately consolidate the Organization's positive achievements. |
Предложенные Генеральным директором реформы, в том числе реорганизация, оптимизация рабочих процессов, управление, основанное на конкретных результатах (УОКР), инициативы в области управления людскими ресурсами, а также укрепление потенциала отде-лений на местах должны в конечном итоге закре-пить достигнутые Организацией успехи. |
In addition, country office management will be made more efficient and cost-effective, mainly by outsourcing services to UNDP and other United Nations system agencies. |
Помимо этого, управление страновыми отделениями станет более эффективным и экономичным, главным образом вследствие передачи выполнения части функций ПРООН и другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций. |
The Unit will be responsible for the receiving, storing, inventory management, issuing and distributing of all supply items and equipment required by UNAMI dependencies at each Mission office location. |
Группа будет отвечать за получение грузов, хранение, управление запасами и выдачу и распределение всех предметов снабжения и оборудования, необходимых для обеспечения функционирования МООНСИ во всех местах ее расположения. |
Although there was an office in the Ministry responsible for follow-up to the Board's recommendations, only 55 of the 106 recommendations had been implemented. |
Хотя в Министерстве предусмотрено Управление, ответственное за выполнение рекомендаций Совета, из 106 рекомендаций было выполнено только 55. |
It was further indicated that the office of the general prosecutor guarantees the protection of the rights of children under criminal investigation, in particular the right to legal assistance. |
Далее отмечается, что Управление Генерального прокурора гарантирует защиту прав детей, находящихся под следствием, в том числе их прав на получение правовой помощи. |
The office of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, which was itself headed by a woman, had a representative for children's rights, gender equality and non-discrimination. |
Управление Комиссара по правам человека парламента Украины, возглавляемое женщиной, имеет представителя по правам ребенка, гендерному равенству и борьбе с дискриминацией. |
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. |
Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
Nevertheless, Mr. McMillan noted a number of ways in which the ombudsman office's impact on corruption "is subtle but significant over time". |
Тем не менее г-н Макмиллан отметил ряд способов, с помощью которых управление омбудсмена может оказывать на коррупцию "слабое, но заметное со временем" влияние. |