This is more in line with the mixed approach for outsourcing, where the statistical office plays an important role in the operations and defines the criteria to be fulfilled. |
Это в большей степени соответствует комбинированному подходу к субподряду, при котором статистическое управление играет важную роль в проведении мероприятий и устанавливает обязательные для исполнения критерии. |
An office for businesswomen was established in 2005 in coordination with the Ministry of Industry and Commerce at the Chamber of Commerce and run by women. |
В 2005 году при содействии Министерства промышленности и торговли при Торговой палате было создано Управление по делам женщин-предпринимателей. |
The question of its representation in the field was important and would be raised again next year; it benefited from the cooperation of the office of the Ombudsman, which had been instrumental in setting up rehabilitation centres for women throughout the country. |
Вопрос о его представленности на местах имеет важное значение и будет рассмотрен вновь в следующем году; ему оказывало помощь Управление Омбудсмена, которое помогло в создании центров реабилитации для женщин по всей стране. |
Most recently, on 27 December, local newspapers reported that the prosecution office of the press had issued a ban on public reporting on all criminal cases that were under investigation. |
В последний раз 27 декабря местные газеты сообщили, что Управление прокуратуры по делам печати запретило освещать все уголовные дела, по которым ведется следствие. |
In 1996 the Committee's functions were transferred to the Ministry for the Family and Youth, which had a women's affairs office. |
С 1996 года функции Комитета были возложены на Министерство Украины по делам семьи молодежи, в составе которого функционировало Управление по делам женщин. |
In Burundi, an asylum office was established in 2009 after asylum legislation was passed for the first time in 2008. |
В Бурунди в 2009 году, после того как в 2008 году было впервые принято законодательство об убежище, было создано Управление по вопросам предоставления убежища. |
In Togo, an office of the High Commissioner for Human Rights had been set up to help the Government educate the population on human rights issues. |
В Того было создано управление Верховного комиссара по правам человека для оказания помощи правительству в проведении просветительской работы среди населения в области прав человека. |
The office had participated in monitoring the legislative elections of 2007 and was helping the Government organize national consultations on the creation of a truth, justice and reconciliation commission. |
Управление приняло участие в мониторинге выборов в законодательный орган власти в 2007 году и помогает правительству в организации национальных консультаций относительно создания комиссии по установлению истины, справедливости и примирению. |
Administrative, financial and human resources management continue to be a major challenge for the office, due to lack of adequate capacity to deal effectively with operational and administrative demands. |
Из-за недостаточности потенциала для эффективного реагирования на оперативные и административные запросы серьезной проблемой для отделения остается управление административными, финансовыми и людскими ресурсами. |
Additionally, the Programme Officer would be responsible for managing and carrying out all administrative activities related to the Beijing office; |
Кроме того, сотрудник по программе будет отвечать за управление всей административной деятельностью, связанной с Пекинским отделением, и за ее осуществление; |
The Kenya Ports Authority has nevertheless attempted to improve the level of service it provides to Uganda through its liaison office in Kampala, which was established about 10 years ago. |
Тем не менее Управление портов Кении предприняло попытку повысить уровень обслуживания, предоставляемого им Уганде через свое бюро связи в Кампале, которое было создано около десяти лет назад. |
It appears to the Committee that the project to construct a new office building at ECA has not been well managed locally or adequately supported by Headquarters. |
По мнению Комитета, управление проектом по строительству нового служебного здания в комплексе ЭКА осуществлялось на местах неэффективно или же для этого не обеспечивалось достаточной поддержки из Центральных учреждений. |
Similarly, practices in the sphere of engineering support to missions, involving such matters as office accommodation, sanitation, sewerage, waste management and electricity, derive mainly from operational requirements. |
Точно так же в основном от оперативных потребностей зависит практика в области инженерной поддержки миссий, охватывающая такие вопросы, как обеспечение служебными помещениями, соблюдение санитарных норм, создание канализационных систем, управление ликвидацией отходов и подача электроэнергии. |
The written replies appeared not to emphasize sufficiently the right of migrant workers and members of their families to participate in public affairs, vote and be elected to office in their countries of origin. |
Как представляется, письменные ответы не уделяют достаточного внимания праву трудящихся-мигрантов и членов их семей на участие в управление государством, голосовать и быть избранными в странах своего происхождения. |
In addition, the Executive Director will appoint a staff member to his office in 2007 to focus on putting in place policies and procedures for more effective hiring, management, assessment and deployment of staff. |
В дополнение к этому Директор-исполнитель в 2007 году назначит в своем аппарате специального сотрудника, который будет заниматься разработкой политики и процедур, более эффективно обеспечивающих подбор и расстановку кадров, управление ими и оценку рабочих показателей. |
(a) as a conflict of interests between public (statistical office as part of government) and private sector (providers of services); |
а) конфликт интересов между государством (статистическое управление как орган правительства) и частным сектором (поставщики услуг); |
Session 2: The role the statistical office has to play in educating the public, in preparing future producers and users of statistics |
Заседание 2: Роль, которую статистическое управление должно играть в просвещении общественности, подготовке будущих разработчиков и пользователей статистических данных |
The hardware renewal is faster if the statistical office limits the quantity of in-house maintained equipment; |
обновление оборудования ускоряется, если статистическое управление ограничивает число единиц оборудования, обслуживаемого внутренними силами; |
Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. |
Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов. |
The office should include a proactive operational capacity to detect and deter such acts and reinforce the importance of accountability and of the observance of human rights; |
Это Управление должно обладать оперативной возможностью заблаговременно обнаруживать и предупреждать подобные акты и подкреплять важность подотчетности и соблюдения прав человека; |
An office to monitor the observance of human rights in the activities of the internal affairs bodies was established in January 2008. |
в январе 2008 года было создано управление по мониторингу соблюдения прав человека в деятельности органов внутренних дел. |
The Ombudsman's office is an independent body dedicated to the defence of the fundamental rights and legitimate interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the Public administration's performance. |
Управление омбудсмена является независимым органом, призванным защищать основные права и законные интересы граждан при использовании неформальных методов, обеспечивающих легитимность и законность деятельности органов государственной власти. |
It has an inspectorate for the supervision of the enforcement of penalties and a human rights and public relations office, which have been authorized to visit penal establishments without hindrance, interview convicts in private and familiarize themselves with the conditions of their detention. |
Так, были созданы Инспекция по надзору за исполнением наказаний и Управление по правам человека и связям с общественностью, которые наделены полномочиями по беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями их содержания. |
The office of the human rights ombudsman had been established only three or four years previously and did not have a dedicated gender unit, although it did deal with gender issues. |
Управление омбудсмена по правам человека было учреждено только три или четыре года тому назад и не имеет специализированного подразделения по гендерным вопросам, хотя это управление и занимается гендерными вопросами. |
The following can be said regarding Liechtenstein's efforts to combat HIV/AIDS: The State of Liechtenstein operates a specialized office on combating HIV/AIDS. |
Об усилиях Лихтенштейна по борьбе с ВИЧ/СПИДом можно сказать следующее: в Лихтенштейне существует специализированное управление по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |