The Office of the High Commissioner opened its office in Belgrade in March 1996 and has in addition maintained a continuous monitoring presence in Pristina since March 1998. |
В марте 1996 года Управление Верховного комиссара открыло свое отделение в Белграде, и, кроме того, с марта 1998 года оно ведет постоянную работу по наблюдению в Приштине. |
The Office of Internal Oversight Services received a report of an apparent loss of a substantial amount of medical supplies with an estimated value of $1.5 million in the field office in Lebanon. |
Управление служб внутреннего надзора получило сообщение о якобы имевшей место пропаже значительного количества медикаментов в местном отделении, приблизительная стоимость которых составила 1,5 млн. долл. США. |
The Office of Internal Oversight Services is concerned that duplication could arise between the five investigator posts to be created for the Sarajevo office and the investigators allocated to individual teams. |
Управление служб внутреннего надзора обеспокоено возможностью дублирования функций сотрудников на пяти должностях следователей, которые создаются для отделения в Сараево, и следователей в отдельных группах. |
Given the highly automated nature of the office and the allocation of data entry functions to clerks designated for that purpose, the Office is not convinced that the additional secretarial posts are justified. |
Учитывая высокую степень автоматизации работы Канцелярии и передачу функций ввода данных техническим сотрудникам, назначенным для выполнения этой задачи, Управление не убеждено в том, что создание дополнительных секретарских должностей оправдано. |
Further, the Office of Internal Oversight Services noted that no particular individual, unit or office was responsible for addressing the problems identified and reporting back to the Insurance Section. |
Далее Управление служб внутреннего надзора отметило, что ни один конкретный сотрудник, группа или подразделение не несут ответственности за решение выявленных проблем и представление докладов Секции страхования. |
The Office reviewed the imprest fund of $10,000, which had been authorized for procurement of urgently needed supplies for the Kigali office. |
Управление провело обзор использования фонда подотчетных средств в размере 10000 долл. США, который был создан для закупок срочно необходимых предметов снабжения для отделения в Кигали. |
In 1997, the Office of the High Commissioner for Human Rights established an office in Bogotá on the basis of a 29 November 1996 agreement with the Government. |
В 1997 году Управление Верховного комиссара по правам человека открыло свое отделение в Боготе на основе соглашения, заключенного с правительством 29 ноября 1996 года. |
In the biennium 1998-1999, the Office of Internal Oversight Services conducted an investigation into allegations of corruption and fraud in an UNRWA field office, following reports in the news media. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Управление служб внутреннего надзора провело расследование обвинений в коррупции и мошенничестве в одном из местных отделений БАПОР после появления в СМИ сообщений на эту тему. |
The reconstruction of 13 major public buildings of the East Timor Transitional Administration has been completed, including the Court of Appeals, Central Payments Office, Police Academy, Water Department, Civil Service Academy and the post office in Baucau. |
Было завершено восстановление 13 крупных зданий Временной администрации Восточного Тимора, где размещаются различные учреждения, в том числе Апелляционный суд, Центральное расчетное управление, Полицейская академия, Департамент водоснабжения, Академия гражданской службы, а также почтового отделения на Баукау. |
However, the Office found evidence that office supplies were purchased from an international vendor in Dubai without bids; those supplies, which could have been ordered from Nairobi at a lower cost, were then transported by air at a high cost. |
Вместе с тем Управление установило факт закупки канцелярских товаров у международного поставщика в Дубаи без проведения торгов; эти товары, которые можно было бы заказать в Найроби на более выгодных условиях, были затем доставлены воздушным транспортом, что повлекло за собой крупные затраты. |
The Office also concluded that the host country agreement needed to be modified to clarify such matters as office space needs and the taxes paid to the Government. |
Управление сделало также вывод о том, что целесообразно изменить соглашение со страной пребывания в целях уточнения таких вопросов, как потребности в рабочих помещениях и выплачиваемые правительству налоги. |
The Office of Audit and Performance Review was responsible for coordinating and consolidating the individual country office audit plans and reviewing the results of the audits. |
Управление ревизии и анализа результатов деятельности несло ответственность за координацию и сведение воедино отдельных планов проверок страновых отделений, а также за анализ результатов проверок. |
More than a collection of individual entities, the Office consolidates into one office the following existing capacities: police, justice, corrections, mine action, disarmament, demobilization and reintegration, as well as establishing a new security sector reform capacity. |
Управление, представляющее собой не просто сочетание отдельных подразделений, объединяет в одном органе следующие существующие потенциалы: полицию, правосудие, пенитенциарные учреждения, разминирование, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а также создаваемый новый потенциал по реформе сектора безопасности. |
Since March 2005, the Office of Equal Opportunity has served as a contact, counseling, and coordination office for questions concerning migration and the integration of foreigners, among other responsibilities. |
Начиная с марта 2005 года Управление по обеспечению равных возможностей выступает в роли контактного, консультационного и координационного учреждения по вопросам, касающимся, в частности, миграции и интеграции иностранцев. |
Preparing for that day, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has increased its staff and scope of work, prioritizing capacity-building in the ombudsman's office and indigenous rights. |
В рамках подготовки к этой дате Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека укрепило в кадровом отношении свой компонент и поставило перед ним более широкие задачи, в первую очередь в области укрепления потенциала Управления омбудсмена и защиты прав коренного населения. |
He wondered whether the absence of complaints to the Ombudsman's Office could be ascribed to a lack of motivation or whether people were simply unaware of the existence of the office. |
Его интересует, можно ли приписывать отсутствие жалоб в Управление Омбудсмена нехваткой стимулов или тем, что люди просто не осведомлены о существовании этого Управления. |
The Office of Internal Oversight Services recommends that the role of the executive office be defined more specifically in view of changes to processes that will rely on the accountability and delegated authority of the programme manager for substantive decisions. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендует более конкретно определить роль административной канцелярии с учетом изменения процедур, предусматривающих передачу ответственности и полномочий руководителям программ в принятии основных решений. |
When it is arranged for States to sign a treaty or international agreement deposited with the Secretary-General on the same occasion, the Office of Legal Affairs shall be informed in advance by the relevant department, office or regional commission. |
Когда организована церемония подписания государствами договора или международного соглашения, передаваемого на этой же церемонии на хранение Генеральному секретарю, Управление по правовым вопросам заранее информируется соответствующим департаментом, управлением или региональной комиссией. |
The Office of Internal Oversight Services was surprised to learn that, in some instances, missions to Central American countries were planned and carried out by ECLAC Santiago without any attempt to benefit from the knowledge and experience possessed by the Mexico office. |
Управление служб внутреннего надзора было удивлено тем, что в ряде случаев штаб-квартира ЭКЛАК в Сантьяго планировала и осуществляла миссии в страны Центральной Америки, не предпринимая каких-либо попыток воспользоваться знаниями и опытом, накопленным в отделении в Мехико. |
If the lump-sum option is not preferred, the Office of Internal Oversight Services recommends that the processing of the education grant be centralized within one office at each of the duty stations. |
Если варианту выплаты паушальной суммы не будет отдано предпочтение, то Управление служб внутреннего надзора рекомендует обеспечить централизованную обработку требований о выплате субсидии на образование в рамках какого-либо одного подразделения в каждом месте службы. |
The Office of Legal Affairs will undertake a project to enhance the use of information technology for handling and managing the flow of information within that office. |
Управление по правовым вопросам осуществит проект в целях расширения использования информационной технологии для обработки информации и управления ее потоками в рамках этого управления. |
In October, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sent an expert consultant to Sukhumi to support further the work of the office. |
В октябре Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило в Сухуми эксперта-консультанта для оказания дальнейшей поддержки работе отделения. |
In that connection, the Advisory Committee sought clarification and requested information on the current office space of the Office of the High Commissioner and requirements foreseen in 1998-1999. |
В этой связи Консультативный комитет обратился за разъяснениями и запросил информацию относительно площади служебных помещений, которые Управление Верховного комиссара занимает в настоящее время, и прогнозируемых потребностей в 1998-1999 годах. |
The Office's budgetary independence needed to be strengthened, the term of office of its head extended, and a coordination mechanism set up to review the status of implementation of oversight recommendations. |
Необходимо сделать Управление более независимым в вопросах бюджета, продлить срок полномочий его руководителя и создать координационный механизм для проведения обзора в связи с ходом осуществления рекомендаций в отношении функций надзора. |
The Office of Legal Affairs shall be the implementing office for the Trust Fund and shall provide the services required for the operation of the Fund. |
Учреждением-исполнителем для Целевого фонда является Управление по правовым вопросам, которое предоставляет услуги, необходимые для деятельности Фонда. |