Is there, or should there be, any difference between accessing such information at, for instance, a land registration office, and via the Internet? |
Ь) Существует ли и должно ли быть какое-либо различие между получением доступа к подобной информации, например, в бюро по земельной регистрации и ее получением через Интернет? |
Conditions in immigration detention are also governed by a set of Immigration Detention Standards, which have been developed in consultation with the Commonwealth Ombudsman's office and the Human Rights and Equal Opportunity Commission. |
Условия содержания под стражей иммигрантов регулируются также сводом стандартов содержания под стражей иммигрантов, которые были разработаны в консультации с бюро Федерального омбудсмена и Комиссией по правам человека и равным возможностям. |
It also closed provincial offices in Pailin, Siem Reap, Kompot and Prey Veng, and merged its offices in Battambang, Banteay Meanchey and Malai to create a regional office in Battambang. |
Оно также закрыло свои провинциальные бюро в Пайлине, Сиемреапе, Кампоте и Прейвэнге и, объединив свои бюро в Баттамбанге, Бантеаймеанчейе и Малайе, создало региональное бюро в Баттамбанге. |
The Bangladesh standard for arsenic contamination should also be brought into line with the international standards as set by the World Health Organization (WHO), a process that could be led by the WHO office in Dhaka; |
Установленный в Бангладеш стандарт загрязнения мышьяком должен быть также приведен в соответствие с международными стандартами, установленными Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и этот процесс может осуществляться под руководством бюро ВОЗ в Дакке; |
Measures to ensure greater scrutiny of patents could include greater participation of third parties in the initial interviews about a patent application, and the chance for third parties to appeal patent office re-examination decisions. |
Меры по установлению более тщательного контроля за патентами могут включать в себя более широкое участие третьих сторон в первоначальных собеседованиях относительно применения патента и расширение возможности для третьих сторон настаивать на пересмотре решений патентных бюро. |
Finally, the office of the Co-ordinator of Economic and Environmental Activities is tasked, as "a contribution to OSCE early-warning and conflict prevention activities, to catalogue and monitor economic and environmental challenges and threats to security and stability in the OSCE region". |
И наконец, перед Бюро Координатора деятельности в области экономики и окружающей среды поставлена задача "в качестве вклада в деятельность ОБСЕ в области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов систематизировать и отслеживать информацию об экономических и экологических вызовах и угрозах безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ". |
While noting that the State party has the position of independent human rights commissioner, with a deputy commissioner for children and women's rights, and an office of ombudsperson for human rights, the Committee remains concerned that these mechanisms are not yet operational. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике существует должность независимого комиссара по правам человека, имеющего заместителя по вопросам прав детей и женщин, а также бюро омбудсмена по правам человека, однако он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что эти механизмы пока не действуют. |
In addition, the office assesses the capabilities and future needs of civilian police as well as the preparation of plans and recommendations for an eventual expansion of the civilian police mandate as required by the Security Council. |
Помимо этого Бюро оценивает потенциал и будущие потребности гражданской полиции, а также отвечает за подготовку планов и рекомендаций в отношении последующего расширения мандата гражданской полиции, как это предусмотрено Советом Безопасности. |
It is important to point out that, since that vote in the Constitutional Court, the Ministry of Labour has closed the migrant labour office that issued work permits and insisted that that is now the job of the General Directorate of Migration. |
Важно отметить, что после принятия указанного постановления Конституционной палатой министерство труда закрыло бюро трудовой миграции, которому поручено выдавать разрешения на работу, считая, что в настоящее время такую работу должно вести Управление по миграции и делам иностранцев. |
The office is working closely with the United Nations Fund for International Partnerships in New York, which is providing guidance and support for the Year, and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Бюро тесно взаимодействует с находящимся в Нью-Йорке Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций, который обеспечивает руководство и поддержку в отношении Года, и с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Its head office is responsible for developing State land management policies, designing and implementing programmes, and assisting in the preparation of legislation on land management issues as well as land-related dispute resolution. |
Ведущее бюро этого департамента несет ответственность за разработку государственной политики в области управления земельными ресурсами, подготовку и осуществление программ и оказание содействия в подготовке законодательства по вопросам управления земельными ресурсами, а также урегулирование связанных с землей споров. |
This has involved an intense focus on staff, country office and corporate performance where the Bureau of Management has led the development of performance management tools for management and individual results. |
Это предусматривало уделение повышенного внимания сотрудникам, страновым отделениям и результатам работы организации, при этом Бюро по вопросам управления возглавляло деятельность по разработке инструментов организации труда в целях улучшения руководства работой и достижения отдельных результатов. |
The Assembly considered it useful for purposes of continuity to appoint to the Credentials Committee the same States serving in that capacity during the term of office of the current Bureau of the Assembly of States Parties. |
Ассамблея сочла целесообразным для целей преемственности назначить в состав Комитета по проверке полномочий те же государства, работавшие в этом качестве в течение срока полномочий нынешнего состава Бюро Ассамблеи государств-участников. |
Asked if there was an independent human rights monitoring agency, the delegation had responded that the judiciary was independent, and that there was also a Complaints Bureau attached to the office of the President. |
На вопрос о том, существует ли независимое учреждение по надзору за соблюдением прав человека, делегация ответила, что судебная система является независимой и что существует также Бюро жалоб, действующее при администрации президента. |
Since 1992, the ASEAN secretariat has been the executing agenda for the UNDP's ASEAN subregional programmes, under the UNDP's Regional Bureau for Asia and the Pacific, with assistance from the UNDP country office in Jakarta. |
С 1992 года секретариат АСЕАН выполняет функции учреждения-исполнителя субрегиональных программ ПРООН для АСЕАН под руководством Регионального бюро ПРООН для Азии и Тихого океана и при содействии со стороны странового представительства ПРООН в Джакарте, Индонезия. |
As a result, it is proposed to strengthen the Division by reclassifying the head of office from D-1 to D-2 and establishing 18 additional posts (3 P-5, 5 P-4, 3 P-3, 1 General Service and 6 Local level). |
В связи с этим предлагается укрепить Отдел посредством повышения класса должности руководителя Бюро с Д1 до Д2 и учреждения 18 дополнительных должностей (3 - С5, 5 - С4, 3 - С3, 1 должности категории общего обслуживания и 6 должностей местного разряда). |
The ICRC regional office in Tashkent was operational and its staff, which had increased from 102 in 2005 to 122 in 2007, accounted for more than half of the ICRC delegates present in South Asia. |
Региональное бюро МККК в Ташкенте действует в полном объеме, и его штат, который увеличился со 102 сотрудников в 2005 году до 122 в 2007 году, насчитывает более половины сотрудников, командированных МККК и присутствующих в Южной Азии. |
A major event, under the leadership of the Special Adviser, was the first United Nations Global Youth Leadership Summit, organized by his New York office on behalf of the United Nations system. |
Одним из крупных мероприятий, проведенных под руководством Специального советника, был первый Глобальный саммит молодежных лидеров под эгидой Организации Объединенных Наций, который был организован его нью-йоркским бюро от имени системы Организации Объединенных Наций. |
In that regard, FAO proposed the holding of a two-day meeting at FAO Headquarters with members of the Committee, the OHCHR secretariat, and technical and legal focal points in FAO and in the FAO liaison office in Geneva. |
В этой связи ФАО предложила провести в своей штаб-квартире двухдневное совещание с участием членов Комитета, секретариата УВКПЧ, а также представителей координационных центров ФАО по техническим и правовым вопросам и бюро связи ФАО в Женеве. |
The Special Rapporteur also met with members of the Ombudsman's office, the Consultative Council on Human Rights and the National Observatory on the Rights of the Child, and with representatives of the regional academies for education and training. |
Специальный докладчик также встречался с сотрудниками бюро Уполномоченного по правам человека, Консультативного совета по правам человека и Национальной обсерватории по правам ребенка, а также с представителями региональных академий образования и профессиональной подготовки. |
The office has implemented activities with regional partners, such as the Southern Africa Regional Police Chiefs Cooperation Organisation (SARPCCO), in coordinating training of police chiefs in the region in human rights and law enforcement. |
Бюро проводит свои мероприятия совместно с региональными партнерами, такими, как Организация по сотрудничеству начальников полиции стран южной части Африки (САРПККО), координируя профессиональную подготовку начальников полиции в регионе по вопросам прав человека и правоприменения. |
The training measures essentially apply to the publishing sector and, in addition to personnel training (for booksellers and section chiefs), include the training of trainers, initial training of young people and management training; the creation of a marketing support office is also planned. |
Меры в области профессиональной подготовки касаются в основном книгоиздания и охватывают, помимо подготовки персонала (продавцов и начальников секций), подготовку преподавателей, базовую подготовку молодых специалистов и подготовку управленческих кадров, а также создание специального бюро по оказанию помощи книжным торговцам. |
A letter of understanding signed in the spring of 2003 entitles the Division to act as a liaison office for the Tribunal. Morocco initiated internal activities for accession to the Convention and has almost completed the process. |
по адресу: . Весной 2003 года было подписано письмо о взаимопонимании, которое уполномочивает Отдел действовать в качестве бюро связи взаимодействия применительно к Трибуналу. Марокко приступило к выполнению внутренних процедур, требуемых для присоединения к Конвенции, и почти завершило эти процедуры. |
Bearing in mind the interdependent nature of the conflicts in that subregion, my delegation proposes setting up a United Nations regional office in Central Africa responsible for the integrated management of conflicts, following the example of the one in Dakar for West Africa. |
Учитывая взаимозависимый характер конфликтов в этом субрегионе, моя делегация предлагает создать региональное бюро Организации Объединенных Наций в Центральной Африке, которое осуществляло бы координацию усилий по разрешению конфликтов, по примеру действующего в Дакаре бюро для Западной Африки. |
This involved negotiations with the host Government with regard to premises and support for the Centre, logistics in connection with the office closures, the transfer or separation of staff and the recruitment of staff for the regional centre, a process that is now almost complete. |
Для этого потребовалось проведение переговоров с правительством принимающей страны относительно помещений и обеспечения работы Центра, материально-технического обеспечения работы по закрытию бюро, переводу или увольнению их сотрудников и найму персонала для Регионального центра, и в настоящее время этот процесс практически завершен. |