The Secretary-General estimates the requirements for the creation of an ethics office at $3,801,100 and proposes a staffing establishment of 16 posts as follows: |
Генеральный секретарь оценивает потребности в ресурсах на создание бюро по вопросам этики в 3801100 долл. США и предлагает следующее штатное расписание в количестве 16 должностей: |
Furthermore, it appears to the Committee that even with the placement of liaison offices in Geneva, Vienna and Nairobi, many of the submissions received by the office would have to be dealt with online. |
Кроме того, Комитету представляется, что даже после размещения отделений связи в Женеве, Вене и Найроби многие представляемые документы, поступающие в бюро, должны будут обрабатываться в режиме «онлайн». |
In brief, the Committee recommends that the ethics office be headed by a staff member at the D-2 level, rather than at the Assistant Secretary-General level, since it is the Secretary-General who must provide leadership and guidance in this area. |
Вкратце, Комитет рекомендует назначить руководителем бюро по вопросам этики сотрудника на уровне Д2, а не на уровне помощника Генерального секретаря, поскольку руководящую и направляющую роль в этой области должен выполнять Генеральный секретарь. |
Egypt would continue to cooperate closely with UNHCR and its office in Egypt, as it would continue to support the efforts of the United Nations and the international community as a whole to protect refugees. |
Египет будет по-прежнему тесно сотрудничать с Управлением Верховного комиссара и его Бюро в Египте и продолжать оказание поддержки усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом по защите беженцев. |
In that context, he reaffirmed the importance of the United Nations information centre in Port-of-Spain, Trinidad and Tobago, and the need to establish an enhanced information component in the United Nations Development Programme (UNDP) office in Kingston, Jamaica. |
В связи с этим следует подчеркнуть значимость Информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго), а также необходимость совершенствования работы информационного отдела в бюро ПРООН в Кингстоне (Ямайка). |
Moreover, the programme "Firearms not even as toys", under the auspices of the local office of the United Nations Development Programme, raised the awareness of parents and children about this issue. |
Кроме того, программа «Нет огнестрельному оружию - даже игрушкам», осуществляемая местным бюро Программы развития Организации Объединенных Наций, способствовала повышению уровня информированности родителей и детей по данной проблеме. |
By establishing a body or office to handle services, a Government would also be more able to ensure the continuity of knowledge about GATS, as well as concentrate efforts and expertise on ways to assess and evaluate the impact of services trade liberalization. |
Создание какого-либо органа или бюро по услугам также дало бы правительству дополнительные возможности для обеспечения преемственности знаний о ГАТС, а также концентрации усилий и знаний на путях оценки последствий либерализации торговли услугами. |
At the same time the general public is not allowed to use the Internet to access the information, and is left to use traditional ways, such as the telephone or actually visiting a land registration office. |
В то же время широкой публике не разрешается пользоваться Интернетом для получения доступа к информации и ей приходится пользоваться традиционными средствами, такими, как телефон или фактически посещать бюро по земельной регистрации. |
According to UNCTAD guidelines, the originating division within UNCTAD should submit the document to the central document processing office in UNCTAD for clearance and editing fourteen weeks before the meeting. |
В соответствии с правилами, принятыми в ЮНКТАД, отвечающий за подготовку документа отдел ЮНКТАД должен представлять его центральному бюро обработки документов ЮНКТАД для утверждения и редактирования за 14 недель до совещания. |
In addition, a mission by the Bureau was deemed necessary in order to assess programme needs and formulate a strategy for implementation as well as to bring current office practices into line with UNHCR policies and with staff regulations and rules. |
Кроме того, было признано необходимым, чтобы Бюро организовало миссию в целях оценки потребностей программы и разработки стратегии ее осуществления, а также в целях приведения нынешней практики работы представительства в соответствие с политикой УВКБ, а также с его положениями и правилами о персонале. |
He wished to record his overall support for the Secretary-General's approach and to reiterate his support for the immediate establishment of an ethics office with the functions described by the Secretary-General. |
Выступающий хотел бы официально заявить о своей общей поддержке подхода, которого придерживается Генеральный секретарь, и подтвердить свое согласие с предложением незамедлительно учредить бюро по вопросам этики с функциями, которые были изложены Генеральным секретарем. |
Ms. Soni (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, expressed support for the proposals contained in the report of the Secretary-General regarding an ethics office, the independent external review of governance and oversight and the Independent Audit Advisory Committee. |
Г-жа Сони (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, заявляет о поддержке предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, в частности о бюро по вопросам этики, независимом внешнем обзоре механизмов управления и надзора и независимом консультативном комитете по ревизии. |
Once the office was established, it would submit an annual report to the General Assembly, thereby strengthening its relationship with the Assembly as a whole and the Fifth Committee in particular. |
После того как бюро будет учреждено, оно будет представлять ежегодный доклад Генеральной Ассамблее, что будет способствовать установлению более тесных отношений между ним и Ассамблеей в целом и Пятым комитетом, в частности. |
Regulation 10(1)(a) of the National Registration Regulations requires that an IC holder who changes his/her name shall within 28 days report the fact to the nearest registration office and apply for a replacement IC with the correct particulars. |
Правилом 10(1)(a) Национальных регистрационных правил предусматривается, что лицо, обладающее удостоверением личности, которое меняет фамилию, в течение 28 дней должно сообщить об этом в ближайшее регистрационное бюро и подать заявление на выдачу нового удостоверения личности с правильной информацией. |
Pedross currently has two factories - in Italy, Laces, and Germany, Frankenthal, and also has office in Innsbruck, Austria. |
На данный момент Pedross имеет два завода - в Италии, в городе Latsch, и в Германии, в городе Frankenthal, - и имеют бюро в Австрии, в Инсбруке. |
During the years of individual professional activity translators, interpreters and proof-readers of the translation office have accumulated great experiences working on the highest level in all major themes of translating. |
За годы своей индивидуальной деятельности переводчики текстов и переводчики устной речи и редакторы бюро переводчиков накопили огромный опыт, работая на самом высоком уровне по всем главным темам переводов. |
According to the Bureau National Interprofessionnel du Cognac (BNIC - National inter-professional cognac office), cognac is the result of blending mature eaux-de-vie from different crus, but this is not mandatory. |
Согласно классификации Национального межпрофессионального бюро коньяка Bureau national interprofessionnel du cognac (BNIC), коньяк является результатом смешения выдержанных о-де-ви (коньячных спиртов) из различных крю, но это необязательно. |
The Committee regrets that the office of the citizens' advocate has not yet been established at the national level and that similar offices do not exist in all regions of the State party. |
Комитет сожалеет, что бюро гражданского защитника еще не создано на национальном уровне и что аналогичные бюро существуют не во всех регионах государства-участника. |
In 1993, the Centre for Human Rights sent several missions to Cambodia to prepare for its office to be set up in accordance with Commission on Human Rights resolution 1993/6. |
Центр по правам человека направил в 1993 году несколько миссий в Камбоджу в целях подготовки создания своего бюро в соответствии с резолюцией 1993/6 Комиссии по правам человека. |
A programme manager has been designated to initiate preparations for the setting up of an office which will be attached to the Humanitarian Assistance Coordination Unit and to formulate a mine clearance programme. |
Назначен руководитель программы с целью подготовки к открытию бюро, которое будет придано Группе по координации гуманитарной помощи, и составления программы разминирования. |
The office for democratic institutions and human rights, whose headquarters are in Warsaw, will henceforth have greater resources, pursuant to the decisions of the OSCE Summit, and will continue to help participating States, in particular those in transition. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ), штаб-квартира которого находится в Варшаве, отныне в соответствии с решением Встречи на высшем уровне ОБСЕ будет располагать дополнительными средствами и будет продолжать помогать государствам-участникам, в частности государствам с переходной экономикой. |
of the office of the Ombudsman 58 - 61 12 |
деятельности бюро омбудсмена 58 - 61 13 |
The Constitution of Sri Lanka makes provision for the electoral system to be followed and provides for the office of Elections Commissioner for the purpose of ensuring impartiality, fairness and compliance with the law in respect of the elections. |
Конституция Шри-Ланки содержит положение об избирательной системе и предусматривает создание бюро уполномоченного по вопросам выборов с целью обеспечения беспристрастности, справедливости и соблюдения законности при проведении выборов. |
The office of the Ombudsman was created in 1981 to enable persons to settle their grievances regarding infringement of a fundamental right or other injustice by a public officer or officer of a public corporation, local authorities or other like institution. |
Бюро омбудсмена было создано в 1981 году для оказания помощи отдельным лицам в представлении жалоб в связи с нарушениями основных прав или другими неправомерными действиями должностных лиц или служащих государственных структур, местных органов власти или других подобных учреждений. |
In establishing this office the aim is to improve the situation for children in society, and the Ombudsman for Children is to protect and guard their interests and rights. |
Создание этого Бюро направлено на улучшение положения детей в обществе, а в обязанности омбудсмена по вопросам детей входит защита их интересов и прав. |