The service has also improved in its delivery with the establishment of a central administration office, and a toll-free number, and the provision of referral information to interested participants. |
Предоставление этой помощи было также усовершенствовано в результате создания центрального бюро и бесплатной телефонной линии, а также благодаря направлению заинтересованных участников в соответствующие службы. |
Coordination within the government structures should not be confused with the proposal to establish an autonomous commission or office of an ombudsperson for independent monitoring of the human rights situation, including receipt of complaints. |
Координацию в рамках правительственных структур не следует путать с предложением о создании самостоятельной комиссии или бюро уполномоченного по правам человека для осуществления независимого контроля за положением в области прав человека, включая прием жалоб. |
In this regard, we request the Secretary-General to submit details on an ethics office with independent status, which he intends to create, to the General Assembly at its sixtieth session. |
В этой связи мы просим Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии подробную информацию о бюро по вопросам этики, обладающем независимым статусом, которое он намерен создать. |
High-level meetings between HCNM and relevant UNDP bureaux and divisions in April 1999 established a framework for close cooperation, with the nomination of focal points in each office. |
Совещания высокого уровня между ВКНМ и соответствующими бюро и отделами ПРООН, проведенные в апреле 1999 года, заложили основу для тесного сотрудничества благодаря назначению координаторов в каждом соответствующем подразделении. |
Upon the nomination of the representative of Egypt, the Committee elected by acclamation Mr. Abdullahi Abubakar (Nigeria) to serve as a Vice-Chairman and complete an unexpired term of office in the Bureau. |
Комитет путем аккламации избрал на должность заместителя Председателя на оставшийся срок полномочий в составе Бюро г-на Абдуллахи Абубакара (Нигерия), кандидатура которого была выдвинута представителем Египта. |
(a) Our decision to keep the bureau in office between meetings; |
а) о нашем решении относительно того, что Бюро будет продолжать выполнять свои функции в период между двумя совещаниями; |
(c) UNESCO: Twenty-fifth Non-Governmental Organization Conference: WOSM co-chaired this meeting, at which it completed its term of office on the Bureau. |
с) ЮНЕСКО: двадцать пятая Конференция неправительственных организаций: ВОДС была сопредседателем этого совещания, на котором она завершила свой срок пребывания в Бюро. |
This includes the current six Bureau members whose term of office expires in June of 1999, |
К ним относятся и нынешние шесть членов Бюро, срок полномочий которых истекает в июне 1999 года. |
Our strategy will be to reconfigure the already considerable human and financial resources dedicated to special development situations by empowering the Emergency Response Division (ERD) to support and strengthen regional bureau and country office capabilities. |
Наша стратегия должна состоять в том, чтобы реорганизовать использование наших значительных людских и финансовых ресурсов, предназначенных для использования в специальных ситуациях, касающихся развития, путем предоставления полномочий Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации (ОЧС) по оказанию поддержки и укреплению потенциала региональных бюро и страновых отделений. |
The Conference asked the new Bureau that would be elected for the 1995/96 - 1996/97 period to perform a similar type of in-depth review of the other sub-programmes during its term of office. |
Конференция обратилась с просьбой к новому Бюро, которое будет избрано на период 1995/96-1996/97 годов, провести аналогичный углубленный обзор других подпрограмм в течение срока своих полномочий. |
Article 4 of the Ordinance establishing an employment office states that this employment agency is to be accessible to all employers and all persons seeking work. |
В статье 4 Закона об учреждении бюро по вопросам занятости закреплено, что эта организация должна быть доступной для всех работодателей и всех лиц, ищущих работу. |
On this point, it must be made very clear that the opening of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was never the result of a decision of the Security Council. |
В этой связи следует однозначно указать, что открытие бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека никогда не являлось результатом решения Совета Безопасности. |
The Executive Secretary is serviced by the United Nations Environment Programme (UNEP), which has established a special office in Montreal for this purpose. |
Обслуживание деятельности Исполнительного секретаря обеспечивается Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), которая создала с этой целью в Монреале специальное бюро. |
In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. |
В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
Their functions were to assist the office of the Resident Coordinator by collecting information on the impact of the cyclone and to mobilize resources through the preparation of an emergency flash appeal to the international community. |
Им было поручено оказывать содействие бюро координатора-резидента, и в частности заниматься сбором информации о последствиях циклона и мобилизацией ресурсов на основе подготовки чрезвычайного призыва, обращенного к международному сообществу. |
The former paragraph requires each ethics office in the United Nations system to provide an annual report of its activities to the respective executive head of the separately administered organs and programmes. |
В первом из этих пунктов предусматривается, что каждое бюро по вопросам этики в рамках системы Организации Объединенных Наций представляет административным руководителям самостоятельно управляемых органов или программ годовой доклад о своей деятельности. |
Prospective employers of the beneficiary are granted an employment permit upon application to the regional office of the Austrian Public Employment Service competent for the area in which employment is taken up. |
Возможным работодателям получателя свидетельства выдается разрешение на наем работника на основании заявлении в региональное бюро Австрийской государственной службы занятости, на территории подведомственности которого находится работодатель. |
The Government of Liberia, however, announced on 7 February that Bockarie had left Liberia and that the RUF liaison office in Monrovia had been closed. |
Однако 7 февраля правительство Либерии заявило, что Бокари покинул Либерию и что бюро связи ОРФ в Монровии было закрыто. |
The Unit would also like to open an office in Bamyan in order to observe the situation on the ground in the central highlands more closely. |
Группа хотела бы также открыть бюро в Бамиане, чтобы обеспечить более непосредственное наблюдение за положением на местах на среднеафганском нагорье. |
The establishment of a regional TRIPS/Patent office in the Caribbean. |
создать региональное бюро ТАПИС/патентное бюро в Карибском бассейне. |
The offer of assistance from the regional office of UNDP to raise the awareness of the Territory's population of the three options for self-determination was also encouraging. |
Другой обнадеживающий момент состоит в том, что региональное бюро ПРООН предложило Токелау помощь в области просвещения населения территории относительно трех вариантов самоопределения. |
She highlighted that considerations were under way for setting up an extra position within the proposed office of the Ombudsman to deal with human rights, and noted that she would appreciate receiving additional information on this initiative from the Government. |
Она подчеркнула, что рассматривается вопрос о создании при предлагаемом Бюро омбудсмена дополнительной должности сотрудника по вопросам прав человека, и отметила, что ей хотелось бы получить дополнительную информацию об этой инициативе от правительства17. |
The Inspectors have concluded that the results of investigations of misconduct, fraud and corruption should be provided to both the oversight board and an ethics office(r). |
Инспекторы пришли к выводу, что результаты расследований по фактам ненадлежащего поведения, мошенничества и коррупции должны предоставляться как надзорному совету, так и бюро по вопросам этики. |
5.4 The ILO secretariat informed the Joint Working Group of the initiation by their Dhaka office of a UNDP-funded project on safe and environmentally friendly ship breaking in cooperation with the Ministry of Labour and Employment, Government of Bangladesh. |
5.4 Секретариат МОТ проинформировал Совместную рабочую группу о начале осуществления по инициативе его расположенного в Дакке бюро в сотрудничестве с министерством труда и занятости Бангладеш финансируемого ПРООН проекта в области безопасной для человека и окружающей среды разборки судов. |
The member institutions had been informed that G-NEXID's office had been set up in Geneva with the assistance of the Swiss authorities and the support of UNCTAD. |
Участвующие в работе сети учреждения были проинформированы о том, что при содействии швейцарских властей и поддержке ЮНКТАД в Женеве было открыто бюро G-NEXID. |