However, they are not automatically entitled to the interest-free loan; it is provided by the district office depending on its financial possibilities and on whether the family will be able to repay the loan. |
Однако они не имеют автоматического права на получение беспроцентной ссуды: такая ссуда предоставляется районным бюро в зависимости от финансовых возможностей и от того, сможет ли семья возвратить ссуду. |
The most obvious case of such manipulation of information was that of a Chinese restaurant which in 1999, after having been closed for two months, was subjected to an inspection by the regional office of the Ministry of Health in Cartago. |
Как пример такого использования информации следует упомянуть показательный случай одного китайского ресторана, который в 1999 году, после того как он был закрыт на протяжении двух месяцев, был подвергнут проверке региональным бюро министерства здравоохранения в Картаго. |
The Special Representative looks forward to the findings of each of these offices on the cases raised and to their continued cooperation with OHCHR/Cambodia and its provincial office. |
Специальный представитель с нетерпением ожидает результатов расследования этими органами упомянутых случаев, а также рассчитывает на продолжение их сотрудничества с отделением УВКПЧ в Камбодже и его бюро в этой провинции. |
The Committee welcomes the establishment of a National Advisory Commission on Human Rights, a Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family, and the office of Ombudsman. |
Комитет приветствует создание Национальной консультативной комиссии по правам человека, министерства по улучшению положения женщин, детей и семьи и бюро омбудсмена. |
The Government has also decided in principle to establish an office of ombudsman which would further consolidate the rule of law and the effective enjoyment of fundamental rights. |
Правительство также в принципе приняло решение создать бюро омбудсмена, что в значительной степени укрепит принцип господства права и будет содействовать эффективному осуществлению основных прав. |
As an initial step, the Senior Management Group has directed the Chief of the Information and Communication Technology Section to complete service level agreements with each bureau and regional office, as well as a risk assessment of all decentralized ICT projects. |
В качестве первого шага Группа старших руководителей поручила начальнику Секции информационных и связных технологий заключить соглашения об уровнях обслуживания с каждым управлением и региональным бюро, а также провести оценку риска всех децентрализованных проектов ИКТ. |
I shall be writing to the Security Council shortly about the possible establishment of a post-conflict peace-building office with the function of addressing institutional, social and economic development in an integrated manner, in order to consolidate peace and promote democracy. |
Я собираюсь вскоре направить в Совет Безопасности письмо с предложением о возможном открытии бюро по вопросам постконфликтного миростроительства, которому будет поручено заняться проблемами организационного, социального и экономического развития на комплексной основе в целях укрепления мира и развития демократии. |
All insured persons who have reached the age of 16 and are registered with a social insurance office are entitled to sickness benefit, provided their annual income from gainful activity comes up to a certain, pre-established level. |
Все застрахованные лица, которые достигли 16-летнего возраста и зарегистрированы в бюро социального страхования, имеют право на получение пособия по болезни при условии, что их годовой заработок достигает определенного, заранее установленного уровня. |
Here, we hail the key role played by the OSCE office for Democratic Institutions and Human Rights in monitoring elections in the OSCE area. |
И здесь мы приветствуем ту ключевую роль, которую играет в процессах наблюдения за проведением выборов в регионе ОБСЕ Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека. |
The State party is also invited to provide in its next report further information on the steps towards establishing an independent national human rights commission and an office of the ombudsman. |
Кроме того, государству-участнику предлагается включить в свой следующий доклад более подробную информацию о мерах по созданию независимой национальной комиссии по правам человека и бюро омбудсмена. |
Following the electoral defeat of Mr. Milosevic, the Prosecutor reopened the Tribunal's field office in Belgrade in order to help investigators to resume their work in the Federal Republic of Yugoslavia. |
После поражения на выборах г-на Милошевича Обвинитель вновь открыла бюро Трибунала в Белграде, чтобы помочь следователям возобновить работу в Союзной Республике Югославии. |
(b) The creation of an indigenous land and resource ombudsman or office which could provide response, mediation and reconciliation services; |
Ь) создание института омбудсмена или бюро по вопросу земель и ресурсов коренных народов, способного обеспечивать услуги по реагированию, посредничеству и примирению; |
The World Food Programme (WFP) subregional office in Mozambique provides technical and financial support to SADC countries in the area of vulnerability assessment and the building of disaster management capacity. |
Субрегиональное бюро Мировой продовольственной программы (МПП) в Мозамбике предоставляет странам САДК техническую и финансовую помощь в области оценки уязвимости и наращивания потенциала по принятию мер в связи со стихийными бедствиями. |
Each State Party shall designate a central information office to receive and fulfil information requests from participating countries concerning import, export and in-transit shipment transactions of firearms, their parts and components, ammunition, explosives and other related materials. |
Каждое Государство-участник назначает центральное информационное бюро для получения от участвующих стран и выполнения просьб о предоставлении информации относительно импорта, экспорта и транзитной перевозки партий огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов. |
Regarding the Federal Republic of Yugoslavia, the European Union welcomed the agreement between the Government and the High Commissioner for Human Rights concerning the status of the Belgrade office, which should allow for the deployment of additional observers, particularly in Kosovo. |
Что касается Союзной Республики Югославии, то Европейский союз с удовлетворением отмечает достигнутое между правительством и Верховным комиссаром по правам человека соглашение в отношении статуса Белградского бюро, что должно позволить расширить сеть наблюдателей, особенно в Косово. |
Her Government was providing logistical support to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), which had set up a liaison office in Skopje. |
Республика Македония оказывает материально-техническую помощь Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК), которой было учреждено бюро по связи в Скопье. |
In 1992 the Census Bureau collected data regarding minority participation in local elected office through the 1992 Census of Governments. |
В 1992 году Бюро переписей населения провело сбор данных об участии представителей меньшинств в выборах в местные органы власти в рамках обследования органов власти 1992 года. |
Each bureau is responsible, through the desk officer, for the assessment of the countries after consultation with the field office and other national and international focal points. |
Каждое бюро в лице сотрудника, курирующего соответствующую страну, отвечает за проведение оценки стран после консультаций с полевым отделением и другими национальными и международными координаторами. |
He added that the United Nations High Commissioner for Human Rights, during her visit to Ethiopia, had had a very constructive dialogue with the Government and had opened a regional office in Addis Ababa. |
Следует добавить, что в ходе своего визита в Эфиопию Верховный комиссар по правам человека имела весьма конструктивный диалог с правительством и открыла региональное бюро УВКПЧ в Аддис-Абебе. |
The women's affairs bureau in the office of the Prime Minister was responsible for coordinating the activities of women's affairs units of the Government. |
Бюро по делам женщин в канцелярии премьер-министра отвечает за координацию деятельности правительственных структур по делам женщин. |
For this reason the Section now has a sub-office in Kigali, Rwanda, in addition to the main office in Arusha. |
Благодаря принятым мерам Секция располагает сейчас помимо основного бюро в Аруше вспомогательным бюро в Кигали (Руанда). |
The main office is basically responsible for the overall coordination of the Section's activities, particularly the provision of protection and support for both prosecution and defence witnesses. |
Основное бюро занимается главным образом общей координацией работы Секции, в частности защитой и поддержкой свидетелей обвинения и защиты. |
Ensuring effective oversight of collaborative programmes and monitoring relations with other bodies has been entrusted to a new office for Inter-Organizational Affairs and Technical Cooperation established as part of Executive Direction and Management. |
На новое бюро по межорганизационным вопросам и техническому сотрудничеству, созданному в рамках Административного руководства и управления, были возложены функции по обеспечению эффективного контроля за реализацией программ сотрудничества и наблюдению за развитием отношений с другими органами. |
We believe that the establishment of a United Nations liaison office to OSCE in Vienna could be a useful step in this regard, as could the convening of a workshop which would further elaborate the comparative advantages of the two organizations. |
Мы считаем, что создание бюро Организации Объединенных Наций по связи с ОБСЕ в Вене могло бы быть полезным шагом в этом направлении, равно как и проведение семинара, в рамках которого можно было бы продолжить изучение сопоставимых преимуществ двух организаций. |
Registered with the appropriate local labour office (from the standpoint of place of residence), if he/she: |
зарегистрированные в соответствующем местном бюро по трудоустройству (по месту жительства), если безработное лицо: |