He would like to know when the proposals for strengthening the OIOS investigations function mentioned in the Under-Secretary-General's introductory statement would be published and whether they would address the rumour regarding the creation of an independent investigation office separate from OIOS. |
Он хотел бы знать, когда будут опубликованы предложения по укреплению функции УСВН, связанной с проведением расследований, о которой упоминалось во вступительном заявлении заместителя Генерального секретаря, и будет ли в них решаться проблема слухов, касающихся создания независимого бюро расследований, отдельного от УСВН. |
The Media Assistant will be responsible for assisting with all aspects of visual media production, management and distribution, transcribing interviews and distributing public information office material to the field. |
Помощник по средствам массовой информации будет оказывать помощь по всем аспектам подготовки, использования и распространения видеоматериалов, а также подготовки текстов интервью и распространения материалов Бюро общественной информации среди отделений на местах. |
The United Nations Global Compact office has entrusted UNIDO with the coordination of an international task force on small and medium enterprises and corporate citizenship with the purpose of developing an Operational Guide for SMEs. |
Бюро по вопросам Глобального договора возложило на ЮНИДО функции координации деятельности международной целевой группы по малым и средним предприятиям и вопросам корпоративного гражданства в целях разработки оперативного руководства для МСП. |
With regard to the interruption of the BBC's activities in the country and the alleged loss of accreditation of four correspondents at its Tashkent office, that was simply a consequence of the governors' restructuring policy, and those journalists had never been troubled by the authorities. |
Что касается временного прекращения работы Би-Би-Си в стране и предполагаемого прекращения аккредитации четырех корреспондентов его бюро в Ташкенте, следует подчеркнуть, что оно является лишь следствием программы реорганизации, осуществляемой дирекцией, и что власти никогда не беспокоили этих журналистов. |
As to the presence of ICRC in Uzbekistan, it seemed to him that the question raised had not related to the circumstances of the closure of the Tashkent office but had been intended to establish whether the ICRC delegates had been in a position to do their work. |
Что касается присутствия МККК в Узбекистане, то ему представляется, что заданный вопрос не касался обстоятельств закрытия бюро в Ташкенте и был задан с целью установления того, могли ли сотрудники МККК выполнять свою работу. |
In the light of those facts, Uzbekistan wished to draw the Country Rapporteur's attention to the inaccuracy of the information conveyed to her regarding the circumstances surrounding the closure of the ICRC office in Tashkent, which constituted a provocation. |
В свете этих фактов Узбекистан хотел бы обратить внимание Докладчика на неточность информации, которая была сообщена ему относительно условий закрытия бюро МККК в Ташкенте и которая является провокацией. |
(b) The members of the Bureau shall hold office for a term of one year; |
Ь) члены бюро осуществляют свои полномочия в течение одного года; |
As noted above, when Bureau members retire, their places on the Bureau become vacant, and ordinarily they are not succeeded on the Bureau by their successor as head of their statistical office. |
Выше отмечалось, что, если члены Бюро уходят в отставку, их места в Бюро становятся вакантными и, как правило, не переходят к лицам, которые после них занимают пост главы статистической службы соответствующей страны. |
There was support within both the INC and the Legal Working Group to modify the cycle of Bureau membership so that members would take up office at the end of the Conference of the Parties in which they were appointed rather than at the beginning. |
Как в МКП, так и в Правовой рабочей группе была поддержена идея изменения цикличности членского состава бюро, с тем чтобы члены могли приступить к своим обязанностям в конце Конференции Сторон, на которой они были назначены, а не в ее начале. |
The Conference thanked him for the support he had provided to the Conference and to the Conference's Bureau during his term in office at the OECD. |
Участники поблагодарили его за поддержку, которую он оказывал Конференции и Бюро Конференции в период своей работы в ОЭСР. |
In November 2006, the Geneva office of the Special Adviser published a major comprehensive report on the International Year of Sport and Physical Education 2005 entitled "Sport for a Better World". |
В ноябре 2006 года бюро Специального советника в Женеве выпустило подробный всеобъемлющий доклад, посвященный Международному году спорта и физического воспитания, проведенному в 2005 году, под названием «Развитие спорта во имя прогресса». |
The Fund's regional office in Bratislava and the Economic Commission for Europe jointly organized in Chisinau a training workshop on ageing - a challenge and an opportunity - for the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, from 13 to 16 March 2007. |
Региональное бюро Фонда, базирующееся в Братиславе, и Европейская экономическая комиссия совместно провели 13-16 марта 2007 года в Кишиневе учебный семинар по теме «Старение - проблема и возможности» для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Her Government was gravely concerned about violations of the human rights of Georgian citizens in the Gali district of Abkhazia and called for the establishment of a United Nations human rights protection office in the city of Gali to monitor the situation. |
Правительство страны глубоко обеспокоено нарушением прав грузинских граждан в Гальском районе Абхазии и призывает к учреждению в г. Гали бюро Организации Объединенных Наций по защите прав человека для мониторинга ситуации. |
The farmers can quote a price after depositing stocks in a Government-owned warehouse, which is then (after adjustment for storage and transfer costs to Manila) relayed to the NFA office in Manila. |
Фермеры могут назначать цену после сдачи своей продукции на государственный склад, которая затем (после корректировки с учетом затрат на хранение и перевозку в Манилу) сообщается в бюро НУП в Маниле. |
This office also receives bids from prospective buyers, and if the bids and offers match, the NFA delivers from its warehouses in Manila. |
Это бюро получает также заявки от потенциальных покупателей, и, если цены покупателей и продавцов совпадают, НУП осуществляет поставку продукции из своих складов в Маниле. |
Its headquarters is in Lyon, France. Interpol also has five regional bureaux, in Harare, Abidjan, Nairobi, Buenos Aires and San Salvador, a liaison office in Bangkok and a Special Representative accredited to the United Nations. |
Штаб-квартира организации находится в Лионе, Франция. Интерпол также имеет пять региональных бюро: в Хараре, Абиджане, Найроби, Буэнос-Айресе и Сан-Сальвадоре, бюро связи в Бангкоке и специального представителя, аккредитованного при Организации Объединенных Наций. |
A reception committee will be present at the airport throughout the Conference and an information office identifiable by the Convention's logo will be established. |
В течение всего срока работы Конференции в аэропорту будет работать комитет по встрече, а также будет организовано информационное бюро с эмблемой Конференции. |
Many countries have either an office of the Ombudsperson, human rights commission or board of equality of some sort, although they are vested with different powers and mandated with varying responsibilities. |
Во многих странах существуют либо бюро омбудсмена, либо комиссия по правам человека, либо совет по вопросам равенства того или иного рода, однако они наделены различными полномочиями и имеют различные обязанности. |
Replying to the representative of Austria, he also noted that a memorandum of understanding had been negotiated, and that it was planned to open an office in Kosovo and to cooperate closely with the mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Отвечая на вопрос представителя Австрии, он отмечает, что переговоры по меморандуму о договоренности уже проведены и что планируется открыть в Косово бюро и тесно сотрудничать с миссией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Responding to similar difficulties, the national employment office in the Niger was transformed to include in its functions not only registering supply of and demand for jobs but also the promotion of employment. |
В Нигере наблюдались аналогичные трудности, и поэтому была проведена реорганизация национального бюро по трудоустройству для расширения его функций, с тем чтобы они охватывали не только регистрацию предложения работы и спрос на нее, но и также содействие трудоустройству. |
In addition to financial resources, it provided the Mission with human and material resources for such activities as monitoring the maritime boundary and had set up a liaison office which was in constant contact with the Mission. |
Помимо финансовых средств правительство Кувейта предоставляет в распоряжение ИКМООНН людские и материальные ресурсы, в частности для наблюдения за морской границей, и создало бюро связи, которое поддерживает постоянный контакт с Миссией. |
He will set up an office in Nairobi with a complement of three Professionals, two internationally recruited General Service staff, one Security Officer, and three locally recruited staff. |
В Найроби им будет открыто бюро в составе трех сотрудников категории специалистов, двух набранных на международной основе сотрудников категории общего обслуживания, одного сотрудника службы охраны и трех нанятых на местной основе сотрудников. |
The right to unemployment benefits may be acquired subject to a minimum period of employment (insurance) of 180 days during the 12 months preceding the date of registration with the appropriate labour office. |
Право на получение пособия по безработице может возникнуть при условии наличия минимального трудового стажа (стажа уплаты взносов), который составляет 180 дней в течение 12 месяцев перед датой регистрации в соответствующем бюро по трудоустройству. |
He extends his warmest thanks to the director of the High Commissioner for Human Rights' operations office in Burundi and all his team for the excellent preparations and arrangements they made for his visit in conjunction with the United Nations Designated Official and security unit. |
Он горячо благодарит директора оперативного бюро Верховного комиссара по правам человека в Бурунди и всех его сотрудников за блестящее выполнение работы по подготовке и успешному осуществлению его поездки в тесном сотрудничестве с уполномоченным и отделом по обеспечению безопасности Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Special Rapporteur recommends that the Government give serious consideration to the establishment of an ombudsman's office and of a special commission for human rights or a separate ministry for human rights. |
И наконец, Специальный докладчик рекомендует правительству серьезно рассмотреть вопрос о создании бюро омбудсмена, а также специальной комиссии или отдельного министерства, занимающегося вопросами прав человека. |