In its establishment of OIOS in 1994, the General Assembly specifically formulated the Office's mandate to ensure that the Office had an independent oversight role in the Organization. |
При создании УСВН в 1994 году Генеральная Ассамблея конкретно предусмотрела в мандате Управления положение о том, чтобы оно играло независимую надзорную роль в Организации. |
On the question of mandate, regional presences are extensions of the whole Office with its comprehensive mandate, and need to engage with the entire Office. |
Что касается их мандата, то региональные представительства входят в структуру всего Управления, обладая всеобъемлющим мандатом, и должны действовать совместно со всем Управлением. |
The purpose of the Office's audit activities had been to determine whether adequate internal controls had been established and implemented by the Office of the Capital Master Plan and other United Nations departments and offices responsible for executing the project. |
Цель ревизионных мероприятий Управления заключалась в том, чтобы установить, созданы ли адекватные внутренние механизмы контроля и как они используются на практике Управлением по генеральному плану капитального ремонта и другими департаментами и отделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими за исполнение проекта. |
Support to these complex specialized information systems will be provided by the Executive Office, given the fact that they fall outside the scope of the Information Technology Services Division of the Office of Central Support Services. |
Деятельность этих комплексных специализированных информационных систем будет обеспечиваться при поддержке Административной канцелярии с учетом того, что они не входят в сферу компетенции Отдела информационно-технического обслуживания Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Committee agreed that the Office should continue to update the list, which is available on the website of the Office (). |
Комитет решил, что Управлению следует и далее обновлять перечень, который размещен на веб - сайте Управления (). |
This would allow the Office to entitle its annual report "Report on the activities of the Office of Internal Oversight Services" in accordance with the mandate. |
Это позволило бы Управлению озаглавить свой годовой доклад следующим образом: «Доклад о деятельности Управления служб внутреннего надзора», что соответствовало бы его мандату. |
And we must strengthen the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights by respecting, in the Fifth Committee, the decision of the summit to double the regular budget resources of the Office. |
Также необходимо укрепить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и выполнить в рамках Пятого комитета решение Встречи на высшем уровне об удвоении регулярных бюджетных ресурсов этого Управления. |
The Treasury Office underwent drastic improvements in revenue collections, especially at the Customs Office and Tax Division. |
Была коренным образом улучшена работа министерства финансов по сбору поступлений в бюджет, особенно работа Таможенного управления и Налогового отдела министерства. |
Funding by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was vital to the preparation and implementation of the plan, and he appealed to the Committee to recommend that the Office continue its support. |
Финансирование со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека имеет жизненно важное значение для подготовки и осуществления этого плана, и выступающий обращается к Комитету с просьбой рекомендовать Управлению продолжать оказывать свою поддержку. |
To avoid conflicts of interest and to ensure independence, the proposed Office of Counsel should be relocated from the Department of Management to the proposed Office for the Administration of Justice. |
Во избежание коллизии интересов и для обеспечения независимости предлагаемый отдел правовых консультаций необходимо перевести из структуры Департамента по вопросам управления в предлагаемое управление по вопросам отправления правосудия. |
The memorandum of understanding format was approved by the Office of Legal Affairs, and any changes would have to be cleared by that Office and by the respective head offices of each agency or organization. |
Формат меморандума о взаимопонимании был утвержден Управлением по правовым вопросам, и любые изменения должны вноситься в него с разрешения этого Управления и соответствующих руководящих подразделений каждого учреждения и каждой организации. |
The appeals from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs raised $7.4 billion, $49 million of which was channelled through the Office. |
Благодаря призывам Управления по координации гуманитарных вопросов было мобилизовано 7,4 млрд. долл. США, из которых 49 млн. долл. США были распределены через Управление. |
A considerable number of cases were brought before the Public Prosecutor's Office, either on the basis of a complaint or due to the action of the Ombudsman's Office. |
Нужно сказать, что органам прокуратуры либо из жалоб потерпевших, либо из представлений Управления защитника народа становились известными многие такие случаи. |
Within the Office of the Prime Minister, the Advisory Office on Good Governance, Human Rights, Equal Opportunity and Gender oversees and advises the Ministries of the provisional institutions of self-government. |
В Канцелярии премьер-министра Консультативное бюро по вопросам благого управления, прав человека, равных возможностей и гендерных отношений контролирует и консультирует министерства, составляющие структуру временных институтов самоуправления. |
Taking note of the intention of the Secretary-General to establish an Office for Disarmament Affairs and to appoint a High Representative as the head of this Office, |
учитывая намерение Генерального секретаря создать Управление по вопросам разоружения и назначить Высокого представителя в качестве руководителя этого Управления, |
Although efforts had been made to fill the protection gap by establishing the Office of the Ombudsperson, the lack of UNMIK cooperation with that Office had considerably hampered its work. |
Несмотря на то, что были предприняты усилия с целью восполнения недостатка защиты, в частности, путем создания Управления Уполномоченного по правам человека, его работе существенно препятствовало недостаточное сотрудничество МООНК с этим Управлением. |
The Center strongly welcomed the creation of the Office of the United Nations High Commissioner in Santa Fé de Bogotá, Colombia, and since 1998 has maintained a regular correspondence with the Office on issues related to human rights defenders. |
Центр решительно приветствует создание Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций в Санта-Фе, Богота, и с 1998 года он поддерживает с этим Отделением регулярную переписку по вопросам, касающимся правозащитников. |
The Office of the Controller provides the overall direction, policy, management and coordination of the programmes and staff of the Office of Programme Planning, Budget and Finance. |
25В. Канцелярия Контролера обеспечивает общее руководство, определение политики, координацию и управление программами и персоналом Управления по планированию, составлению бюджета и финансированию программ. |
A review of the language training programmes was carried out in May 1994 by the Central Evaluation Unit of the then Office of Investigations and Inspections, now the Office of Internal Oversight Services. |
Обзор программы языковой подготовки был проведен в мае 1994 года Группой централизованной оценки Управления инспекций и расследований - в настоящее время Управление служб внутреннего надзора. |
The International Labour Office has since asked the Unit to conduct an evaluation of the Office's implementation of strategic management and budgeting based on the benchmarks defined in the series of reports. |
Впоследствии Международное бюро труда обратилось к Группе с просьбой провести оценку хода стратегического управления и бюджетирования на основе базисных показателей, определенных в этой серии докладов. |
To monitor the compliance with its own recommendations and to take follow-up measures in case of non-compliance, the Office has designed a monthly compliance-monitoring report covering the activities of the four organizational units of the Office. |
Для контроля за выполнением своих собственных рекомендаций и принятия дополнительных мер в случае их невыполнения Управление разработало формы ежемесячной отчетности для проверки исполнения, охватывающие деятельность четырех организационных подразделений Управления. |
The two organizational units in the Office of Legal Affairs that provide direct support services to peace-keeping operations are the Office of the Legal Counsel and the General Legal Division. |
Двумя организационными подразделениями Управления по правовым вопросам, которые занимаются непосредственным обслуживанием операций по поддержанию мира, являются Канцелярия юрисконсульта и Отдел по общеправовым вопросам. |
The Office reports directly to the Deputy Executive Director, Programmes, while retaining links with the Directors of the Programme Division and the Planning and Coordination Office. |
Управление подотчетно непосредственно заместителю Директора-исполнителя по вопросам программ, с сохранением связей с директорами Отдела по программам и Управления по планированию и координации. |
Two offices, each headed by an Assistant Secretary-General, have been created: an Office of Operations and an Office of Planning and Support. |
Было создано два управления - Управление операций и Управление планирования и поддержки, - каждое из которых возглавляет сотрудник на уровне помощника Генерального секретаря. |
6.85 The Executive Office would be shown as a separate entity, reflecting its administrative support role to the entire Office of Legal Affairs, while reporting directly to the Legal Counsel. |
6.85 Административная канцелярия будет проводиться по бюджету как отдельное подразделение, поскольку, подчиняясь непосредственно Юрисконсульту, она обеспечивает административное вспомогательное обслуживание всего Управления по правовым вопросам. |