Specific measures to encourage and support women to seek and gain political office and other senior leadership positions should be enhanced, including management and leadership training, formalized mentorship programmes and sustainable financial support. |
Следует усиливать конкретные меры, включая подготовку по вопросам управления и руководства, формализованные программы наставничества и стабильную финансовую помощь, для стимулирования и поддержки женщин, добивающихся избрания и избираемых на политические должности и другие старшие руководящие должности. |
The Inspectors found that when BCM managers are placed in the office of the Executive Head or the Deputy for Management and Administration, it is easier to achieve overall coherence and harmonization of different components of business continuity. |
Инспекторы установили, что, когда руководители по вопросам ОБФ действуют в составе канцелярии исполнительного главы или его заместителя по вопросам управления и администрации, обеспечить общую совместимость и согласованность различных компонентов мер по обеспечению бесперебойного функционирования бывает легче. |
Since taking office in 2006, her Government had worked to ensure a peaceful, secure and democratic nation and had introduced policies to foster peace, accelerate reconstruction and development, and build a strong governance system. |
После прихода к власти в 2006 году правительство Либерии приложило все усилия для создания мирного, безопасного и демократического государства и разработало стратегии для укрепления мирного процесса, ускорения темпов восстановления и формирования сильных органов управления. |
Following the abolishment of the Public Complaints Bureau, the Ministry of Home Affairs shall be the government office to inquire public complaints that do not fall within the mandates of the independent institutions. |
В результате ликвидации Управления по общественным жалобам Министерство внутренних дел должно взять на себя функции государственного органа по расследованию общественных жалоб, которые не подпадают под мандат независимых учреждений. |
As a follow up to this event, the UNDP office in Georgia and the UNECE secretariat are considering the possibility of co-organizing another training event in 2012 for government officials working on housing and land administration issues. |
В качестве последующего мероприятия Отделение ПРООН в Грузии и секретариат ЕЭК ООН рассматривают возможность совместной организации в 2012 году еще одного учебного мероприятия для государственных чиновников, ведающих вопросами жилищного хозяйства и управления земельными ресурсами. |
BNUB would comprise a small front office to support my Special Representative and two substantive sections - a political governance section and an integrated human rights and justice section - focusing on key areas of the mandate. |
В структуру БНЮБ войдут небольшая канцелярия для оказания поддержки моему Специальному представителю и две основные секции - секция по вопросам политического управления и объединенная секция по вопросам прав человека и судебной системы, которые будут заниматься ключевыми областями мандата. |
(b) The possibility and relative advantages of replacing the MINUSTAH Human Rights Section with an office of the High Commissioner for Human Rights should be considered. |
Ь) изучить возможность и сравнительные преимущества передачи функций Отдела МООНСГ по правам человека представительству Управления Верховного комиссара по правам человека. |
At the departmental and office levels, the focus has been on the importance of strong project management in the initial stages to meet deadlines, and gradually transforming behaviour to leverage the opportunities provided by changes triggered by IPSAS as well as Umoja. |
На уровне департаментов и управлений идет речь о важности эффективного управления проектами на начальных этапах для соблюдения намеченных сроков и постепенного изменения психологии для использования тех возможностей, которые открываются благодаря изменениям, которые принесут с собой МСУГС, а также система «Умоджа». |
Thus the author was obliged to comply with the laws regarding taxation, he could vote and be elected for office in local government in Victoria, and could be eligible to serve in the Australian Defence Force, which is not confined to citizens. |
Таким образом, автор сообщения должен был соблюдать законы, касающиеся налогов, он мог голосовать и быть избранным в местные органы управления в штате Виктория и мог служить в австралийских силах обороны, поскольку это распространяется не только на граждан Австралии. |
However, the Movement Control Section had an agreement with the military to designate military liaison officers in remote team sites to be responsible for signing the air cargo manifests on behalf of the Section and forward the signed original to the office. |
Между тем, Секция управления перевозками достигла с военными договоренности о дислокации в отдаленных опорных пунктах офицеров связи, которые будут отвечать за подписание авианакладных от имени Секции и направление подписанного экземпляра оригинала в канцелярию. |
Particular attention was being paid to recent developments in the field of free and independent mass media, which include an initiative to establish a separate office of ombudsman on mass media. |
Особое внимание уделяется изменениям, связанным с развитием свободных и независимых средств массовой информации, к числу которых относится инициатива по учреждению отдельного управления омбудсмена по средствам массовой информации. |
(b) Establishment of an gender equality office within the new Department of Social Affairs, Children and the Family; |
Ь) создание Управления по гендерным вопросам в структуре нового Министерства по социальным делам и делам семьи и детства; |
Barrister; Head of the Legal Service, Autonomous Metropolitan Drinking Water Authority; head of branch office, Autonomous Metropolitan Central Drinking Water Authority |
Барристер; начальник юридической службы, автономный городской центр водоснабжения; начальник управления в автономном городском центре водоснабжения |
The monitoring boards submit their reports to offices of chief public prosecutors, MoJ, Human Rights Inquiry Commission of the Parliament and the office of the execution judge when there is a complaint which falls under the scope of its duty. |
Контрольные советы представляют свои доклады в управления главных прокуроров, в Минюст, в Следственную парламентскую комиссию по нарушениям прав человека и в управления судей по исполнению наказаний, когда речь идет о жалобах, подпадающих под сферу их компетенции. |
In order to effectively carry out functions as national preventive mechanism and better coordinate the work, a Council on Torture Prevention was established at the initiative of the Ombudsman comprised of 3 persons from the Ombudsman's office and 4 representatives of non-governmental organizations. |
Для эффективного осуществления функций национальным превентивным механизмом и в целях лучшей координации деятельности по инициативе Уполномоченного по правам человека был создан Совет по предотвращению пыток, состоящий из трех сотрудников управления Уполномоченного и четырех представителей неправительственных организаций. |
It welcomed human rights education and training for public employees and the army, as well as the establishment of the office of the procurator for the defence of human rights. |
Он приветствовал проведение учебно-образовательных мероприятий по правам человека для государственных служащих и военнослужащих, а также учреждение Управления Уполномоченного по правам человека. |
To that end, we welcome the Secretary-General's proposal to establish a joint office to coordinate United Nations system-wide efforts to strengthen early warning mechanisms aimed at ensuring timely and decisive preventive action and/or intervention in appropriate cases, in accordance with the United Nations Charter. |
В этой связи мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании совместного управления по координации общесистемных усилий Организации Объединенных Наций для укрепления механизмов раннего предупреждения, направленных на обеспечение своевременных и решительных превентивных мер и/или вмешательства в соответствующих случаях в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It also paid tribute to the legislative measures to improve gender equality and women's empowerment, the strategy on reduction of poverty, the enactment of the law to combat trafficking in children, as well as the setting up of the Ombudsman office. |
Она также высоко оценила законодательные меры, направленные на совершенствование процесса обеспечения гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, стратегию по сокращению масштабов нищеты, принятие закона о борьбе с торговлей детьми, а также создание управления Омбудсмена. |
Important issues raised by the attending organizations also included the creation of a general anti-discrimination law and the establishment of an independent ombuds office, to which people can turn if they are discriminated on the basis of origin, nationality, or religious affiliation. |
Кроме того, принимавшие участие в мероприятии организации обратили внимание на такие важные вопросы, как разработка комплексного антидискриминационного законодательства и создание независимого управления омбудсмена, в которое можно было бы обратиться в случае дискриминации по признакам происхождения, гражданства или религиозной принадлежности. |
Regarding recommendations to strengthen human rights institutions, Saint Lucia stressed that it intended to strengthen the capacity and scope of the office of the parliamentary ombudsman as a means of reinforcing effective avenues for redress of human rights concerns and grievances. |
Что касается рекомендаций в отношении укрепления правозащитных учреждений, то Сент-Люсия подчеркнула, что она намеревается укрепить потенциал и расширить сферу деятельности управления парламентского омбудсмена для более эффективного рассмотрения и удовлетворения жалоб на нарушения прав человека. |
With regard to the accountability of law enforcement personnel, a new law had been adopted in 2011 establishing, within the Ministry for Citizens' Protection, an office responsible for handling alleged instances of abuse by police, coast guard and fire brigade officers. |
Что касается подотчетности сотрудников правоприменительных органов, то в 2011 году был принят новый закон, предусматривающий создание при Министерстве защиты граждан управления, которое будет заниматься рассмотрением жалоб на злоупотребления со стороны сотрудников полиции, береговой и пожарной охраны. |
The Centre for Justice and International Law (CEJIL) indicates that the human rights situation in Honduras warrants ongoing international observation and monitoring. It therefore suggests that a local office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be established. |
Центр по вопросам правосудия и международного права (ЦПМП) отметил, что положение в области соблюдения прав человека требует контроля и принятия совместных международных мер на постоянной основе, и в этой связи предложил создать местное отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Although legislative provisions have been strengthened by virtue of the Act instituting the quota system in elective office and in the State administration, no women hold the post of ambassador, for example. |
Несмотря на укрепление законодательных положений за счет закона о системе квот в выборных органах и в органах государственного управления, ни одна женщина, не занимает, например, поста посла. |
In preparations for local government elections, some women's organizations have held training programmes in communities to encourage women to become candidates and prepare them for the responsibilities and demands of holding office at the local government level. |
В процессе подготовки к выборам в местные органы власти некоторые женские организации налаживают осуществление в общинах учебно-пропагандистских программ, призванных стимулировать женщин к выдвижению своих кандидатур и подготовить их к той ответственности и тем требованиям, которые предъявляет выборная должность на местном уровне управления. |
In addition, staff of the regional support office provided support to a summer school on advanced remote sensing for mapping, monitoring and managing the environment, held in Hanoi, and at which lectures were given on the radar monitoring of floods. |
Кроме того, сотрудники регионального отделения поддержки оказали содействие в организации летней школы по вопросам использования передовых методов дистанционного зондирования для картографирования, мониторинга и управления окружающей средой, которая была проведена в Ханое и в ходе которой был прочитан ряд лекций по радиолокационному мониторингу наводнений. |