At Headquarters, as part of the same office, Conference Services and Support Services (including the Buildings Management Service and Electronic Services Division) are principal users of outsourcing as a means of providing a variety of services to the Organization. |
В Центральных учреждениях конференционные службы и вспомогательные службы (в том числе Служба эксплуатации зданий и Отдел электронных служб), входящие в состав одного Управления, являются главными пользователями внешних подрядов как средства обеспечения Организации различными видами услуг. |
Many of the other fundamental principles are also enshrined either in the statistical law, or in lower level legislation, but in all cases the rules governing at least the statistical office are fully transparent and public. |
Многие другие основные принципы также предусмотрены либо в самом законе о статистике, либо в подзаконных актах, однако во всех случаях правила, касающиеся, по крайней мере, статистического управления, являются абсолютно транспарентными и открытыми. |
The regulation in the Statistical Act and in internal rules is that users have to pay the additional costs incurred by data processing, tabulation or other services that are beyond the standard range of products that the statistical office releases. |
В соответствии с Законом о статистике и внутренними правилами пользователи обязаны покрывать дополнительные расходы, связанные с обработкой данных, составлением таблиц и другими услугами, выходящими за рамки обычной работы Статистического управления. |
The simplest example is the case of volumes of printed tables, which are for sale but the price is set around the printing costs, without profit to the statistical office. |
В качестве простейшего примера можно привести выпуски печатных таблиц, которые предназначены для продажи, однако цена на них устанавливается на уровне затрат на публикацию, и не предусматривает прибыли для Статистического управления. |
She noted the presentation made by the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for whom the growing importance which her office attached to women's economic and social rights was a means of ensuring women's full integration into and equality within society. |
В этом отношении следует отметить выступление Верховного комиссара по правам человека г-жи Мэри Робинсон, по мнению которой усиление внимания со стороны ее Управления к экономическим и социальным правам женщин является средством обеспечения полной интеграции и равенства женщин в обществе. |
Gratis personnel will have the duty to respect the impartiality and independence of the United Nations Secretariat and of the receiving office and will be precluded from seeking or accepting instructions regarding the services performed under the agreement from any Government or from any authority external to the Organization. |
Безвозмездно предоставляемый персонал обязуется уважать беспристрастность и независимость Секретариата Организации Объединенных Наций и принимающего управления и не должен запрашивать или получать указания в отношении обязанностей, выполняемых по соглашению, от какого бы то ни было правительства или органа, постороннего для Организации. |
It was also reported that the Police Nationale has not devoted sufficient resources to ensure that the Inspector General's office has the necessary personnel and equipment to conduct thorough investigations of police misconduct and to regularly visit police stations around the country, as required by law. |
Также сообщалось, что национальная полиция не выделяет достаточно средств для укомплектования управления генерального инспектора необходимыми кадрами и приобретения необходимого оборудования для проведения тщательных расследований случаев нарушения должностных обязанностей сотрудниками полиции и регулярного посещения полицейских участков в разных районах страны, как того требует закон. |
Provision sought for each department or office broken down to show the estimates for systems development, hardware and software equipment, help desk, training and maintenance functions; |
Ассигнования, испрашиваемые для каждого департамента или управления, с разбивкой, отражающей сметные расходы на развитие систем, приобретение оборудования и программного обеспечения, содержание бюро обслуживания, подготовку кадров и эксплуатацию технических средств; |
How well does a statistical office provide the users with information about what the data really mean and about the methodology used to collect and process them? |
Насколько эффективно статистические управления снабжают пользователей информацией о реальном значении предлагаемых ими данных и о методологии, используемой для сбора и обработки таких данных? |
A new law "On Citizenship" was drafted with the help of experts from the Council of Europe and the office of the UN High Commissioner for Refugees, and was adopted by the Parliament of the Azerbaijani Republic on 30 September 1998. |
С участием экспертов Совета Европы и Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев был разработан новый Закон "О гражданстве", который 30 сентября 1998 года принят Парламентом Азербайджанской Республики. |
Apart from field operations, ICRC considered it important to promote complementary action and mutual support between the office of the High Commissioner and those of ICRC in the dissemination of humanitarian law and its implementation at the national level, as well as in the field of training. |
Помимо деятельности на местах, по мнению МККК, необходимо добиваться того, чтобы работа Управления Верховного комиссара и его личная деятельность в области распространения норм гуманитарного права и их осуществления на национальном уровне, а также в области просвещения строились на взаимодополняемости и взаимопомощи. |
The Board was pleased to note that UNFPA had clearly defined the roles and responsibilities of UNFPA staff in relation to property management; and it had established a system for allocating office space according to need. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНФПА четко определил роль и ответственность сотрудников ЮНФПА в отношении управления имуществом, а также создал систему распределения служебной площади в соответствии с потребностями. |
UNFPA informed the Board that two of its main systems, the programme resources management system and the UNFPA integrated field office system were both considered to be year 2000 compliant. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что две из его основных систем - система управления программными ресурсами и комплексная система местных отделений ЮНФПА - были признаны готовыми к преодолению проблемы 2000 года. |
The Department of Management pointed out that "the demanding and increasingly complex area of risk management and commercial insurance has been handled by a very small office, with other major responsibilities". |
Департамент по вопросам управления указал на то, что "трудоемкими и все более сложными вопросами управления рисками и коммерческого страхования занимается весьма небольшое подразделение, на которое возложены другие важные обязанности". |
The CMT will strengthen the office of the resident coordinator system in order to achieve the five main objectives for the management and coordination functions of the United Nations system for 1998. |
Страновая группа управления обеспечит укрепление структуры системы координаторов-резидентов для выполнения пяти основных задач в области управления и координации, поставленных перед системой Организации Объединенных Наций на 1998 год. |
Since the commune is going to be the centre of resettlement and reintegration activities, there is a need to increase their capacity through the provision of transport and communication equipment, office equipment, human resources and improve management capacity through training. |
Поскольку деятельность по переселению и реинтеграции будет сосредоточена в коммунах, необходимо расширить их возможности путем предоставления им транспортных средств и аппаратуры связи, конторского оборудования, выделения им надлежащих людских ресурсов и путем совершенствования их потенциала в области управления за счет обеспечения профессиональной подготовки сотрудников. |
In the context of the Secretary-General's programme of reform, a management policy office was established in 1998-1999 in order to provide support to the strategic management policy team. |
В контексте программы реформ Генерального секретаря в 1998-1999 годах было учреждено управление по политике в области управления для оказания поддержки группе по стратегическим вопросам управления. |
The Board authorized the President and the former President to meet with the Under-Secretary-General of the Department of Management to discuss the issue of a waiver of the programme support costs and a rent-free space for an INSTRAW liaison office in New York. |
З. Совет поручил Председателю и бывшему Председателю встретиться с заместителем Генерального секретаря, руководящим Департаментом по вопросам управления, и обсудить с ним вопрос об освобождении от обязательства покрывать расходы по оперативно-функциональному обслуживанию программ и о предоставлении отделению связи МУНИУЖ в Нью-Йорке помещения на безвозмездной основе. |
The establishment of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Colombia had been a landmark in his country's cooperation with United Nations human rights mechanisms. |
Создание отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии стало вехой в сотрудничестве Колумбии с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Expressing appreciation at the opening of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Belgrade and the establishment of a United States information agency in Prishtina, |
выражая удовлетворение открытием в Белграде отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и созданием в Приштине информационного агентства Соединенных Штатов, |
Each duty station was requested to designate a professional from its buildings management service or office of general services who was involved in their emergency preparedness programme for the year 2000 transition. |
В каждом месте службы должен был быть назначен сотрудник категории специалистов из службы управления зданиями или управления общего обслуживания, который бы занимался разработкой программ по обеспечению готовности к наступлению 2000 года. |
Such responsibility could be entrusted either to the Deputy High Commissioner or, if the High Commissioner chooses to delegate a considerable portion of substantive responsibilities to the Deputy, to an office manager at a senior director level. |
Такую ответственность можно было бы возложить на заместителя Верховного комиссара или, если Верховный комиссар предпочтет делегировать значительную часть основных полномочий заместителю, - на руководителя Управления на уровне директора. |
The sample included the strategic plan of the Field Operations and Technical Cooperation Division for the biennium 2008-2009, the guidelines and template for the OHCHR annual workplan for 2009 and several office workplans for 2008. |
Выборка включала стратегический план Отдела полевых операций и технического сотрудничества на двухгодичный период 2008-2009 годов, руководящие указания и матрицу для ежегодного плана работы УВКПЧ на 2009 год и несколько планов работы Управления на 2008 год. |
In Venezuela, we have created the National Institute for Women with a major increase in the allocation of budgetary resources that will help establish the office of Women's Ombudsman envisaged in the Equal Opportunities Act enacted in 1993. |
В Венесуэле мы создали Национальный институт в интересах женщин и существенно увеличили выделение бюджетных ресурсов, которые помогут в создании управления омбудсмена по вопросам женщин, предусмотренного принятым в 1993 году законом о равных возможностях. |
Working meetings for coordination and planning with the regional offices of the Ombudsman's office for the verification of serious violations of human rights and for the preparation of situation studies and reports |
Проведение рабочих совещаний по вопросам координации и планирования с региональными отделениями Управления Омбудсмена в целях контроля за серьезными нарушениями прав человека и подготовки исследований и докладов о сложившемся положении |