| The annex provides an overview of the biennial workplan of the Evaluation Office. | В приложении приводится обзор двухгодичного плана работы Управления по оценке. |
| The Committee would welcome data on the current budget of the Ombudsman's Office. | Комитет будет приветствовать предоставление данных о текущем бюджете Управления Омбудсмена. |
| While possessing diplomatic status, their activities were conducted under the supervision of the Police Office. | Они имеют дипломатический статус, но их деятельность осуществляется под руководством полицейского управления. |
| The Office of Enforcement Operations of the Criminal Division of the DOJ acts as the point of contact for these matters. | Координацией соответствующих вопросов занимается отдел исполнения наказаний Уголовного управления Министерства юстиции США. |
| The High Commissioner's statement will provide an overview of the operational and policy priorities facing his Office. | В выступлении Верховного комиссара будет дан общий обзор приоритетов практической деятельности и политики Управления. |
| The Government has committed to providing the necessary funding resources for the expansion of the Ombudsman's Office. | Правительство обязалось выделять необходимые финансовые ресурсы для расширения Управления Омбудсмена. |
| The law also provides for an Office for the Equality of Persons with Disabilities. | В этом законе предусмотрено также создание Управления по вопросам равенства инвалидов. |
| By the end of 2012, the financial situation of the Fund could become a subject of serious concern for the Office. | К концу 2012 года финансовое положение Фонда может стать для Управления предметом серьезной обеспокоенности. |
| Mauritius particularly commended the creation of the Office of the Ombudsman and the National Human Rights Council. | Маврикий особенно высоко оценил создание Управления омбудсмена и Национального совета по правам человека. |
| It welcomed the continued strengthening of the Public Defender's Office. | Она приветствовала работу по усилению Управления народного защитника. |
| Coordination through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was being streamlined, but needed to be more effective at the country level. | Координация при посредстве Управления по координации гуманитарных вопросов совершенствуется, однако необходимо добиться большей эффективности на страновом уровне. |
| The increased visibility of the Office of the High Commissioner in New York was valued. | Повышение доступности Управления Верховного комиссара в Нью-Йорке заслуживает высокой оценки. |
| Furthermore, an average of 200 cases is received from the Ombudsman's Office every year. | Кроме того, в среднем ежегодно из Управления Омбудсмена поступает 200 дел. |
| The posts are being redeployed in the context of the proposed restructuring of the Office of Mission Support. | Эти должности переводятся в контексте предлагаемой реорганизации Управления поддержки миссий. |
| The four posts are to increase the capacity of the Office of Internal Oversight Services to undertake inspections. | Создание этих четырех должностей должно расширить возможности Управления служб внутреннего надзора по проведению инспекций. |
| The information received is posted on the website of the Office. | Полученная информация размещена на веб-сайте Управления. |
| The work of the Office has been acknowledged by other countries as a good example in the region. | Работа Управления была отмечена другими странами региона в качестве полезного примера. |
| Projects to respond to HIV and AIDS in the region will continue to be an important focus of the Office. | Проекты реагирования на ВИЧ и СПИД в регионе останутся важным направлением деятельности Управления. |
| The delay is completely beyond the control of the Office for Disarmament Affairs. | Эта задержка произошла по независящим от Управления по вопросам разоружения причинам. |
| Also, the Human Rights Council should give greater policy guidance to the Office's operational work. | Совету по правам человека также надлежит расширить политическое руководство оперативной работой Управления. |
| The Office was most concerned about the current lack of credible information on those issues. | Большую обеспокоенность Управления вызывает отсутствие достоверной информации по этим вопросам. |
| It also wished to see a better geographical distribution among staff members in the Office. | Делегация также выступает за улучшение географического распределения кадрового состава Управления. |
| Moreover, the operational independence of the Office required that it should report directly to the Secretary-General. | Кроме того, оперативная независимость Управления требует его непосредственной подотчетности перед Генеральным секретарем. |
| 1999-2003 Director of the Office of Internal Audit and Inspection, International Monetary Fund, Washington, D.C. | Директор Управления внутренней ревизии и инспекций Международного валютного фонда, Вашингтон, О.К. |
| The Committee emphasizes the role of the Office of Legal Affairs as the central legal authority of the Organization. | Комитет подчеркивает роль Управления по правовым вопросам как центрального правового органа Организации. |