| However, the final decision as regards budgetary funds for the Chancellor's Office lay with the Parliament. | Однако окончательно решение в отношении бюджетных средств управления канцлера принимается парламентом. |
| We should like to highlight the important contribution of the Peacebuilding Support Office to the work of the Commission. | Хотели бы отметить вклад Управления по поддержке миростроительства в обеспечение деятельности Комиссии. |
| We welcome the appointment of a new head of the Office, Ms. Jane Holl Lute. | Приветствуем назначение нового главы Управления г-жи Джейн Холл Лут. |
| We commend the good work of the Peacebuilding Support Office, which works closely with the members of the Commission. | Мы высоко оцениваем прекрасную работу Управления по поддержке миростроительства, которое тесно сотрудничает с членами Комиссии. |
| We hope that that contribution will help in strengthening the capacities of the Office. | Мы надеемся, что этот вклад поможет укрепить потенциал Управления. |
| CESCR recommended that the State ensure the independence of the Office of the State Ombudsman, headed by political appointees representing the three constituent peoples. | КЭСКП рекомендовал государству обеспечить независимость Управления государственного Омбудсмена, которое возглавляют политические назначенцы, представляющие три государствообразующих народа. |
| That is the opinion given to us by the Legal Office. | Таково заключение Управления по правовым вопросам. |
| The Special Representative was impressed by the achievements of the Office of the Ombudsperson in addressing complaints and in gaining people's trust. | Специального представителя впечатлили достижения Управления омбудсмена в разрешении жалоб и завоевании доверия людей. |
| Ensuring the holding of a successful Durban Review Conference is a priority for the Office. | Обеспечение успешного проведения Конференции по обзору Дурбанского процесса является первоочередной задачей Управления. |
| Specifically, they emphasized the importance of strengthening the Office's internal capacity in relation to regional human rights mechanisms. | Конкретно была отмечена важность укрепления внутреннего потенциала Управления по работе с региональными правозащитными механизмами. |
| The Board recommended that these issues be integrated firmly into the work of the Office. | Совет рекомендовал, чтобы эти вопросы были прямо включены в работу Управления. |
| The Board acknowledged the importance of having indicators to measure the impact of the Office's activities. | Совет признал важность разработки индикаторов для оценки результатов деятельности Управления. |
| Kindly provide detailed, up-to-date information on the role played by the Office of Ombudsman in Paraguay. | Просьба представить подробную и обновленную информацию о функциях Управления Народного защитника в Парагвае. |
| Correctional institutions are obliged to respect all recommendations made by the Ombudsman Office. | Исправительные учреждения обязаны соблюдать все рекомендации Управления Омбудсмена. |
| The Committee could count on the full support of her Office (OHCHR) in its work. | Комитет может рассчитывать в своей работе на всестороннюю поддержку Управления Верховного комиссара. |
| That direct telephone link has helped to reduce the pressure on the Labour Office and save clients' time. | Такая прямая телефонная линия помогла снизить нагрузку управления по трудовым ресурсам и сэкономить время клиентов. |
| Ms. Chutikul asked whether the budget problems of the Office of the High Commissioner had been resolved. | Г-жа Чутикул спрашивает, были ли урегулированы бюджетные проблемы Управления Верховного комиссара. |
| The establishment of the commission and the Office of Equal Opportunity represents an important measure in this context. | Важной мерой в этом отношении является создание Комиссии и Управления по обеспечению равных возможностей. |
| It asked, inter alia, for details on the Office of the Federal Ombudsman. | Он, в частности, запросил подробную информацию относительно Управления федерального омбудсмена. |
| The Committee could be assured of the full support of the Office and all services of the Secretariat to assist in its work. | Комитет может рассчитывать на поддержку Управления Верховного комиссара и всех служб секретариата в своей работе. |
| I have mobilized all expertise within my Office in support of the review process. | Я мобилизовал весь экспертный потенциал Управления в поддержку процесса обзора. |
| By rejecting the amendment, the Committee would express support for the Office's work. | Отклоняя поправку, Комитет выразит поддержку деятельности Управления. |
| An additional P-4 post was to be redeployed from the Office of Operations. | Одна дополнительная должность С4 должна быть переведена из Управления операций. |
| The questions posed had been discussed in detail, with Office of Legal Affairs representatives during informal consultations of the Committee. | Поставленные вопросы были подробно обсуждены с представителями Управления по правовым вопросам в ходе неофициальных консультаций Комитета. |
| It was observed that the financial base of the Office needed augmentation from alternative sources of funding. | Отмечалось, что финансовая основа Управления нуждается в укреплении за счет альтернативных источников финансирования. |