| UNCT also reported that an office of the Public Protector has been established under the current Constitution to protect citizens against administrative malpractice. | СГООН также сообщила о создании в соответствии с действующей Конституцией Управления общественного защитника с целью защитить граждан от административных злоупотреблений. |
| Mr. Boychenko reiterated the commitment of the office to move from recommendations to changing realities on the ground. | Г-н Бойченко подтвердил решимость Управления переходить от рекомендаций к изменению реалий на местах. |
| Saint Lucia will consider strengthening the Ombudsman's office as a more feasible option at this time. | Сент-Люсия рассмотрит вопрос об укреплении Управления Омбудсмена в качестве более целесообразного на данном этапе варианта. |
| Hungary enquired whether strengthening of the Ombudsman's office would provide additional tools to protect victims of domestic violence. | Венгрия задала вопрос о том, приведет ли укрепление Управления омбудсмена к появлению дополнительных механизмов защиты жертв насилия в семье. |
| The delegation inquired about measures developed by UNFPA to ensure human resources management competencies at the country office level. | Эта делегация поинтересовалась, какие меры были разработаны ЮНФПА для обеспечения компетентного управления людскими ресурсами на уровне страновых отделений. |
| In particular, the office needs to support current initiatives for strengthening human resources management and organizational accountability. | В частности, Бюро необходимо оказывать поддержку нынешним инициативам, направленным на укрепление систем управления людскими ресурсами и организационной подотчетности. |
| Cross-sectoral costs cover salaries of cross-cutting staff, travel, training and equipment, as well as additional operational support to country office management and administration. | Межсекторальные расходы покрывают заработную плату персонала в различных секторах, поездки, обучение и оборудование, а также оказание дополнительной оперативной поддержки для целей руководства и административного управления страновым отделением. |
| The office also assisted the Risk Management Division of the Ministry of the Interior of Colombia in a search operation. | Отделение также оказало помощь отделу управления рисками министерства внутренних дел Колумбии в проведении поисково-спасательной операции. |
| Furthermore, talks on clean governance are held with candidates for leading positions before they assume office. | С кандидатами на руководящие посты до их вступления в должность также проводятся собеседования по вопросам надлежащего управления. |
| In line with Agency-wide reforms, the Jordan field office increased its capacity to better plan, implement and manage its programmes. | В контексте проводимых во всем Агентстве реформ полевое отделение в Иордании укрепило свой потенциал, необходимый для более эффективного планирования и осуществления программ и управления ими. |
| Further, the Witness Protection Agency has been established under this office to offer special security to those giving evidence in court. | Кроме того, в составе этого управления было создано Агентство по защите свидетелей для предоставления особых гарантий безопасности свидетелям, выступающим в суде. |
| A staff member from the national statistical office of Germany has provided technical assistance to Tajikistan and other countries. | Один из сотрудников национального статистического управления Германии оказывает техническую помощь Таджикистану и другим странам. |
| Agriculture is only represented in the Commission if it is already fully integrated into the activities of the national statistical office. | Сельское хозяйство представлено в Комиссии только в тех случаях, если оно уже полностью отражено в деятельности Национального статистического управления. |
| Visits by those not mentioned in the first paragraph can be allowed with a written permission from the office of the chief public prosecutor. | Посещение лицами, которые не были упомянуты в первом пункте, допускается с письменного разрешения Управления Главного прокурора. |
| All the officials of this office enjoy the status of a civil servant. | Все сотрудники Управления получают статус гражданских служащих. |
| The independence, permanence and neutrality of the office are staunchly defended Conventions. | Независимость, постоянство и нейтралитет этого управления охраняются самым строгим образом. |
| It welcomed the existence of the national office to fight racial discrimination, as well as new initiatives under way. | Она приветствовала наличие национального управления по борьбе с расовой дискриминацией, а также новые реализуемые в этой связи инициативы. |
| Algeria welcomed the acceptance by the State of its recommendation to make sure that the office of the Ombudsman was in line with the Paris Principles. | Алжир приветствовал признание государством его рекомендации об обеспечении соответствия Управления омбудсмена Парижским принципам. |
| UNHCR called for ensuring effective implementation of the Law on Prohibition of Discrimination through the Ombudsman's office. | УВКБ призвало обеспечить с помощью Управления омбудсмена эффективное осуществление Закона о запрещении дискриминации. |
| UNHCR noted that the capacity of the Ombudsman's office to address discrimination issues remained a challenge. | УВКБ отметило, что потенциал Управления омбудсмена по рассмотрению аспектов дискриминации по-прежнему является проблемой. |
| The monitoring of prosecutions was facilitated by an electronic document management system and oversight by the Inspector General's office in the Ministry of Justice. | Наблюдение за ходом разбирательств осуществлялось с помощью электронной системы документооборота и путем надзора Управления генерального инспектора министерства юстиции. |
| It highlighted the creation of an ombudsman's office to function as a national human rights institution with "A" status. | Она особо отметила создание управления Омбудсмена, которое будет выполнять функции национального правозащитного учреждения со статусом "А". |
| The preparation process had been followed with relevant Government institutions and the Ombudsman's office, and with the participation of non-governmental organizations. | Процесс подготовки проходил под наблюдением соответствующих правительственных учреждений и Управления Омбудсмена и при участии неправительственных организаций. |
| Numerous questions had been raised by delegations regarding the Ombudsman's office and several recommendations had been made in this regard. | Делегации задали многочисленные вопросы в отношении Управления Омбудсмена и вынесли в этой связи несколько рекомендаций. |
| Information would be appreciated on the establishment of a regional office for North Africa. | Было бы полезно получить информацию об учреждении регионального управления для Северной Африки. |