The current staffing situation in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) showed a marked lack of balance and undermined the intergovernmental nature of the Office. |
Нынешняя кадровая ситуация в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) свидетельствует о явном дисбалансе и подрывает межправительственный характер Управления. |
The Office conducts fact-finding investigations in accordance with the UNDP Legal Framework for Addressing Non-Compliance with United Nations Standards of Conduct and as further elaborated in the Investigations Guidelines of the Office. |
Управление проводит работу по установлению фактов в соответствии с правовыми рамками ПРООН для принятия мер в случаях несоблюдения стандартов поведения Организации Объединенных Наций, которые получили дальнейшее развитие в руководящих положениях Управления в отношении проведения расследований. |
Since its establishment in 1994, the Office of Internal Oversight Services has received reports of violations of United Nations rules, regulations and national laws in peacekeeping missions around the world and has conducted investigations using the resources assigned to the Office at Headquarters. |
С момента своего создания в 1994 году Управление служб внутреннего надзора получает доклады о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов при проведении миссий по поддержанию мира в различных странах и проводит соответствующие расследования с использованием выделенных для этой цели ресурсов Управления в Центральных учреждениях. |
We support the recommendation made in the report of bringing under the same umbrella the Global Compact Office and the United Nations Fund for International Partnerships into one Partnership Office, within existing resources. |
Мы поддерживаем содержащуюся в докладе рекомендацию, касающуюся объединения, в рамках имеющихся у нас ресурсов, в одну структуру Управления по вопросам «Глобального договора» и Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций в одно Управление по вопросам партнерства. |
Women suing their employers for wage discrimination could receive support from the Office of Equal Opportunity, the Employees Association or the Information and Contact Office for Women. |
Женщины, возбуждающие иски в отношении своих работодателей в связи с дискриминацией в сфере оплаты труда, могут получать поддержку со стороны Управления по обеспечению равных возможностей, Ассоциации трудящихся или Сети информации и связи для женщин. |
The Office of Legal Affairs staff report that some experts appear unaware of the ongoing legal support the Office offers for the duration of the mandate. |
Сотрудники Управления по правовым вопросам говорят, что некоторые эксперты, как представляется, не осведомлены о постоянной юридической поддержке, которую предлагает Управление на весь срок действия их мандата. |
In 2002-2003, six of eight country offices received support from the Regional Office and the Office of Emergency Programmes to develop emergency preparedness and response plans. |
В 2002-2003 годах шесть из восьми страновых отделений получили поддержку Регионального отделения и Управления по чрезвычайным программам в связи с разработкой планов готовности к чрезвычайным ситуациям и деятельности в чрезвычайных ситуациях. |
UNODC continued to provide the Government of Afghanistan, in particular its High Office of Oversight and Anti-corruption, with assistance and supported efforts to make the Office operational. |
ЮНОДК продолжало оказывать помощь правительству Афганистана, и в первую очередь его Верховному управлению по надзору и борьбе с коррупцией, и поддержало усилия Афганистана по развертыванию работы этого Управления. |
The strengthening of the Office of Military Affairs has enabled the Office to formally establish the Policy, Liaison and Doctrine Team. |
Благодаря укреплению Управления по военным вопросам появилась возможность официально создать Группу по вопросам политики, связи и доктрины. |
This law also establishes that citizens are entitled to receive technical advice on formulating and processing their initiatives from the Legislative Assembly's Popular Initiative Office and the Ombudsman's Office. |
Этот нормативный документ также устанавливает, что граждане имеют право получать консультативно-техническую помощь от Бюро народной инициативы Законодательного собрания и от Управления Уполномоченного по правам человека, в том что касается оформления инициатив и их продвижения по инстанциям. |
Second, a document management system will be put in place to manage the complete life cycle of the Office's documents. |
Во-вторых, будет создана система управления документооборотом для управления полным жизненным циклом документов Управления. |
In addition to the central Ombudsman's Office, there were three regional offices. |
Помимо центрального Управления омбудсмена имеется три региональных управления. |
Comments provided by the Office of the Capital Master Plan and the Department of Management are set out in italics below. |
Комментарии Управления генерального плана капитального ремонта и Департамента по вопросам управления набраны курсивом. |
OIOS recommended that the Department of Management should assess the funding needs of the Office. |
УСВН рекомендовало Департаменту по вопросам управления провести оценку финансовых потребностей Управления. |
UNPA is a unit of the Commercial Activities Service, Office of Central Support Services, Department of Management. |
ЮНПА является подразделением Службы коммерческой деятельности Управления централизованного вспомогательного обслуживания Департамента управления. |
Therefore, formulating a budget for the Office based on risk management is a mid- to long-term goal. |
Поэтому составление бюджета Управления на основе управления рисками является среднесрочной или долгосрочной целью. |
They also include the improvement of access to the web page of the Procurement Division, Office of Central Support Services, Department of Management. |
Они также включают улучшение доступа к шёЬ-странице отдела закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания Департамента по вопросам управления. |
25.6 The High Commissioner's proposals aim at improving the governance of UNHCR and at strengthening the Office as a multilateral institution. |
25.6 Предложения Верховного комиссара направлены на улучшение управления УВКБ и на укрепление Управления как многостороннего учреждения. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, this highly centralized management structure did not provide an appropriate framework for decision-making. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, такая высокоцентрализованная структура управления не обеспечивает надлежащие рамки для принятия решений. |
Since the prior report of the Office of Internal Oversight Services, improvements in property management had been implemented by the General Services Section. |
Со времени представления предыдущего доклада Управления служб внутреннего надзора Секция общего обслуживания усовершенствовала процедуры управления имуществом. |
The new Executive Director has placed high emphasis on improving the governance of the programme and the management of the Office. |
Новый Директор-исполнитель уделяет большое внимание вопросам повышения эффективности управления программами и деятельностью Управления. |
The mandate of the Office of Internal Oversight Services is to promote good governance and accountability in the Organization by providing independent and objective oversight. |
Мандат Управления служб внутреннего надзора предусматривает содействие обеспечению благого управления и подотчетности в Организации благодаря независимому и объективному надзору. |
It highlighted the establishment of the Office of the Ombudsman, which has helped strengthen governance in the country. |
Он особо отметил создание Управления Омбудсмена, что способствовало укреплению системы управления в стране. |
The General Assembly also has before it the report of the Office of Internal Oversight Services on integrated global management. |
Генеральная Ассамблея также имеет в своем распоряжении доклад Управления служб внутреннего надзора относительно комплексного глобального управления. |
It gives an account of the activities carried out under the Programme by the Office of Legal Affairs. |
В докладе приводится информация о деятельности Управления по правовым вопросам в рамках Программы. |