The programme management and oversight functions at regional and country office levels will continue to benefit from efficiency and effectiveness measures initiated in the 2008-2009 biennium as part of overall results-based planning and management approaches. |
Функции управления выполнением и надзора за выполнением программ на уровне региональных и страновых отделений будут по-прежнему обеспечиваться мерами по повышению эффективности и действенности, начало которым было положено в двухгодичном периоде 2008-2009 годов, в рамках ориентированных на достижение результатов подходов к планированию и управлению. |
They manage the work programme of offices of the Investigations Division at peacekeeping missions, report to the Field Operations Management Unit on the work performed by the office and make recommendations with regard to disposition of cases. |
Они руководят выполнением программы работы отделения Следственного отдела в миссии по поддержанию мира, представляют Группе управления полевыми операциями доклады о работе, проделанной отделением, и дает рекомендации в отношении принятия решения по делу. |
VI. The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that while the fundamental concept of accommodating OHCHR staff in two separate buildings was not ideal, the new office space on Avenue Giuseppe Motta had very satisfactorily met the needs of OHCHR. |
VI. По соответствующему запросу Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что, хотя фундаментальная концепция размещения персонала УВКПЧ в двух отдельных зданиях не является идеальной, новые служебные помещения на авеню Джузеппе Мотта вполне отвечают потребностям Управления. |
One pertinent piece of legislation that had been enacted was the Public Defenders (Interim) Act 1999 setting up the office of Public Defender, who was vested with investigatory powers for protecting and enforcing the rights of citizens. |
Единственный относящийся к этому вопросу законодательный акт, который был принят, - это Закон (временный) о государственных защитниках от 1999 года, касающийся учреждения Управления Государственного защитника, который наделен полномочиями по проведению расследований в целях защиты и применения прав граждан. |
With respect to the management of the internal operations of the regional office, there were weaknesses in the timeliness of recruitment of international staff and in the justification and documentation of single-source contracts and supply purchases. |
Что касается управления внутренними операциями регионального отделения, то были отмечены недостатки, связанные с несоблюдением сроков набора международного персонала, а также недостаточным обоснованием контрактов с единственным подрядчиком и заказов на закупку товаров и их документальным учетом. |
Training workshops for the personnel of the Analysis Unit and the Peace Accords Unit of the Ombudsman's office |
Проведение учебных семинаров для персонала Аналитической группы и Группы по мирным соглашениям Управления Омбудсмена |
On 11 February 2008, the PDDH had been informed by the Ministry of the Treasury and Public Expenditure that it could proceed with preparations for the establishment of that office. |
11 февраля 2007 года ОУПЧ было проинформировано министерством финансов и государственных расходов о том, что оно может приступать к подготовке создания этого управления. |
This framework will also serve as a medium-term reference for setting the Executive Director's annual organizational priorities and will guide the development of office management plans through which individual units can plan for and monitor their increased effectiveness. |
Эти рамки будут служить также среднесрочным ориентиром для установления Директором-исполнителем ежегодных приоритетов организации и руководством по разработке планов управления делопроизводством, с помощью которых отдельные подразделения смогут планировать и контролировать процесс повышения своей эффективности. |
The Government of the United States had set a high priority on preventing and combating trafficking, with comprehensive legislation and a high-level inter-agency office dedicated to eradicating that crime and to fostering the international cooperation necessary to end trafficking. |
Правительство его страны уделяет особое внимание предупреждению торговли людьми и борьбе с ней на основе всеобъемлющего законодательства и в рамках межучрежденческого управления высокого уровня, занимающегося вопросами искоренения таких преступлений и содействия международному сотрудничеству, которое необходимо для того, чтобы положить конец такой торговле. |
In some cases this is driven by internal motivation within the statistical office. In other cases, this is a consequence of a broader government policy. |
В некоторых случаях в основе этого лежит внутренняя мотивация в рамках статистического управления, а в других - это является следствием более широкой правительственной политики. |
The Board is concerned at the low level of expenditure on training and at the shortfall in the level of training completed by office staff. |
Комиссия выражает беспокойство по поводу низкого уровня расходов на профессиональную подготовку, а также недостаточности уровня подготовки, полученной персоналом Управления. |
The Special Rapporteur commends the establishment by UNMIK in June 2000 of an ombudsperson's office. On 10 July Marek Nowicki was appointed Ombudsperson for a term of two years. |
Специальный докладчик позитивно оценивает учреждение МООНВАК в июне 2000 года управления омбудсмена. 10 июля Марек Новицкий был назначен омбудсменом на двухгодичный срок. |
The Secretariat is of the view that there is no major policy impediment as to why a convention could not apply to cover all persons participating in the United Nations operations, irrespective of the department, office, programme or fund with whom they are engaged. |
Секретариат полагает, что отсутствуют какие-либо серьезные политические препятствия тому, чтобы такая конвенция могла применяться для охвата всех лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от департамента, управления, программы или фонда, к которому они относятся. |
His delegation had received some replies to its questions concerning the restructuring of the existing office, including a letter from the Under-Secretary-General for Political Affairs stating that the former terms of reference, functions and responsibilities of the Special Coordinator would be maintained. |
Его делегация получила ряд ответов на заданные ею вопросы относительно изменения структуры нынешнего Управления, в том числе и письмо от заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, в котором указывается, что прежний круг ведения, функции и обязанности Специального координатора будут сохранены. |
The building of the Information system "Planning and design of Statistical surveys" aims to settle important questions in the improvement of the organization and quality of work at the statistical office. |
Целью создания информационной системы "Планирование и разработка статистических обследований" является решение важных вопросов, связанных с совершенствованием организации и повышением качества работы статистического управления. |
The focus of my presentation this morning will be on the role of the newly established Peacebuilding Commission and on its support office, but I would also like to make reference to my experience as a peacekeeper. |
В центре моего сегодняшнего выступления будет рассказ о роли недавно созданной Комиссии по миростроительству и его вспомогательного управления; но я хотела бы также упомянуть о своем опыте миротворца. |
In addition to the constraints imposed by meagre budgetary allocations, there are signs that the ombudsman's office remains isolated from other institutions of the State mandated to protect and promote human rights. |
Помимо трудностей, связанных с крайней ограниченностью бюджетных ассигнований, имеются признаки того, что деятельность Управления омбудсмена по-прежнему осуществляется в отрыве от других государственных учреждений, уполномоченных на осуществление деятельности в области защиты и поощрения прав человека. |
It is to be hoped that Guatemalan authorities will make all necessary resources available to rebuild and fortify the ombudsman's office, enabling it to assume full responsibility for human rights protection once MINUGUA ceases to exist. |
Следует надеяться, что правительство Гватемалы в полном объеме выделит необходимые ресурсы для восстановления и укрепления Управления омбудсмена, с тем чтобы оно могло взять на себя всю полноту ответственности за выполнение правозащитных функций после свертывания деятельности МООНПЧГ. |
He was also very encouraged by the consensus reached and the steps taken towards the establishment of the office of the Commissioner for the Children in Northern Ireland. |
Он также с большим оптимизмом отметил достигнутый консенсус, а также принимаемые меры по учреждению Управления комиссара по положению детей в Северной Ирландии. |
And new approaches were introduced to strengthen the use of the Programme Manager System and Financial and Logistics System-based data in the planning and implementation of country office audits. |
Кроме этого, были внедрены новые подходы в целях повышения эффективности использования данных, имеющихся в Системе управления программами и Системе финансирования и снабжения, при планировании и проведении ревизий в страновых представительствах. |
The CSTs also promoted the concept of results-based management in their contacts with country offices and national counterparts, and took steps to upgrade monitoring and evaluation skills among country office staff. |
Помимо этого, СГП содействовали распространению концепции управления по результатам в своих контактах со страновыми отделениями и национальными партнерами и предприняли шаги, направленные на совершенствование навыков сотрудников страновых отделений в области контроля и оценки. |
The introduction of results-based management under the multi-year funding framework brought about a change in this concept in that UNDP was able to demonstrate how country office capacities, funded under the regular support budget, contributed directly to development results. |
Внедрение ориентированного на результаты управления в соответствии с многолетними рамками финансирования привело к изменению этой концепции в том смысле, что ПРООН смогла продемонстрировать, каким образом потенциал страновых отделений, финансируемый через регулярный бюджет вспомогательных расходов, непосредственно содействует достижению результатов в области развития. |
Instead, the Internal Audit Section will hire auditors on three-year contracts to conduct a management audit of each country office once every four years, on average. |
Вместо этого Секция внутренней ревизии будет привлекать ревизоров по подрядным соглашениям сроком на три года для проведения в среднем раз в четыре года ревизии системы управления каждого странового отделения. |
UNOPS commented that the perception of uneven services delivered to the office at Bogota might have been the result of a funding problem, since activities carried out by UNOPS are contingent upon receipt of funds in advance in the UNOPS accounts. |
ЮНОПС отметило, что впечатление о «нерегулярности» услуг, оказываемых отделению в Боготе, может быть вызвано проблемой финансирования, поскольку деятельность осуществляется Управлением по обслуживанию проектов при условии заблаговременного поступления средств на счета этого управления. |
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. |
В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля. |