| In the interim, emergency financial assistance was obtained from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to assist in combating the outbreak. | Между тем получена чрезвычайная финансовая помощь от Управления по координации гуманитарных вопросов на цели борьбы со вспышкой холеры. |
| During the reporting period, the Committee met with the Office to get a status update on its risk management process. | В течение отчетного периода Комитет проводил встречи с Управлением для получения последней информации о ходе его процесса управления рисками. |
| The Office continued to engage with staff and management representatives in respect of the impact of performance management on workplace conflicts. | Канцелярия продолжала взаимодействовать с представителями персонала и руководства в вопросах, касающихся влияния управления служебной деятельностью на конфликты на рабочем месте. |
| A current priority is to improve oversight and accountability, commensurate with the Office's significantly increased budget and responsibilities. | Текущая приоритетная задача заключается в обеспечении надзора и подотчетности, соизмеримых с значительно увеличившимся бюджетом и обязанностями Управления. |
| As part of wider organizational restructuring, the Office's senior management approved the transfer of the function out of the Corporate Programmes Division. | В рамках общеорганизационной перестройки высшее руководство Управления одобрило передачу этой функции от Отдела общеорганизационных программ другому подразделению. |
| A change of name would prevent confusion with the work of the Office of the Ombudsman. | Если изменить ее название, то можно будет избежать путаницы с работой Управления омбудсмена. |
| Delegations from international organizations, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, had visited both villages. | Делегации международных организаций, включая делегацию Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, посетили обе деревни. |
| Mr. Hyassat said the National Human Rights Centre had a broader mandate than the Office of the Ombudsman. | Г-н Хиасат говорит, что у Национального центра по правам человека более широкая сфера полномочий, чем у Управления омбудсмена. |
| The Office's expert council comprising representatives of Government, civil society and the media held frequent meetings to discuss relevant issues. | Экспертный совет Управления, состоящий из представителей правительства, гражданского общества и средств массовой информации часто проводит совещания для обсуждения соответствующих вопросов. |
| He appreciated the clarification on the work of the Office of the Commissioner for Human Rights. | Он высоко оценивает разъяснение, данное в отношении деятельности Управления Уполномоченного по правам человека. |
| The Committee notes the issuance of the Cabinet decision in 2007 to establish a Human Rights Office. | Комитет отмечает принятие кабинетом министров в 2007 году решения о создании Управления по правам человека. |
| The required full powers should in this case be submitted to the Treaty Section, Office of Legal Affairs. | Документы, подтверждающие требуемые полномочия, следует в этом случае представлять в Договорную секцию Управления по правовым вопросам. |
| The UNAMID Force Commander and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supplemented the briefing. | Дополнительную информацию участникам брифинга предоставили командующий силами ЮНАМИД и представитель Управления по координации гуманитарных вопросов. |
| This was recently confirmed in a report of the New Zealand Government Education Review Office. | Недавно это было подтверждено в докладе Управления по обзору системы образования правительства Новой Зеландии. |
| A partnership with the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat led to a feature story dealing with the dangers of weapons of mass destruction. | Благодаря партнерской поддержке со стороны Управления Секретариата по вопросам разоружения был подготовлен сюжет об опасности оружия массового уничтожения. |
| A number of States encouraged donors to provide un-earmarked funding, permitting greater flexibility and efficiency in the Office's prioritization. | Несколько государств призвали доноров предоставлять нецелевое финансирование, создавая возможность для большей гибкости и эффективности процесса определения приоритетов Управления. |
| In July, the Committee was presented with an update on the Office's work to bring about solutions for displaced persons. | В июле Комитету была предоставлена обновленная информация о деятельности Управления по выполнению решений в интересах перемещенных лиц. |
| States underlined the importance of the non-political character of the work of the Office and the centrality of its protection function. | Государства подчеркнули важное значение неполитического характера деятельности Управления и центральную роль его функции защиты. |
| Audit findings on financial matters were also received from the Office of Internal Oversight Services during the biennium. | Также в двухгодичном периоде от Управления служб внутреннего надзора были получены результаты проверки финансовых вопросов. |
| The effective integration of human rights in United Nations peace missions remains a priority of the Office. | Одной из приоритетных задач Управления остается эффективная интеграция прав человека в деятельность миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| In particular, they recognized the advantage of having UNDP continue to serve as the institutional host of the Office. | В частности, они признали преимущество того, чтобы ПРООН продолжала выполнять функцию институциональной принимающей стороны для Управления. |
| For example, they noted with concern that the recommendations concerning the status of the Office had not been heeded. | Например, они с озабоченностью отметили, что рекомендации, касающиеся статуса Управления, не были учтены. |
| The system for protecting and monitoring rights should ensure that there were appropriate linkages between the administration of justice and the Ombudsman's Office. | Система защиты и мониторинга прав должна обеспечивать наличие соответствующей связи между отправлением правосудия и деятельностью Управления Народного защитника. |
| Collaboration and participation in other management processes by the Office also offers opportunities for encouraging informal conflict resolution. | Сотрудничество и участие Канцелярии в других процессах управления также открывают возможности для поощрения неформального урегулирования конфликтов. |
| UNHCR is committed to ensuring the systematic evaluation and assessment of the Office's policies, programmes, projects, partnerships and practices. | УВКБ стремится обеспечить проведение систематического анализа и оценки политики, программ, проектов, партнерских связей и практики Управления. |