The Department of Management had pointed out that a very small office, with other major responsibilities, was handling the increasingly complex area of risk management. |
Департамент по вопросам управления указал, что все более сложными вопросами управления рисками занимается весьма небольшое подразделение, на которое возложены другие важные обязанности. |
The FIM application is the UNDP country office system for operational programme management and the means by which field data are transferred to the UNDP central database. |
УФИ функционирует как система в страновых отделениях ПРООН для оперативного управления программами и как средство передачи данных с мест в центральную базу данных ПРООН. |
Ensuring effective oversight of collaborative programmes and monitoring relations with other bodies has been entrusted to a new office for Inter-Organizational Affairs and Technical Cooperation established as part of Executive Direction and Management. |
На новое бюро по межорганизационным вопросам и техническому сотрудничеству, созданному в рамках Административного руководства и управления, были возложены функции по обеспечению эффективного контроля за реализацией программ сотрудничества и наблюдению за развитием отношений с другими органами. |
During the reporting period, it provided, in collaboration with Habitat and UNCTAD, technical assistance in the form of 13 training programmes in specialized areas of taxation, budgeting, accounting and office procedures, to assist local administrations to become self-sustaining and self-supporting. |
В отчетный период в сотрудничестве с Хабитат и ЮНКТАД оказывалась техническая помощь в виде организации 13 учебных программ по таким специальностям, как налогообложение, подготовка бюджета, составление отчетности и делопроизводство, в целях оказания местным органам управления содействия в достижении целей самообеспечения и самостоятельности. |
6.116 Estimated requirements of $100,400 are proposed for the acquisition and replacement of office automation equipment and software necessary to run the UNTIS/LAN workflow system. |
6.116 Сметные ассигнования в размере 100400 долл. США предназначены для приобретения и замены оборудования автоматизации делопроизводства и программного обеспечения, необходимого для управления системой автоматизации рабочих процессов ЮНТИС/ЛВС. |
The Government should ensure that all members of the judiciary, prosecutors attached to the Public Ministry and members of the Ombudsman's office receive adequate training in both national and international human rights standards, and on the means for their protection. |
Правительству следует обеспечить, чтобы все работники органов юстиции, обвинители при Государственной прокуратуре и сотрудники управления омбудсмена проходили соответствующую подготовку по национальным и международным нормам в области прав человека, а также средствам их защиты. |
The Working Party adopted at its last session an amendment to the standard layout for fresh fruit and vegetables taking into account comments from trademark holders and the legal office of the United Nations. |
С учетом замечаний, полученных от держателей товарных знаков и Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, Рабочая группа приняла на своей последней сессии поправку к типовой форме стандарта на свежие фрукты и овощи. |
A ministerial meeting held in Dakar on 3 March 2003 under the auspices of the ICAO regional office aimed to try to improve this situation within Roberts FIR. |
Совещание на уровне министров, состоявшееся в Дакаре 3 марта 2003 года под эгидой регионального управления ИКАО, преследовало цель улучшить ситуацию в пределах РПИ Робертс. |
Furthermore, in pursuit of the proposed objectives, initiatives, strategies and activities have been undertaken at the national level, and the country's 13 regions, each of which has a regional office of SERNAM. |
Кроме того, для достижения намеченных целей предпринимаются соответствующие инициативы, осуществляются политика и конкретные мероприятия на национальном уровне и в каждом из 13 регионов страны, в которых имеются региональные управления НУДЖ. |
In response to that request, department heads have convened town hall meetings so that the survey findings can be reviewed in relation to the specific realities of each department and office. |
В ответ на эту просьбу руководители департаментов провели общие собрания, с тем чтобы проанализировать итоги обследования в привязке к конкретным реалиям каждого департамента и управления. |
Departmental action plans for the fourth cycle will reflect specific situations and needs of each department or office, including in the management area, on gender. |
Департаментские планы действий на четвертый цикл будут отражать специфику положения и потребностей каждого департамента и управления в том, что касается гендерных аспектов, в том числе в области управления. |
The Panel believes that they will need the help of a modest, high-level office to provide strategic guidance, offer an observatory function from within and outside the United Nations and guide the change processes in organizational structures and culture. |
Группа полагает, что им понадобится помощь малочисленного управления высокого уровня, которое будет разрабатывать стратегические руководящие принципы, выполнять функции наблюдения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, и определять характер изменений в организационной структуре и культуре. |
The Garda Commissioner outlined the functions of staff at the office to include responsibility for coordinating, monitoring and advising on all aspects of policing in the area of ethnic and cultural diversity. |
Он отметил, что обязанности сотрудников этого Управления будут включать в себя координационные, контрольные и консультативные функции в отношении всех аспектов полицейской охраны общественного порядка в контексте этнического и культурного разнообразия. |
Part of the functions within the executive direction and management of each main department or office are devoted to administrative, human resources management and other overall managerial tasks that constitute non-programme elements. |
Часть функций административного руководства и управления в рамках всех главных департаментов или подразделений связана с административной деятельностью, управлением людскими ресурсами и выполнением других задач общеуправленческого характера, которые представляют собой непрограммные элементы. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that while his office reminded those Member States of their obligations, most of them were unable to pay because of their national situations. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, хотя его канцелярия напоминает этим государствам-членам об их обязанностях, большинство из них не имеют возможности вносить взносы из-за положения в своих странах. |
The Bank Supervision Statute provides penalties for non-compliance with SAMA directives and the Work and Worker Statute, such as an administrative warning, a fine, dismissal from office or even imprisonment. |
За несоблюдение директив Валютно-финансового управления Саудовской Аравии и положений Закона о работе и рабочих Закон о надзоре за банковской деятельностью предусматривает такие наказания, как административное предупреждение, штраф, освобождение от должности и даже лишение свободы. |
The new staffing patterns, as approved by the Executive Board, call for the enhancement of office management with the creation of an Operations Manager function in 44 country offices that meet specific criteria. |
Новые одобренные Исполнительным советом системы укомплектования штатов обусловливают необходимость в усилении процесса управления работой отделений за счет учреждения должности руководителя операций в 44 страновых отделениях, отвечающих конкретным критериям. |
Although nothing suspicious was found, the militiamen seized the keys to the car, and took the Narazovs to the regional office of the Board of Internal Affairs (BIA), where they were detained. |
Хотя в автомобиле не было найдено ничего подозрительного, милиционеры отобрали ключи от автомобиля и доставили Назаровых в региональное отделение Управления внутренних дел (УВД), в котором они были взяты под стражу. |
Takes note of the arrangements for leasing office space to accommodate in New York, outside United Nations Headquarters, the Fund secretariat and the Investment Management Service; |
принимает к сведению меры по аренде служебных помещений для размещения секретариата Фонда и Службы управления инвестициями в Нью-Йорке за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; |
The planned use of temporary fixed-term contracts and consultants are reviewed and approved during the programme budget review process and included in the country programme management plan and office management plan. |
План использования временных сотрудников на срочных контрактах и консультантов рассматривается и утверждается в процессе рассмотрения бюджета по программам и включается в план управления страновыми программами и план делопроизводства. |
Voters shall vote separately for the Chief Executive and members of the Legislative Assembly, who shall hold office for a period of four years or until governmental authority in Western Sahara is changed pursuant to the final status referendum. |
Избиратели будут отдельно голосовать за Главное административное лицо и членов Законодательного собрания, которые будут выполнять свои функции в течение четырех лет или до того момента, как система государственного управления в Западной Сахаре будет изменена в соответствии с результатами референдума об окончательном статусе. |
His delegation had advocated the establishment of a high commissioner for counter-terrorism, and it would also be useful to hear the expert's views on the advantages and disadvantages of such an office. |
Его делегация выступила за учреждение управления верховного комиссара по борьбе с терроризмом, и было бы также полезно заслушать мнения эксперта относительно преимуществ и недостатков такого подразделения. |
This reconciliation must be performed by an official playing no actual part in the receipt or disbursement of funds; if the staffing of an outposted office makes this impracticable, alternative arrangements may be established in consultation with the Under-Secretary-General for Management. |
Такая выверка должна производиться должностными лицами, не принимающими фактического участия в получении или выплате средств; если ввиду кадровой ситуации в периферийном подразделении это не представляется практически возможным, то в консультации с заместителем Генерального секретаря по вопросам управления может быть установлена альтернативная процедура. |
One important guarantee prohibiting discriminatory actions and the acceptance by state administrative organs of discriminatory acts against women is the activity of the office of the state prosecutor of Turkmenistan. |
Важной гарантией недопущения дискриминационных действий и принятия органами государственного управления дискриминационных актов в отношении женщин, служит деятельность органов прокуратуры Туркменистана. |
In such instances, and if there are no children in such a marriage, the office of the National Register of the Statistical Bureau will determine the legal residence. |
В таких случаях, а также если в браке детей не было, официальное местожительство устанавливается с помощью национального регистра статистического управления. |