Based on the findings of the audits implemented in 2002-2003, OIA's conclusion is that there is scope for improving the overall profile of country office management practices, particularly in finance and accounts and in supply assistance. |
По результатам проверок, осуществленных в 2002-2003 годах, Управление внутренней ревизии делает вывод о наличии возможностей для совершенствования деятельности представительств в странах в вопросах управления, особенно в том, что касается финансового положения и счетов и помощи в области снабжения. |
It is important that the recommendations of the review encompass recommendations not only about the staff of the statistical office but also the government and even the parliament. |
Важно, чтобы рекомендации, сделанные в ходе анализа, касались не только персонала статистического управления, но также и правительства и даже парламента. |
The Controller's office had acceded to the request, subject to certification by the Department's Director of the Field Administration and Logistics Division that the claims were being reimbursed at a reasonable cost. |
Канцелярия Контролера удовлетворила эту просьбу при том условии, что директор Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента удостоверит, что выплата возмещения по требованиям производится по разумным расценкам. |
Modern, streamlined client-oriented staffing and resource management have been enforced in the Section throughout the years, and have enabled the office to meet its commitment to process all benefits within 15 days of receipt of separation documents. |
Применение современной рационализированной и ориентированной на обслуживание клиентов системы управления кадрами и ресурсами обеспечивалось в Секции на протяжении многих лет и позволяло Отделению выполнять свое обязательство начислять все пособия в течение 15 дней с даты получения документов о прекращении службы. |
As reported in paragraph 9 of the present report, an informal coordination meeting on air traffic management within the Roberts flight information region was held under the auspices of the ICAO regional office in Dakar on 26 and 27 March. |
Как сообщалось в пункте 9 настоящего доклада, 26 и 27 марта под эгидой регионального отделения ИКАО в Дакаре было проведено неофициальное координационное совещание по вопросам управления воздушным движением в районе полетной информации «Робертс». |
The Panel visited three operational Regional Diamond Offices in Bomi Hills, Lofa Bridge and Kakata, as well as Weasua, which does not yet have an operational office. |
Группа посетила три действующих региональных управления по алмазам в Боми-Хилз, Лофа-Бридж и Какати, а также в Веасуа, где управление пока еще не функционирует. |
The Multi-Year Plan on Emancipation Policy, published since completion of the third periodic report, did set out percentage targets for an increase in women in specific categories of political office, senior positions in public administration and upper management in commercial companies. |
В многолетнем плане осуществления политики эмансипации, опубликованном после завершения работы над третьим периодическим докладом, определены процентные целевые показатели увеличения числа женщин в конкретных сферах политической жизни, на руководящих должностях в государственной администрации и в верхнем эшелоне управления коммерческими компаниями. |
1.1 The following procedure is the result of an informal coordination meeting on air traffic management within the Roberts Flight Information Region (FIR) under the auspices of the ICAO regional office, Dakar. |
1.1 Следующая процедура является результатом неофициального координационного заседания по вопросам управления воздушным движением в пределах региона полетной информации «Робертс», которое состоялось под эгидой регионального отделения ИКАО в Дакаре. |
Implementation of the "ten building block" strategy for human resources management continues, and has included the introduction of a new staff selection system, which increases the delegated authority to heads of department and office. |
Продолжается реализация стратегии «десяти составных элементов» управления людскими ресурсами, что включало введение новой системы отбора персонала, предусматривающей делегирование более широких полномочий руководителям департаментов и подразделений. |
The existence of these management practices does not assure that an office will achieve its objectives, and weak practices do not imply failure. |
Наличие таких практических механизмов управления само по себе не гарантирует, что то или иное представительство добьется поставленных целей, а слабость таких элементов еще не означает, что его постигнет неудача. |
The Act authorizes the United States Attorney-General and private parties to bring lawsuits in federal court to enforce the Fifteenth Amendment to ensure that minority voters are afforded an equal opportunity to elect their candidates of choice to state, local, and federal office. |
Закон уполномочивает Генерального прокурора Соединенных Штатов и частных лиц ходатайствовать о возбуждении разбирательств в федеральном суде для обеспечения соблюдения поправки XV, с тем чтобы избирателям из числа представителей меньшинств была обеспечена равная возможность избирать кандидатов по своему выбору в органы управления штатов, в местные и федеральные органы. |
In Eastern and Southern Africa, the regional office began a Time Use Study in 1999, the results of which will support refinements in the balance between programme management, administration and reporting. |
В регионе Восточной и Южной Африки региональное отделение начало в 1999 году проведение обследования использования рабочего времени, результаты которого будут учитываться при установлении сбалансированного соотношения между функциями управления программами, административного обеспечения и отчетности. |
It also recommends that in order to ensure authoritative leadership on this issue across the Secretariat, this function should remain in the office of the Secretary-General, as decided by the General Assembly in its resolution 60/283. |
Он также рекомендует в целях обеспечения авторитетного управления этими вопросами в рамках всего Секретариата оставить это подразделение в составе Канцелярии Генерального секретаря в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 60/283. |
The experience gained in the course of implementing human resources management reform has demonstrated a need for consolidation of all resources related to review processes and legal matters, which were previously maintained in the immediate office of the Assistant Secretary-General. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления реформы в области управления людскими ресурсами, свидетельствует о необходимости объединения всех ресурсов, имеющих отношение к процессам обзора и правовым вопросам, которыми ранее занимался аппарат помощника Генерального секретаря. |
The Committee was provided with detailed information on the arrangements to manage the proposed construction of additional office space at Addis Ababa, the number of personnel involved and their qualifications, as well as the role of Headquarters in the project. |
Комитету была представлена подробная информация о порядке управления предлагаемых строительством дополнительных служебных помещений в Аддис-Абебе, числе соответствующих сотрудников и их квалификации, а также роли Центральных учреждений в выполнении этого проекта. |
This creates problems, in particular regarding inspections, because there is a lack of clarity and consistency regarding who initiates and carries out an inspection, the central office or the staff of the local committees. |
Это создает проблемы, особенно в плане проведения инспекций, так как неясно и непонятно, по чьей инициативе - центрального управления или персонала местных комитетов - проводятся инспекции и кто из них их проводит. |
That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. |
По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
The term "effectiveness" in government agencies is also used in a narrow sense when measuring outputs, for example, in the evaluation of the performance of the statistical office. |
Термин "эффективность" в случае правительственных учреждений также используется в узком смысле, когда речь идет об измерении выпуска, например для оценки результативности деятельности статистического управления. |
The Government supports the non-governmental initiative "Getting to the Gate", an online bilingual campaign course that aims to increase the number of elected women at all levels of public office by providing practical tools and guidance. |
Правительство поддерживает инициативу неправительственных организаций под названием "Пробиться к воротам"- онлайновый двуязычный курс по ведению предвыборных кампаний с целью содействия увеличению числа женщин, избранных на всех уровнях государственного управления, путем распространения практических методик и советов. |
If the fees were adjusted to include a segment to cover the operating costs of the Baku office, then this would be an incentive to keep operating costs down. |
Корректировка ставок платы для покрытия операционных расходов Бакинского управления стало бы стимулом для их снижения. |
The Commissioner has disposed of 6004 complaints till January 2003 out of the 6394 complaints received since the establishment of the office. |
Из 6394 жалоб, полученных с момента создания этого управления, Уполномоченный к январю 2003 года рассмотрел 6004 жалобы. |
When a vacancy arises, the head of department or office would be able to select from the roster of candidates who have been assessed to be qualified for the relevant occupational group at the level of the vacancy. |
При возникновении вакансии руководитель департамента и управления сможет выбирать из реестра кандидатов, которые были оценены как соответствующие критериям, предъявляемым к должностям соответствующего уровня в данной профессиональной группе. |
In selecting a candidate for a particular vacancy, the head of department, office or field mission would have to take into account the targets in the human resources action plan in order to ensure compliance with the mandates of the General Assembly. |
При назначении кандидата на конкретную вакантную должность руководитель департамента, управления или полевой миссии должен будет учитывать целевые показатели, содержащиеся в плане действий в области людских ресурсов, на предмет обеспечения соблюдения мандатов, принятых Генеральной Ассамблеей. |
Taisei stated that a member of its head office staff left Japan for Amman on 17 August 1990 to arrange the hotel reservations for, and hand over airline tickets, to the Filipino employees. |
Компания "Тайсей" заявила, что 17 августа 1990 года сотрудник ее главного управления вылетел из Японии в Амман с целью бронирования мест в гостинице для сотрудников-филиппинцев и передачи им авиабилетов. |
The Panel finds that the claims for subsistence payments for the four hostages and the cost of the head office employee were not supported by sufficient explanations and evidence as to the asserted losses. |
Группа считает, что испрашиваемые потери по претензиям в отношении суточных четырех заложников и расходов сотрудника главного управления компании не были подтверждены достаточными доказательствами. |