The Proceeds of Crime Bureau operating within the Public Prosecution Service serves as the Dutch centre of expertise and national office dealing with assistance in respect of the confiscation of the proceeds of crime. |
Функции голландского центра передовых знаний и национального управления по вопросам оказания помощи в отношении конфискации доходов от преступной деятельности выполняет бюро по доходам от преступности, относящееся к структурам Генеральной прокуратуры. |
The law also provided for the creation of a tribal university system, a commission for the preservation of their cultural heritage and an office to oversee the tribal justice system. |
В законе также прописывается создание университетской системы образования для племенных народов, комиссии по охране их культурного наследия и управления по надзору за работой племенной системы правосудия. |
Participants included members of the Transitional Government, the Director-General of the technical electoral support office, representatives of political parties and civil society organizations, as well as members of the diplomatic community in Bissau. |
На заседании присутствовали члены переходного правительства, генеральный директор управления по технической поддержке выборов, представители политических партий и организаций гражданского общества, а также члены дипломатического корпуса в Бисау. |
Between 18 November and 7 December, three incidents affecting the staff of the administrative office in northern Mitrovica, its assets and projects occurred in northern Mitrovica. |
В период с 18 ноября по 7 декабря в северной части Митровицы произошло три инцидента, затронувших персонал Административного управления для северной части Митровицы и его активы и проекты. |
The information is, in the relevant municipalities, published in the usual place, i.e. in particular on the bulletin board of the municipal office, and in each polling station in the municipality. |
В соответствующих муниципалитетах эта информация помещается в обычно отводимых для таких целей местах, то есть, в частности, на доске объявлений муниципального управления, а также на каждом участке для голосования, расположенном на территории соответствующего муниципалитета. |
In order to increase the number of minorities in public office, the parliament had adopted legislation to amend the law on elections to city councils and the parliament in September 2011, which made provision for affirmative action measures for minorities. |
В целях улучшения представленности национальных меньшинств в области государственного управления парламент в сентябре 2011 года принял Закон о проведении выборов членов советов и депутатов, который предусматривает осуществление позитивных мер в отношении лиц, принадлежащих к какому-либо меньшинству. |
Ms. Crickley requested further details regarding the concerns expressed regarding the merging of the office of the Human Rights Defender in relation to the full implementation of the equal treatment provisions that the country was obliged to put in place in order to comply with European Union legislation. |
Г-жа Крикли просит сообщить дополнительные подробности относительно озабоченности, выраженной в связи со слиянием Управления Защитника прав человека, в отношении полной реализации положений о равном обращении, которые страна обязана ввести для соблюдения требований законодательства Европейского союза. |
In general, central population registers do not contain information on the reasons for migration, although in some countries, the national statistical office can link data from the central population register to those from the immigration authorities. |
Как правило в них не содержится информация о причинах миграции, хотя в некоторых странах национальные статистические управления имеют возможность сопоставлять данные центрального регистра населения с данными иммиграционных властей. |
It is critical that national statistical offices actively work to close any gap that might exist between perception and reality that have a detrimental effect on the national statistical office's ability to win its 'right' share of business. |
Чрезвычайно важно, чтобы национальные статистические органы прилагали активные усилия с целью ликвидации разрыва, который может существовать между ощущениями и реальностью и который подрывает возможности национального статистического управления в плане завоевания "справедливо" причитающейся ему доли рынка. |
Authorization from the Department of Justice and police was required to open a criminal prosecution against federal employees for offences related to their activity or office, which could only be refused in less serious cases when the legal requirements for criminal prosecution were met. |
Для возбуждения уголовного дела против федеральных государственных служащих за преступления, связанные с их профессиональной деятельностью или должностным положением, требуется разрешение министерства юстиции и полицейского управления, в котором может быть отказано в связи с преступлениями малой тяжести даже при наличии правовых оснований для уголовного преследования. |
The ultimate mission of the Commissioner's office is to give more visibility to the voluntary sector as well as to guarantee transparency and accountability of the organizations that compose it in the carrying out of their important work. |
Важнейшей задачей Управления является более широкое ознакомление населения с деятельностью добровольных организаций, а также обеспечение транспарентности и подотчетности этих организаций при осуществлении ими своих важных функций. |
Two administrative tribunals were established, one in the capital and one in the governorate of Aden. In addition, a second prosecution office was established to deal with cases involving public assets. |
В столице и провинции Аден были созданы административные суды, а также был назначен второй следственный судья по вопросам государственных финансов Управления по борьбе с коррупцией. |
In this respect, they stressed the value of a strengthened evaluation office, the use of relevant indicators, baselines, milestones and targets at the output, outcome, and impact levels, and indication of risks and challenges. |
В этой связи они обратили особое внимание на ценность укрепления управления по вопросам оценки, использования соответствующих показателей, исходных данных, ориентиров и целевых показателей на уровне конкретных и общих результатов и воздействия, а также указания рисков и трудностей. |
An ombudsman should be appointed, perhaps together with a delegate on racism and racial discrimination, whose presence would ensure that the office of the ombudsman was in conformity with the Paris Principles. |
Следует назначить омбудсмена, возможно, вместе с делегатом по вопросам расизма и расовой дискриминации, присутствие которого обеспечит соответствие управления омбудсмена Парижским принципам. |
263.11. To provide appropriate health services to middle-aged people, measures were taken during this period to establish the office for the health of middle-aged people. |
263.11 В целях обеспечения надлежащего обслуживания пациентов среднего возраста за указанный период были приняты меры по созданию управления по вопросам здоровья людей среднего возраста. |
The target groups under the coverage of this office are as follows: poor people and families, self-employed women and girls, women breadwinners of families and their dependents, and also all families suffering from or at risk of family or social crises. |
В ведении Управления находятся следующие целевые группы: неимущие люди и семьи, самостоятельно занятые женщины и девушки, женщины-кормильцы семей и их иждивенцы, а также все семьи, входящие в группу риска или страдающие от внутрисемейных или социальных кризисов. |
For example, in Mogadishu, local authorities, such as the Mogadishu Port Authority (harbour master's office) and the police, are in control of this business. |
Например, в Могадишо этот бизнес контролируют местные органы управления, включая, в частности, администрацию порта Могадишо (управление начальника порта) и полицию. |
This allocation is proposed to support, inter alia, investments in the development of stronger knowledge systems, country office business models, business analytics, and results based management supported by an improved integrated planning and results management system. |
Это ассигнование предлагается в целях поддержки, среди прочего, инвестиций в разработку более современных систем управления знаниями, бизнес-моделей страновых отделений, бизнес-аналитики и управления, основанного на результатах, которые должны подкрепляться улучшенным комплексным планированием и системой управления, ориентированной на конкретный результат. |
Under the supervision of the ministry's organized crime directorate, alignment meetings are held every three months with all the staff members of the central office of the directorate and lower echelons on problems arising in the course of combating trafficking in persons. |
Руководством управления по борьбе с организованной преступностью министерства каждые три месяца проводятся образовательные семинары - совещания с привлечением всех сотрудников центрального аппарата управления и нижестоящих звеньев по проблемам борьбы с торговлей людьми. |
In both the RDCs and CDER, researchers must take the Oath of office as outlined in Section 6(1) of the Statistics Act, which makes them subject to all the same conditions and penalties of the Statistics Act as other Statistics Canada employees. |
И в ЦИД, и в ЦРДЭИ исследователи обязаны при вступлении в должность принести присягу, предписываемую разделом 6(1) Закона о статистике, после чего на них распространяются те же требования и меры наказания, которые предусмотрены в этом законе для штатных сотрудников Канадского статистического управления. |
Dedicated resources should be appropriated to the change management process; in particular, resources will be needed at an early stage for a change management office and a staff buyout. |
Следует ассигновать ресурсы, специально предназначенные для управления процессом преобразований; в частности, уже на раннем этапе потребуются ресурсы для Управления по руководству преобразованиями и для единовременного расчета с персоналом. |
In addition, the Department is working on the establishment of a regional aviation safety office in UNLB for aviation safety oversight of UNMIK, UNOMIG and UNLB. |
Кроме того, Департамент сейчас работает над созданием на БСООН регионального управления авиационной безопасности, которое будет следить за соблюдением правил авиационной безопасности в МООНК, в МООННГ и на БСООН. |
Within the Department of Management, the office dedicated to manage the public access to documentation programme will be in place and fully staffed and the policy will enter into force. |
В Департаменте по вопросам управления будет создано и полностью укомплектовано кадрами специальное подразделение, которое будет управлять осуществлением программы обеспечения доступа общественности к документации, и стратегия вступит в силу. |
Mr. YALDEN said that he had visited Latvia twice in the 1990s in his capacity as head of a Canadian commission providing support to the Government of Latvia in its efforts to establish the national human rights office. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что в 90-х годах он дважды посещал Латвию в качестве руководителя канадской комиссии по оказанию поддержки правительству Латвии в его усилиях по созданию национального управления по правам человека. |
The office of internal affairs of the military police reported that it had not received any information on the acts of racism committed by military police officers during the period under consideration. |
Согласно сообщению Управления внутренних дел военной полиции, за рассматриваемый период ему не поступало никакой информации относительно совершения сотрудниками военной полиции актов расизма. |