The Committee notes with appreciation the ongoing consideration of the establishment of an Ombudsman's office in Bulgaria, and encourages the State party to proceed as speedily as possible towards the creation of the post. |
Комитет с удовлетворением отмечает рассмотрение вопроса относительно создания управления омбудсмена в Болгарии и призывает государство-участник к возможно более оперативному учреждению этого поста. |
In 1998, the office made numerous visits to prisons in Cambodia to monitor the physical and legal conditions of detention and to ensure their consistency with national and international human rights norms. |
В 1998 году сотрудники Управления неоднократно посещали тюрьмы в Камбодже для контроля за физическими и юридическими условиями содержания заключенных и обеспечения соответствия этих условий национальным и международным нормам в области прав человека. |
Since the current administration had taken office on 9 June 1998, much had been achieved in the promotion of fundamental human rights, good governance, accountability and the rule of law. |
С 9 июня 1998 года, когда нынешняя администрация приступила к исполнению своих обязанностей, достигнуты значительные успехи в деле поощрения основных прав человека, благого управления, подотчетности и законопорядка. |
Information received by the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Belgrade suggests that the law is being unevenly and arbitrarily implemented, depending on the applicant's ethnicity and place of residence. |
Информация, полученная отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Белграде наталкивает на мысль о том, что этот закон применяется непоследовательно и произвольно, в зависимости от этнической принадлежности и места жительства заявителя. |
Testimonies given to staff of the Belgrade office of the United Nations High Commissioner for Human Rights indicate that the police used excessive force in carrying out some arrests and in searching the homes of suspects. |
Согласно показаниям, полученным Белградским отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в некоторых случаях при проведении арестов и во время обысков в домах подозреваемых полицейские применяли чрезмерное насилие. |
Following are some observations about recent developments in the country based on information acquired during my visit and received on an ongoing basis by the Skopje office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Ниже приводится ряд замечаний по поводу недавних событий в стране, основанных на том, что мне стало известно во время моего визита, и информации, регулярно получаемой отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Скопье. |
The United Nations allocates funds for the upgrading of substantive skills to each department and office to administer in a decentralized manner, on the assumption that individual departments and offices know best the substantive needs of their staff. |
Организация Объединенных Наций, исходя из того понимания, что сами департаменты и управления лучше знают основные потребности своих сотрудников, выделяет каждому департаменту и управлению средства на повышение профессиональной квалификации, которыми те распоряжаются самостоятельно. |
The office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in Skopje is providing two international consultants to the Government to computerize the cargo division in 21 customs export offices of the Customs Administration. |
Отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в Скопье предоставляет правительству двух международных консультантов для компьютеризации отделов обработки экспортных грузов в 21 таможенном пункте Таможенного управления. |
Specific mechanisms (24) include quotas for increasing the number of women elected and appointed to public office, in public administration and in political parties at the highest levels. |
Конкретные механизмы (24) включают в себя установление квот на увеличение числа женщин, которые подлежат избранию и назначению на государственные должности, в органы государственного управления и в органы политических партий на высших уровнях. |
Therefore, management and planning of IT should be the responsibility of the top management and should be an integral part of the corporate management processes of the statistical office. |
Таким образом, управление и планирование ИТ должно быть отнесено к обязанностям высшего руководящего звена и являться составной частью процессов общеорганизационного управления статистического ведомства. |
In this paper a more comprehensive, systematic checklist of points to be considered in evaluating a national statistical office or national statistical system is proposed. |
В настоящем документе предлагается более полный и более систематический контрольный перечень вопросов, которые должны рассматриваться при оценке деятельности национального статистического управления или национальной статистической системы. |
For example, the share of employees of the statistical office (or even the number of official statisticians) in the population may give a totally wrong picture due to enormous differences between culture, habits and other conditions in the country. |
Например, доля работников статистического управления (или даже количество официальных статистиков) в общей численности населения может дать совершенно неправильное представление о реальном положении, поскольку существуют громадные различия между культурой, обычаями и другими условиями конкретных стран. |
Furthermore, new IT often involves intangible benefits and costs that are difficult to measure (e.g. integration of data from different sources, and enhancement of the statistical office's image). |
Кроме того, внедрение новых информационных технологий во многих случаях сопряжено с нематериальными выгодами и издержками, которые с трудом поддаются измерению (например, интеграция данных из различных источников и укрепление репутации статистического управления). |
It was important that such a meeting should take place at least once during each session so as to facilitate a general exchange of views, inter alia on issues pertaining to her office, including her views on the experience acquired since she had assumed it. |
Важно, чтобы подобная встреча происходила по крайней мере один раз в течение каждой сессии, что способствовало бы общему обмену мнениями, в частности, по вопросам, относящимся к деятельности возглавляемого ею Управления, включая мнения об опыте, накопленном ею со времени вступления в эту должность. |
His country was counting on the human rights office and the United Nations High Commissioner for Human Rights for assistance in that regard. |
Грузия надеется на поддержку в этом вопросе Управления по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Government notes with deep appreciation that the Secretary-General has accepted its request and is moving as expeditiously as possible to establish this important office in the country. |
Правительство с глубокой признательностью отмечает, что Генеральный секретарь учел эту просьбу и предельно оперативно приступил к учреждению в стране этого важного управления. |
The office will be organized taking into account the need to ensure that Guatemala's population has as broad and unrestricted access to the Commission as is possible, while guaranteeing confidentiality of sources and the personal safety of those who provide testimony to it. |
Структура управления будет строиться с учетом необходимости обеспечения самого широкого и свободного доступа населения Гватемалы к Комиссии с сохранением конфиденциальности источника информации и обеспечением личной безопасности заявителей. |
(c) The representation of the High Commissioner's office at Headquarters will be upgraded and strengthened. |
с) Представительство Управления Верховного комиссара в Центральных учреждениях будет укреплено, а уровень его - повышен. |
One of the recommendations made and actively pursued by the Independent Commission as of 1987 was successfully implemented a few years later, that is, the establishment of a United Nations central office for humanitarian issues. |
Одна из рекомендаций, сформулированных и активно пропагандируемых Независимой комиссией в 1987 году, была успешно осуществлена несколькими годами позже, в результате создания центрального управления Организации Объединенных Наций по гуманитарной деятельности. |
The special interest group, which was a selection of 40 people from the statistical departments, played a key role in promoting the system within the office - without their contribution the project would most likely have failed. |
Специальная группа, в состав которой вошли 40 сотрудников из различных статистических отделов, сыграла ключевую роль в пропаганде системы в рамках Управления. |
The government policy to encourage women's participation in political life at the grass-roots level was a good one, but she would have welcomed more information on its results and how many women had actually been elected to local office. |
Политика правительства, направленная на поощрение участия женщин в политической жизни на низовом уровне, - правильная политика, однако оратор хотела бы получить дополнительную информацию о том, каковы ее результаты и сколько женщин действительно были избраны в местные органы управления. |
It was considered to be less important how the production is organised internally in the office (in the subject-matter units or in a small area statistics unit). |
Форма организации работы внутри управления (в рамках профильных подразделений или отдельного подразделения, занимающегося статистикой малых районов), выступает менее важным фактором. |
(c) The additional office space required to accommodate the Fund's secretariat, including the Investment Management Service. |
с) вопросу о потребностях в дополнительных служебных помещениях для размещения секретариата Фонда, в том числе Службы управления инвестициями. |
In addition, reference has been made to major management issues, such as the move from a project to a programme approach and the structure of the field office network and its relationship to headquarters. |
Кроме того, рассматриваются основные вопросы в области управления, например переход от проектного к программному подходу, а также структура сети отделений на местах и их взаимоотношения со штаб-квартирой. |
Their contracts are processed between the department or office concerned and Central Support Services of the Department of Management, in accordance with existing delegation of authority on procurement matters, and are not dealt with in this report. |
Их контракты оформляются совместно соответствующим департаментом или управлением и Службой централизованного обслуживания Департамента по вопросам управления с учетом имеющихся делегированных полномочий в вопросах снабжения, и вопрос о них в настоящем докладе не рассматривается. |