The establishment of that office reflected the central role that rule-of-law aspects increasingly played in peacekeeping operations, and was aimed at building longer-term sustainability in that vital sector. |
Создание этого управления отражает центральную и постоянно растущую роль вопросов законности в проведении операций по поддержанию мира и намерено обеспечить устойчивость в этой важной области на более длительный период. |
In addition to establishing target completion dates for the implementation of all audit recommendations, the office and staff or managers responsible for taking specific actions are identified on the web-based audit dashboard. |
Помимо дат, на которые намечено выполнение всех рекомендаций ревизоров, в сетевой «панели управления» указываются подразделение и сотрудники или руководители, ответственные за принятие конкретных мер. |
Ambassador Khorram paid tribute to the High Commissioner for his useful initiatives since taking office, noting that the past year had been one of transition with new appointments in the senior management team. |
Посол Хоррам воздал должное Верховному комиссару за полезные инициативы, предпринятые им после вступления в эту должность, отметив, что прошедший год был годом переходным - годом, в который в старшее руководство Управления влились новые люди. |
Since coming into office, my Administration has anchored its pursuit of a re-energized, stable and prosperous Nigeria on the fundamental principles of democracy, good governance, free enterprise and the rule of law. |
Со времени вступления в должность моя администрация добивается создания более энергичной, стабильной и процветающей Нигерии на основополагающих принципах демократии, благого управления, свободного предпринимательства и верховенства права. |
Cameroon would like to take this opportunity to express its deepest appreciation to the Secretary-General, who, with boldness and wisdom, successfully raised at the very outset of his term of office the issue of the capacity of the Organization to maintain peace and to manage disarmament. |
Камерун хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю, который, проявляя мужество и мудрость на начальном этапе своего пребывания на посту, успешно затронул вопрос о потенциале Организации в области поддержания мира и управления процессом разоружения. |
A follow-up audit to the Maldives, conducted in 2006, noted continued weaknesses in that office's financial controls and management of programme inputs, for which regional guidance and support is required. |
В ходе повторной проверки, проведенной на Мальдивах в 2006 году, были отмечены сохраняющиеся недостатки в используемых в этом отделении методах финансового контроля и механизмах управления программными ресурсами, для ликвидации которых требуется методическое руководство и поддержка со стороны регионального отделения. |
While this would require the continued involvement of OIOS in settling the related funding arrangements, alternate modalities based on the establishment of an administrative office within the Department of Management to liaise with OIOS and each of these entities is not considered to be practical. |
Хотя для этого потребуется постоянное участие УСВН в установлении соответствующих механизмов финансирования, считается, что альтернативные механизмы, предусматривающие создание административного подразделения в рамках Департамента по вопросам управления для поддержания связей с УСВН и каждым из этих подразделений, являются практически нецелесообразными. |
New results-based management practices, systems and tools have been introduced, including the balanced scorecard, UNFPA global impact tracking, Atlas, office management plans and the performance appraisal and development system. |
Были внедрены новые методы, системы и механизмы управления по результатам, в том числе карта сбалансированных показателей, отслеживание результативности деятельности ЮНФПА в глобальных масштабах, система «Атлас», планы организационной деятельности и система служебной аттестации и повышения квалификации. |
In 2006, an office of the High Commissioner for Human Rights, which works with and advises and counsels the State, was established. |
В 2006 году в нашей стране было создано сотрудничающее с нашим государством и консультирующее его отделение Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Noting that the Suriname General Statistics Bureau had apparently burnt down in 2003, she urged the Government to seek assistance from bilateral donors or international agencies to rebuild that vital office. |
Отмечая, что здание Центрального статистического управления Суринама, вероятно, сгорело в 2003 году, она призывает правительство обратиться за помощью к двусторонним донорам или международным учреждениям в целях восстановления этого важного органа. |
That office had received a 40 per cent increase in its budget in the most recent fiscal year, in part because of its increased responsibilities relating to the labour market under the new Ethnic Discrimination Ombudsman Act of May 1999. |
За самый последний финансовый год бюджет его управления был увеличен на 40 %, отчасти вследствие расширения его обязанностей, связанных с вопросами рынка труда, по новому Закону об Омбудсмене по вопросам этнической дискриминации, принятом в мае 1999 года. |
The results are specific for the warehouse environment of a statistical office, which is not oriented towards transactional business but rather to queries whose standardisation is limited. |
Данные результаты относятся к контексту использования хранилища данных в рамках статистического управления, который ориентирован не на деловые операции, а на обработку запросов, возможности стандартизации которых являются ограниченными. |
It was also essential to integrate the new dissemination system with existing tools within the office thus reducing the workload in filling the system with data. |
Важное значение также имела увязка новой системы распространения информации с уже существующими в рамках Управления инструментами, что позволило снизить трудозатраты по наполнению системы данными. |
The Council of Europe's most tangible contribution has been its assistance in the setting up of the office of the Special Representative of the Russian President for Human Rights in Chechnya, Mr. Vladimir Kalamanov. |
Самым весомым вкладом Совета Европы была его помощь в учреждении Управления Постоянного представителя Российской Федерации по правам человека в Чечне г-на Владимира Каламанова. |
Mrs. JANISZEWSKA (Poland), replying to the Committee's questions about the functioning of the National Judiciary Council and the office of the Minister of Justice, said that the former had been set up in 1989. |
Г-жа ЯНИШЕВСКА (Польша), отвечая на вопросы Комитета о функционировании Национального судебного совета и управления министра юстиции, говорит, что первый был создан в 1989 году. |
The work of the Ombudsman's office had expanded dramatically, from 250 cases in 1990 to 8,000 cases in 1997. |
Существенно расширились масштабы деятельности Управления омбудсмена: в 1997 году им было рассмотрено 8000 дел, по сравнению с 250 в 1990 году. |
The experts had an intensive discussion on the advantages and disadvantages of having a central Customs office to control transit operations and agreed that each country would need to decide the organizational structure best suited to its specific needs. |
Эксперты активно обсуждали преимущества и недостатки создания централизованного таможенного управления для контроля за транзитными перевозками и пришли к выводу, что каждая страна должна выбирать такую организационную структуру, которая в максимальной степени удовлетворяла бы ее конкретные потребности. |
UNICEF is assisting the Ministry of Education to revive the centres which are attached to each county education office. |
ЮНИСЕФ помогает министерству образования возобновить работу этих центров, входящих в состав управления графств по вопросам образования. |
The Committee notes with satisfaction the establishment of the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and the strengthening of the office of the ombudsperson, which can now investigate the police and security forces. |
Комитет с удовлетворением отметил учреждение Межведомственного комитета по правам человека и укрепление управления омбудсмена, которое теперь может расследовать действия полиции и сил безопасности. |
I believe that the Council of Ministers must take the required steps, with appropriate support from my office to maintain what positive momentum exists, in order to equip itself with the needed tools to meet its constitutional obligations. |
Я полагаю, что Совет министров должен предпринять необходимые шаги - при соответствующей поддержке со стороны моего Управления - для сохранения достигнутого позитивного импульса, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым для выполнения его конституционных обязательств. |
In that context, while the efforts of the office of the Inspector-General are to be commended, they should be widened as soon as possible in view of serious allegations of wrongdoing within the National Police. |
В этом контексте, хотя деятельность управления Генерального инспектора заслуживает высокой оценки, ее следует как можно скорее расширить в свете сообщений о серьезных злоупотреблениях, допускаемых сотрудниками национальной полиции. |
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. |
Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности. |
The principal differences between 2003 and 2004 were weaker overall practices in the areas of office governance, programme monitoring and evaluation, and staff training. |
Главные различия между 2003 и 2004 годами были связаны с ослаблением общих практических механизмов в области управления представительством, контроля и оценки программ и подготовки кадров. |
However, these efforts have not yet led to a significant improvement in the overall profile of the country office supply management practices that are assessed in the audits. |
Однако эти усилия пока не привели к заметному улучшению практических механизмов управления операциями по материально-техническому снабжению представительств в странах, которые оцениваются в ходе ревизий. |
A total of 189 posts are funded from extrabudgetary resources to supplement the normative and technical service capacity of the subprogramme and, more significantly, to provide the entire operations support and management structure at headquarters and in the field office network. |
Из внебюджетных ресурсов финансируются в общей сложности 189 должностей, что позволяет расширить возможности подпрограммы в области нормативной деятельности и оказания технических услуг и, более конкретно, обеспечить функционирование всей структуры поддержки операций и управления ими в штаб-квартире и в местных отделениях. |