The CHAIRPERSON said that, according to latest information he had, the head of the regional office of High Commissioner for Human rights was to visit Papua New Guinea in June 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что по имеющимся у него последним данным начальник регионального бюро Управления Верховного комиссара по правам человека должен посетить Папуа-Новую Гвинею в июне 2006 года. |
As to the various proposals under section 28, it would be prudent to await the results of a comprehensive review of governance arrangements before establishing an office of fraud prevention. |
Что касается различных предложений по разделу 28, то, прежде чем создавать очередное подразделение для предупреждения мошенничества, было бы разумно дождаться результатов всеобъемлющего обзора механизмов управления. |
In all cases, the Department of Labour Inspection in Beirut and the provinces shall be responsible for monitoring the activity of recruitment offices and must submit a detailed report on each office every six months. |
Как бы то ни было, расположенные в Бейруте и в провинциях контрольные управления по вопросам трудовых отношений осуществляют контроль за деятельностью бюро по найму иностранной прислуги и обязаны каждые 6 месяцев представлять подробный доклад о деятельности подконтрольных бюро. |
More and more Estonians are making use of the opportunities offered by the public sector - the services of the revenue office, local governments and federal agencies - through the Internet. |
Все больше эстонцев пользуются возможностями, предоставляемыми Интернетом государственным сектором: это услуги налоговой службы, местных органов управления и федеральных учреждений. |
The Special Rapporteur is pleased to note the recent establishment of an office of the European Commission's humanitarian aid department, which has more than tripled its humanitarian assistance in the past four years. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает недавнее создание бюро Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам, которое в последние четыре года увеличило масштабы своей гуманитарной помощи более чем в три раза. |
There is a need for more awareness about the registration system in districts, more staff in the Registration office and institutionalization of the relationship with the other institutions through governmental decisions and laws, in view of existing difficulties in gathering real property documents. |
Необходимо повысить уровень информированности о системе регистрации в районах, увеличить численность персонала регистрационного управления и организационно оформить отношения с другими учреждениями на основе правительственных постановлений и законов с учетом существующих трудностей в области сбора документации по недвижимой собственности. |
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. |
«Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста. |
During 1992-1993, a centralized budgeting approach to training activities designed to use resources in the most effective way was substituted for the previous arrangement, under which budgetary allocations were made separately for each department and office. |
В период 1992-1993 годов централизованный бюджетный подход к профессиональной подготовке, имевший своей целью обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов, заменил ранее применявшуюся процедуру, в соответствии с которой бюджетные ассигнования выделялись отдельно для каждого департамента и управления. |
Indeed, the establishment of the office of High Commissioner for Human Rights is an important milestone in our efforts to achieve the universal promotion and protection of human rights. |
Действительно, учреждение Управления Верховного комиссара по правам человека является важным краеугольным камнем в наших усилиях, направленных на достижение универсального содействия и защиты прав человека. |
Delegations also welcomed the consolidation of all audit, inspection, monitoring, evaluation and investigation functions in one office, for the enhancement of internal oversight in the United Nations Secretariat. |
ЗЗ. Делегации также приветствовали консолидацию всех функций по ревизии, инспекции, контролю, оценке и расследованию в рамках одного управления в целях повышения эффективности внутреннего надзора в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
He also intends to move towards a situation where, within the current structure and complement of posts, the senior political appointee in charge of a department or office, and accountable to the Secretary-General, will be directly supported by a senior career official. |
Он также стремится создать такие условия, при которых, в рамках нынешней структуры и числа должностей, старший политический сотрудник, стоящий во главе департамента или управления и подотчетный Генеральному секретарю, будет осуществлять свою деятельность при непосредственной поддержке старшего карьерного сотрудника. |
However, if the Organization were to initiate genuine reform, the establishment of an office with important responsibilities or the appointment of an individual were not sufficient. |
Итак, если уж действительно проводить реформу Организации, то создания одного управления с важными функциями или назначения одного человека недостаточно. |
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. |
Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов. |
If that proved unfeasible, consideration should then be given to strengthening or establishing mechanisms for dealing with disputes before they were submitted to a legal body, including the establishment of an office of ombudsman. |
Если это окажется практически неосуществимым, то тогда можно было бы рассмотреть возможность укрепления или создания механизмов разрешения споров до их представления какому-либо правовому органу, включая учреждение управления омбудсмена. |
She, inter alia, offered the services of her office to "serve as mediator to arrange conditions of payment to consolidate debts on real estate". |
Она, в частности, предложила услуги своего управления "в выполнении функций посредника, с тем чтобы оговорить условия платежа по консолидированной задолженности за недвижимое имущество". |
The National Assembly was currently considering a preliminary bill establishing the office of a national counsel for human rights, who would independently monitor State policy and practice and act as mediator between the general public and the State. |
В Национальной ассамблее в настоящее время рассматривается набросок законопроекта о создании управления национального советника по правам человека, который будет обеспечивать независимое наблюдение за политикой и практикой государства и выступать в качестве посредника в отношениях между общественностью страны и государством. |
When appropriate, the Review Officers will recommend corrective measures to the Under-Secretary-General who, depending on the particular decision and the rules on delegation of authority, may act directly or in collaboration with the head of the office or department concerned. |
При необходимости сотрудники по обзору будут рекомендовать исправительные меры заместителю Генерального секретаря, который, в зависимости от конкретного решения и норм о делегировании полномочий, может принять решение сам или совместно с главой соответствующего управления или департамента. |
Using the management console, the administrator located in the head office can connect to both Data Centers in turn, collect statistics from both of them and generate reports. |
При помощи консоли управления, администратор, находясь в головном офисе, может поочерёдно подключаться к обоим Дата Центрам, и собирать статистику с каждого из них формируя отчёты. |
A way leads about the Firefox Plugin Zotero to generate office or MS Word a bibliography from own Internet searches a free literature management, with the possibility in Open. |
Дорога ведет о Firefox Plugin Zotero, чтобы производить офис или Word MS библиографию из собственных интернет-поисков бесплатного литературного управления, с возможностью в Open. |
The management office of OJSC TESS, the largest enterprise of the Urals Federal District, is located in the city in the sphere of complex service maintenance, overhaul and reconstruction of electric power facilities. |
В городе размещается офис управления ОАО «ТЭСС» - крупнейшего предприятия Уральского Федерального округа в сфере комплексного сервисного обслуживания, капитального ремонта и реконструкции объектов электроэнергетики. |
If 'tenure for life' or a 'right to the office' develops, there is a decrease in career opportunities for ambitious new hires and overall technical efficiency becomes less guaranteed In a bureaucracy, salaries are provided to officials. |
Если «срок управления» или «права на офис» увеличивается, то уменьшается возможность карьерного роста для амбициозных новых сотрудников и общая техническая эффективность становится менее гарантированной В бюрократии, зарплаты предоставляются должностным лицам. |
The inclusion for the first time of expenditures of $350,000 for office furniture and fixtures relates to the need to upgrade the modular work stations in the Investment Management Service. |
Включение впервые расходов в размере 350000 долл. США на конторскую мебель и арматуру связано с необходимостью повышать качество модульных рабочих мест в Службе управления инвестициями. |
The funds were utilized primarily to set up quickly and operate the UNREO main office at Nairobi, and for the logistics support needed for the United Nations advance humanitarian team in Rwanda. |
Эти средства были использованы главным образом для быстрого создания и управления деятельностью основного отделения ЮНРЕО в Найроби и для оказания материально-технической поддержки, необходимой для Передовой группы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в Руанде. |
Vietnamese refugees in Hong Kong who are awaiting resettlement overseas are accommodated in an open centre which is funded and managed through the office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Вьетнамские беженцы в Гонконге, которые ожидают расселения их за границей, содержатся в открытом центре, финансируемым и управляемым отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Garrett's successful campaign to run for office on the London School Board in 1870 is another example of how a small band of determined women were starting to reach positions of influence at the level of local government and public bodies. |
Исключительно успешная кампания Гарретт по баллотированию в школьный комитет в Лондоне в 1870 году - ещё один пример того, как небольшая группа решительно настроенных женщин начала занимать влиятельные позиции на уровне местного управления и общественных организаций. |