For example, an office comprising representatives of the Ministry of Labour and Social Security as well as of the labour and business sectors had been set up to reach agreements on the reform of federal labour legislation. |
Например, были учреждены управления в составе представителей министерства труда и социального обеспечения, а также трудовых и предпринимательских секторов в целях достижения соглашений о реформе федерального трудового законодательства. |
The work of this programme is carried out within the framework of the office of the Sudanese commissioner for humanitarian aid and the Sudanese civil engineering unit with a view to establishing a national centre for mine action. |
В рамках этой программы под эгидой управления суданского комиссара по вопросам гуманитарной помощи и отдела гражданского строительства Судана предпринимаются усилия в целях создания национального центра по разминированию. |
In the spirit of the conclusions reached at the Fifth Review Conference of States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention, concrete steps have been undertaken to establish in the foreseeable future a national implementation office for the convention. |
В духе выводов Пятой конференции государств - участников Конвенции о биологическом и токсинном оружии по рассмотрению действия Конвенции были предприняты конкретные шаги в целях создания в обозримом будущем национального управления по вопросам осуществления указанной конвенции. |
In particular, we note with satisfaction the adoption of key legislation establishing legal and institutional legal frameworks in East Timor, progress and voter registration and establishment of the office of the Provedor for the Human rights and Justice. |
В частности, мы с удовлетворением отмечаем принятие основных законопроектов о создании правовых и институциональных рамок в Восточном Тиморе, прогресс в деле регистрации избирателей и создание Управления Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия. |
The work outsourced may mean, in some cases, real outsourcing to an external company; in other cases to another government agency and finally, it could also mean just a division of labour within a statistical office with a rather decentralized internal structure. |
В одних случаях передача работ на подряд может означать реальный аутсорсинг с привлечением внешней компании, а в других задействование другого правительственного учреждения, и, наконец, это может означать также всего лишь разделение труда в рамках статистического управления с достаточно децентрализованной внутренней структурой. |
In line with the functions of the Peacebuilding Commission, the proposed peacebuilding support office and rule of law assistance unit, UNODC has the mandate and potential to make a critical contribution to the overall work of the Secretariat in this regard. |
С учетом функций Комиссии по миростроительству, предлагаемого управления по поддержке миростроительства и подразделения по содействию верховенству права УНПООН располагает мандатом и потенциалом для внесения важного вклада в общую работу Секретариата в этой области. |
While the focus of these training initiatives is directed through the relevant substantive office, the administration, implementation and assessment of training is assigned to the Training Unit. |
И хотя главную направленность этих инициатив в сфере обучения определяет соответствующее основное подразделение, выполнение функций по обеспечению управления, осуществления и оценке результатов обучения возложено на Группу подготовки. |
CNDD-FDD members appointed to cabinet positions have officially taken office, including Pierre Nkurunziza, leader of the movement, who was appointed State Minister for Good Governance and State Inspection. |
Представители НСЗД-СЗД, назначенные на министерские посты, официально вступили в должность, включая лидера этого движения Пьера Нкурунзизу, который был назначен на должность государственного министра по вопросам благого управления и государственного контроля. |
The regional office in Addis Ababa played a very important role in the regional dialogues undertaken in the transition process for the African Union, especially on issues relating to human rights, democratic and good governance and the rule of law. |
Региональное отделение в Аддис-Абебе играло весьма важную роль в рамках региональных диалогов, налаженных в переходный для Африканского союза период, особенно по вопросам, касающимся прав человека, демократического и рационального управления и господства права. |
Progress to date includes consolidation of the consultant rosters, initiation of the development of a global project database, and establishment of a management practice as well as new country office and thematic networks, and strengthening of communities of practice at regional level. |
К числу достигнутых на сегодняшний день успехов относятся объединение списков консультантов, начало разработки глобальной базы данных о проектах и введение практики управления, а также создание нового странового отделения и тематических сетей и укрепление связей между кругами, занимающимися тем или иным видом деятельности, на региональном уровне. |
From table 4, one can observe that there is high frequency of audit issues relating to procurement and office premises, followed by human resource administration, general administration, and development services. |
Из таблицы 4 видно, что наибольшее число проблем, выявленных в ходе ревизии, связано с закупочной деятельностью и служебными помещениями, затем следует деятельность в области управления людскими ресурсами, общее административное обслуживание и услуги в области развития. |
"Increase in business acquisition." UNOPS should consider strengthening the human resources management capacity in the office with a view to consolidating and centralizing the human resources function. |
ЮНОПС надлежит рассмотреть вопрос об укреплении потенциала в области управления людскими ресурсами в отделении в целях консолидации и централизации функций управления людскими ресурсами. |
In addition to providing policy advisory services in the development practices - with management function of the regional programmes and services shared within each region - these centres are being strengthened to enhance country office capacity and performance. |
Помимо оказания консультативных услуг по вопросам политики при проведении практической деятельности в области развития, когда функция управления региональными программами и обслуживанием совместно осуществляется в рамках каждого региона, принимаются меры по укреплению этих центров, с тем чтобы повысить потенциал и показатели деятельности страновых отделений. |
The office will provide resources for staff and management with regard to information and records management, archives management and preservation, as well as access to information. |
Оно должно обладать кадровой и управленческой базой, необходимой для управления информацией и документацией, ведения и сохранения архивов, а также обеспечения доступа к информации. |
In the opinion of OIOS, either the office of the Director of Change Management or a dedicated planning cell is best placed to take the lead in developing and disseminating relevant guidance and providing oversight of the mission planning process. |
По мнению УСВН, либо Директор по вопросам управления преобразованиями, либо специальная группа по планированию могли бы наиболее эффективно сыграть ведущую роль в разработке и распространении соответствующих указаний и в осуществлении надзора над процессом планирования миссий. |
In the conclusion to this chapter the Special Rapporteur makes a modest proposal - a national office to monitor international cooperation in health - to address this lacuna in the promotion and protection of the right to health. |
В конце настоящей главы Специальный докладчик выступает со скромным предложением о создании национального управления по контролю за международным сотрудничеством в области здравоохранения, с тем чтобы ликвидировать пробелы в деле поощрения и защиты права на здоровье. |
He welcomed the decision by the 2005 World Summit to establish a Peacebuilding Commission and a peacebuilding support office, which would further strengthen the integrated approach and involve relevant actors to an even greater extent, both at Headquarters and in the field. |
Выступающий приветствует принятое на Всемирном саммите 2005 года решение о создании Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства, деятельность которых будет служить дальнейшему укреплению комплексного подхода и обеспечению еще более широкого участия заинтересованных сторон в работе как на уровне Центральных учреждениях, так и на местах. |
The executive director would work on the details of the basic structure of the new office and would oversee the development of the new entity in consultation with the relevant intergovernmental bodies and institutions of the United Nations system. |
Исполнительный директор будет отвечать за определение компонентов базовой структуры нового управления и будет руководить созданием этого органа в консультации с соответствующими межправительственными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
To learn about other States' experience in introducing the DOTS strategy into penitentiary facilities, professional staff from the regional office of the State Penal Corrections Department have twice visited Russian penitentiary facilities (in the City of Orel). |
В целях ознакомления с опытом внедрения этой стратегии в пенитенциарных учреждениях других государств, специалисты регионального управления Государственного департамента Украины по исполнению наказаний дважды посещали пенитенциарные учреждения России, (город Орел). |
It provided for binding regulations for areas such as employment and new measures such as the establishment of the office of the advocate for equal opportunities for women and men. |
Он предусматривает принятие обязательных нормативных положений, в частности в области занятости, и таких новых мер, как создание управления защитника по вопросам равных возможностей мужчин и женщин. |
He also wished to know whether Chechens with Russian citizenship had the same rights when claiming asylum as other asylum-seekers from the Russian Federation, and whether there had been any progress in the establishment of the ombudsman's office. |
Ему также хотелось бы узнать, имеют ли чеченцы, являющиеся гражданами России, те же права, когда они просят о предоставлении убежища, что и другие просители убежища из Российской Федерации, и был ли достигнут какой-либо прогресс в создании управления омбудсмена. |
All branches of the passport office were linked with the system so that its staff could enter travel documents issued after 1 April 1999 on a daily basis as a basic part of the process of issuing such documents. |
Все подразделения паспортного управления были подсоединены к этой системе, с тем чтобы ее сотрудники могли вводить номера проездных документов, выданных после 1 апреля 1999 года, на ежедневной основе в качестве основной части процесса выдачи таких документов. |
Since 1999, when Estonia opened up the environmental chapter in the EU accession process, it chose to integrate and coordinate the issues not through a special office in the MoE, nor through an inter-ministerial process. |
С 1999 года, когда Эстония включила в процесс присоединения к ЕС элементы природоохранной деятельности, она решила осуществлять интеграцию и координацию вопросов, не обращаясь к услугам специального управления МООС или не используя возможности межминистерского процесса. |
Each workshop included 30 to 40 representatives of government ministries, FAA, Angolan National Police, the Attorney-General's office, national and international non-governmental organizations, religious and community organizations and United Nations agencies. |
В работе каждого семинара принимали участие 30-40 представителей правительственных министерств, АВС, ангольской национальной полиции, управления Генерального прокурора, национальных и международных неправительственных организаций, религиозных и общинных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Plans for a disaster management office and a national disaster plan are currently under review in the National Council. |
В настоящее время Национальный совет рассматривает планы создания управления по преодолению последствий стихийных бедствий, а также национальный план на случай стихийных бедствий. |