The changes were in many cases intended to help expand the mandate of the central statistical office and strengthen the coordination with government data agencies, in particular taking into account the importance and potential of using administrative data for statistical purposes. |
Во многих случаях цель этих изменений заключалась в том, чтобы содействовать расширению мандата центрального статистического управления и укреплению координации с правительственными учреждениями, занимающимися обработкой данных, особенно с учетом важного значения и возможностей использования административных данных для статистических целей. |
Under article 20 of the Water Code (2002), the public must be informed by the appropriate government office about all the following: |
В соответствии со статьей 20 Водного кодекса (2002 год) доведению до сведения общественности уполномоченными органами государственного управления подлежат: |
(c) Improve access to information, including helplines, for asylum-seeking children and reinforce the legal advisory services available to them, including within the office of the ombudsman; |
с) улучшить доступ к информации, включая справочные службы для детей просителей убежища и укрепить предоставляемые им юридические консультативные услуги, в том числе в структуре Управления омбудсмена; |
The results of the survey, which was produced by four Mexican experts selected by the High Commissioner's office, and the recommendations of the international human rights mechanisms were used as input to the National Human Rights Programme. |
Этот анализ, который был подготовлен четырьмя мексиканскими экспертами, отобранными Отделением Управления Верховного комиссара, а также рекомендации международных механизмов по правам человека были использованы при разработке Национальной программы в области прав человека. |
Data from the EU statistical office Eurostat showed, in a comparison of the 15 member states that existed in 2001, that average income in Sweden is below the average for the EU. |
Данные, полученные от статистического управления ЕС "Евростат", свидетельствуют о том, что среди 15 государств членов ЕС на 2001 год Швеция имела средний уровень дохода ниже медианного для ЕС уровня. |
GAO should conduct a new audit of LIMINCO to establish the factual position and to undo the harm the previous report inflicted on the credibility of the office of the Auditor General. |
Управлению Генерального ревизора следует провести новую проверку деятельности фирмы ЛИМИНКО для установления фактического положения дел и устранения ущерба, который был причинен репутации Управления Генерального ревизора предыдущим докладом. |
At the level of a national statistical office this can be facilitated by a much more structured approach to index construction which would be part of the compilation of a longer-term development plan for price indices. |
На уровне национального статистического управления решение этой задачи может быть облегчено применением гораздо более структурированного подхода к построению индексов в качестве части составления более долгосрочного плана разработки индексов цен. |
While the workplan of my predecessor will continue to inform the work of my office, our priority will now be to attain the objectives and to ensure the conditions identified by the Peace Implementation Council are met. |
Наряду с тем, что деятельность моего управления будет и впредь осуществляться в соответствии с планом работы моего предшественника, приоритетным направлением в нашей работе будет теперь достижение задач и обеспечение выполнения условий, которые были установлены Советом по выполнению Мирного соглашения. |
Sri Lanka gave close attention to the 26 recommendations made by 17 countries; 12 of these recommendations related to the expanded presence of an office of the High Commissioner in Sri Lanka. |
Шри-Ланка внимательно рассмотрела 26 рекомендаций, представленных 17 странами; 12 из этих рекомендаций касаются расширения бюро Управления Верховного комиссара в Шри-Ланке. |
The incident followed the delivery of a statement by youths to the local government office demanding employment and a share in the wealth generated by the gold mine and harbour, as well as positions of political power. |
Этот инцидент произошел после подачи молодежью в местный орган управления заявления с требованием о предоставлении работы и выделении доли средств, получаемых за счет эксплуатации золотого прииска и гавани, а также предоставлении должностей в структуре политической власти. |
Other regional integration and cooperation initiatives were also under way, and ASEAN was establishing a new high-level macroeconomic and finance surveillance office to help boost regional financial stability and accelerate regional integration. |
Осуществляются также и другие региональные инициативы по интеграции и сотрудничеству, и АСЕАН находится в процессе создания нового управления высокого уровня по макроэкономическому и финансовому наблюдению для поддержания региональной финансовой стабильности и ускорения региональной интеграции. |
In view of the need to institutionalize accountability and performance management in the human resources management system, an ethics office function and ethics training are being introduced. |
С учетом необходимости институционализации подотчетности и управления эффективностью деятельности в рамках системы управления людскими ресурсами предусматривается создание бюро по вопросам этики и подготовка персонала по вопросам этики. |
The delegation pointed out that, although the panel had found no evidence of retaliation against the person who had originally reported the allegations, the panel had concluded that he had been justified in raising issues about practices in the office. |
Делегация указала, что, хотя группа не обнаружила признаков возмездия в отношении лица, которое первоначально сообщило о якобы имевших место нарушениях, группа пришла к выводу, что у этого лица были основания, для того чтобы поднять вопросы относительно существующей в его учреждении практики управления. |
In addition, the immediate office of the Assistant Secretary-General is responsible for communicating with staff at large through various means and for exchanging views with staff on various aspects of human resources management. |
Кроме того, сотрудники аппарата помощника Генерального секретаря отвечают за поддержание контактов в различных формах с персоналом в целом и за обмен мнениями с персоналом по различным аспектам управления людскими ресурсами. |
Consistent efforts have also been made to enhance the timely use and quality of such accountability tools as office management plans, individual performance appraisals, and the annual reporting mechanism. |
Прилагаются постоянные усилия к тому, чтобы обеспечить своевременность использования и качество таких механизмов отчетности, как планы управления деятельностью отделений, оценки индивидуального трудового вклада и механизм ежегодной отчетности. |
the leadership in human resources management has to come from the head of the office. |
лидерство в области управления людскими ресурсами должно принадлежать главе статистического управления. |
The new Executive is also looking forward to strengthening the capacity of government institutions entrusted with the task of managing and controlling public finances such as the Central Bank, the office of the Auditor General and the Accountant General. |
Новый глава исполнительной власти намерен также укреплять потенциал правительственных учреждений, на которые возложена задача управления государственными финансовыми учреждениями и осуществления контроля за их использованием, в частности таких, как Центральный банк, Управление генерального ревизора и Управление генерального контролера. |
Under the system of "responsible government", Ministers are individually and collectively answerable to the Parliament and can retain office only while the Australian Government of which they form part retains the "confidence" of the Lower House. |
В рамках системы "ответственного управления" министры в индивидуальном и коллективном порядке подотчетны парламенту и могут занимать свою должность только до тех пор, пока австралийское правительство, в состав которого они входят, пользуется доверием нижней палаты. |
(b) The integration role played by SMS, both inside and outside the statistical office, and therefore the necessity of senior management involvement, should be clearly recognized when defining the SMS management strategy. |
Ь) при определении стратегии управления ССМ следует четко признать интегрирующая роль, которую играет ССМ как в самом статистическом управлении, так и за его пределами, и соответственно необходимость участия старшего руководящего звена. |
For the protection of the constitutional and lawful rights of citizens that have been violated by agencies of the State administration or by other organs and organizations that have public authority, the Constitution provides for the institution of the office of the Ombudsman. |
В целях защиты конституционных и законных прав граждан, нарушенных органами государственного управления или другими органами и организациями, наделенными публичными полномочиями, Конституция предусматривает избрание Народного правозаступника. |
The Access to Justice Programme aimed to facilitate coordination between all government institutions dealing with criminal justice, and to facilitate the decentralization of the office of the Director of Public Prosecutions and the Legal Aid Board. |
Программа доступа к правосудию направлена на усиление координации между всеми правительственными учреждениями, занимающимися вопросами уголовного правосудия, а также на содействие децентрализации деятельности Управления Главного прокурора и Совета по правовой помощи. |
The establishment of the office of the ombudsman for the rights of citizens is provided for in the Constitution in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state bodies, local self-governing bodies, and bearers of public authority. |
Создание Управления Омбудсмена по правам граждан предусмотрено Конституцией в целях защиты прав человека и основных свобод в отношении государственных органов, местных органов самоуправления и носителей государственной власти. |
The objectives of this Act are to regulate voluntary organisations, establish the office of Commissioner for Voluntary Organisations, and provide for privileges to be enjoyed by such enrolled organisations. |
К целям настоящего Закона относятся регулирование деятельности добровольных организаций, учреждение управления Уполномоченного по делам добровольных организаций и предоставление льгот таким зарегистрированным организациям. |
Tuvalu reaffirmed its awareness of the practicality of an office of the Ombudsman as a possible initial step to addressing human rights issues in Tuvalu, and that the Government was considering such a proposal within the constraints of resources available. |
Тувалу подтвердила свою приверженность функционированию управления омбудсмена в качестве возможного первоначального шага в направлении к решению проблем соблюдения прав человека в Тувалу и подчеркнула, что правительство изучает возможность реализации данного предложения с учетом имеющихся ресурсов. |
The Head of Delegation referred to questions on the establishment of a national commission on human rights and a human rights office and stated that the Government is conscious of the need to set up such mechanisms. |
В ответ на вопросы, касающиеся учреждения национальной комиссии по правам человека и правозащитного управления, глава делегации, заявил, что правительство отдает себе отчет в необходимости учреждения этих механизмов. |