It had, in particular, set up a national child protection office, implemented a national action plan for child survival, protection and development (2006 - 2010) and finalized the draft children's code. |
В частности, речь идет о создании национального управления по вопросам защиты детей, реализации национального плана действий на 2006-2010 годы по обеспечению выживания, защиты и развития ребенка, а также завершении подготовки проекта Кодекса ребенка. |
Some of the women's ministries that lead the effort in the compilation of gender statistics with the support of the national statistical office lack capacity and need substantial technical assistance; |
Некоторые из министерств по делам женщин, которые руководят усилиями по компиляции гендерной статистики при содействии со стороны национального статистического управления, не имеют достаточного потенциала и нуждаются в существенной технической помощи. |
A law establishing a general ombudsman office was passed in 2006 but it was quashed by the Constitutional Court in 2008 on the grounds that it did not fit into the constitutional government framework. |
В 2006 году был принят закон об учреждении общего управления омбудсмена, однако в 2008 году он был упразднен Конституционным судом на основании его несоответствия конституционным основам государственного управления. |
Other achievements included the appointment of the Ombudsman for Women, within the office of the Human Rights Ombudsman, with the task of developing procedures to empower women and promoting the exercise of democracy. |
К числу других достижений относится введение должности омбудсмена по делам женщин в рамках Управления омбудсмена по правам человека, задача которого заключается в разработке процедур по расширению прав и возможностей женщин и содействию осуществлению демократии. |
The Commission's main tasks are to submit for the approval of the President a national plan to search for persons who disappeared during the internal armed conflict and to prepare and make proposals for the establishment of a national office to search for those persons. |
Основные задачи Комиссии заключаются в том, чтобы представить на утверждение Президента национальный план розыска лиц, пропавших без вести в период внутреннего вооруженного конфликта, и подготовить и представить предложения о создании национального управления по розыску этих лиц. |
The financial report and audited financial statements, the annual review of the financial situation and the annual report of the office of audit and performance review of UNDP are accessible to Member States and the public. |
Финансовый отчет и проверенные финансовые счета, годовой обзор финансового положения и годовой отчет Управления ревизии и анализа эффективности работы ПРООН открыты для государств-членов и широкой общественности. |
The State party should enhance the capacity of the office of the Parliamentary Ombudsman through appropriate human and financial resources to allow it to undertake monitoring of places of detention, prisons and psychiatric facilities, and establish an independent monitoring and inspection system for such facilities. |
Государству-участнику следует расширить возможности Управления парламентского омбудсмена посредством выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для проведения мониторинга мест предварительного заключения, тюрем и психиатрических учреждений и создать систему независимого мониторинга и инспектирования таких учреждений. |
The Board was also presented with an information technology strategy and framework by the Investment Management Division to support the Fund's investment management activities and back office; |
Отдел управления инвестициями также представил Правлению стратегию и рамки в области информационных технологий для поддержки деятельности Фонда по управлению инвестициями и работы административной структуры; |
The cadastral virtual office was a good example of the successful application of the "one-stop-shop" principle to land administration, which was in accordance with the principle of extraterritoriality for State registration and had become widely used by the population; |
Виртуальная служба кадастрового учета стала для управления земельными ресурсами хорошим примером успешного применения принципа "одного окна", который действует в соответствии с принципом экстерриториальности в отношении государственной регистрации и широко используется населением; |
In the tertiary sector (trade, services, office work), in 1991 women accounted for 22 per cent of all those employed (47 per cent in education, 11 per cent in health care, 18 per cent in general administration). |
В третичном секторе (торговля, услуги, делопроизводство) по состоянию на 1991 год женщины составляли 22% от всех занятых там лиц (47% в системе образования, 11% в системе здравоохранения, 18% в общей системе управления). |
However minimal the number of women elected representatives may be, women's participation in the formulation of government policy, holding public office and performing public functions at all levels of Government is on the increase. |
Каким бы низким ни было число избранных представителей - женщин, число женщин, участвующих в формулировании политики правительства, занимающих государственные должности и осуществляющих государственные функции на всех уровнях государственного управления, увеличивается. |
In 2008, UNODC further strengthened its technical assistance portfolio in the areas of crime prevention and criminal justice through its field office network and a strategy to integrate crime prevention, criminal justice and governance and integrity into its activities. |
В 2008 году ЮНОДК продолжало расширять виды своей технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия через свою сеть отделений на местах и укреплять стратегию по включению вопросов предупреждения преступности, уголовного правосудия, а также надлежащего управления и обеспечения честности и неподкупности в свою деятельность. |
The Administrative Assistants would be required to have skills in multiple areas in logistics, personnel management and finance and would be responsible for all activities, assets and personnel in their field office. |
Помощники по административным вопросам должны будут обладать навыками работы в различных областях материально-технического снабжения, управления кадрами и финансовой деятельности и будут отвечать за все виды деятельности, имущество и персонал в своих полевых подразделениях. |
In countries where the management of the country office is the responsibility of the deputy representative, because of demands placed on the representative, the deputy representative post requires an upgrade to the P5 level. |
В тех странах, в которых в силу загруженности представителя вопросами управления страновыми отделениями занимаются заместители представителя, их должность необходимо повысить до уровня С5. |
Another mechanism is the search carried out by Department of Institutional Development, on behalf of the administrative office, for incidents that might entail administrative or criminal responsibility on the part of candidates for financial incentives and/or recognition. |
еще одним контрольным механизмом является система запросов, официально направляемых руководством Главного управления институционального развития, относительно инцидентов, в связи с которыми могла бы возникнуть административная или уголовная ответственность кандидатов на получение экономических стимулов и/или поощрения. |
However, the Gender Issues Unit participated in quarterly workshops organized at the initiative of the public information office, within the framework of the peace caravan, and provided briefings to the target groups identified |
Тем не менее, Группа по гендерным вопросам принимала участие в ежеквартальных семинарах, организуемых по инициативе Управления общественной информации в рамках программы «Караван мира», и информировала выявленные целевые группы |
Requests that the oversight capacity of those parliaments be strengthened, in particular by creating or reinforcing a "national audit office" or other independent body able to oversee public finances and budget implementation; |
просит укрепить потенциал этих парламентов в области надзора, в частности посредством создания или укрепления «национального ревизионного управления» или другого независимого органа, способного осуществлять надзор за государственными финансами и исполнением бюджета; |
The "Lessons from Rwanda" travelling exhibit was shown in several locations, including at several universities in Rwanda, in partnership with the information office of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Kigali, and at two locations in Burundi. |
Благодаря содействию информационного управления Международного уголовного трибунала по Руанде и Кигали передвижная выставка «Уроки Руанды» была продемонстрирована в нескольких точках, в том числе в ряде университетов в Руанде и в двух местах в Бурунди. |
Building up one statistical register based on different administrative registers that can be used for different subject-matter statistics can be an efficient solution for the whole statistical office; |
Построение на основе различных административных регистров статистического регистра, который мог бы использоваться в различных отраслях статистики, может являться эффективным решением для всего статистического управления; |
(m) To strengthen and expand the capacities of the professional ethics office, as part of overall managerial issues in relation to integrity of personnel, and ensure the accountability of national police officers involved in acts of misconduct. |
м) укреплять и расширять потенциал Управления профессиональной этики в рамках общих управленческих вопросов, касающихся добросовестности персонала, и обеспечить подотчетность сотрудников НПТЛ, причастных к актам неправомерного поведения. |
Statistical activities are traditionally managed in the framework of individual statistical domains, tasks and/or projects in accordance with the organizational structure of the statistical office, which creates a strong need for integration measures; |
Традиционно управление статистической деятельностью осуществляется в рамках индивидуальных статистических областей, задач и/или проектов в соответствии с организационной структурой статистического управления, что создает значительную потребность в осуществлении интеграционных мер; |
We also remain committed to contributing to the stability of Kosovo through the European Union Rule of Law Mission, the International Security Force in Kosovo and an international civilian office as part of the international presence. |
Мы также по-прежнему привержены делу укрепления стабильности в Косово по линии Миссии Европейского союза по вопросам верховенства закона, Международных сил безопасности в Косово и Международного гражданского управления как части международного присутствия. |
1996-1998 Legal Adviser and Coordinator, United Nations Development Programme (UNDP) office in the Republic of Moldova, Governance and Democracy Programme, focusing on strengthening legislative and judicial systems and local governance |
Юрисконсульт и координатор, Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Республике Молдова, Программа по вопросам управления и демократии, направленная на укрепление законодательных и судебных систем и местных органов управления |
The measures in human resources management include, among others, the immediate reassignment of civilian personnel for key administration positions without advertisement of posts, and the temporary assignment of the civilian personnel enabling the releasing office to recruit a temporary replacement. |
Меры в области управления людскими ресурсами включают, среди прочего, немедленное назначение гражданских сотрудников на ключевые административные должности без объявления вакансий и временное откомандирование гражданских сотрудников, позволяющее направляющему их подразделению набирать вместо них временный персонал. |
With the advice of the legal officer outposted from the Department of Management, the head of mission or head of office away from Headquarters would review the investigation report to ensure that both it and the supporting evidence were complete and that the charges had been properly formulated. |
С рекомендации сотрудника по правовым вопросам, откомандированного из Департамента по вопросам управления, руководитель миссии или руководитель отделения за пределами Центральных учреждений проводил бы изучение доклада о результатах расследования для обеспечения того, чтобы сам доклад и собранные доказательства были полными и чтобы обвинения были сформулированы надлежащим образом. |