The Regional Director highlighted the significance of the draft Cape Verde common country programme document, which had been prepared in the wider context of a joint office model established with UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP. |
Региональный директор особо отметил важное значение проекта Общего документа по страновой программе для Кабо-Верде, который был подготовлен в более широком контексте модели совместного управления операциями, разработанной в сотрудничестве с ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП. |
As reported by the Board in paragraph 605 of its report, human resources action plans contain organizational goals on geographical distribution with measurable accountability targets and awareness indicators for each participating department and office. |
Как Комиссия сообщает в пункте 605 своего доклада, план действий в области людских ресурсов содержит цели организаций по географическому распределению персонала с поддающимися измерению целевыми показателями и показателями достижения этих целей для каждого участвующего департамента и управления. |
This is for instance the case in Croatia where the office of the High Commissioner for Human Rights in Zagreb reported that as of May 1998, some 400 civil and 130 criminal cases for defamation were pending against journalists and publishers. |
К примеру, можно упомянуть Хорватию, где, по сообщениям Управления Верховного комиссара по правам человека в Загребе, на май 1998 года в ожидании судебного разбирательства находилось около 400 гражданских и 130 уголовных дел против журналистов и издателей. |
In October 1992 he received a letter from the fiscal office, stating that the contributions in question were not deemed to constitute "operating expenses" within the meaning of section 31 of the Income Tax Act. |
В октябре 1992 года он получил письмо из налогового управления, в котором утверждалось, что эти взносы не являются "эксплуатационными расходами" по смыслу раздела 31 Закона о подоходном налоге. |
In addition to the overall programme office and a legal and finance department, relevant departments of the Centre are responsible for maintaining the mine information database, level 2 surveys, projects and planning, and quality assurance issues. |
Помимо управления, несущего ответственность за осуществление общей программы, и финансово-правового департамента в составе Центра существует еще ряд соответствующих департаментов, отвечающих за развитие базы данных о минах, проведение обследований степени 2, разработку проектов и планирование и вопросы контроля качества. |
The Committee emphasized the importance of the office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries and also the work on those countries carried out in all divisions of UNCTAD. |
Комитет подчеркнул важное значение Управления Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, а также деятельности всех отделов ЮНКТАД, связанной с этими странами. |
Only when the releasing department or office offers a specific written agreement to block the mission assignee's post for an additional period would this two-year period of mission detail be extended. |
Указанный двухгодичный период назначения в миссии может продлеваться только в том случае, если департаменты или управления, из которых высвобождаются сотрудники, дают конкретное письменное согласие блокировать должность сотрудника, назначенного на работу в миссию, на дополнительный период времени. |
Mobile checkpoints have been established by Serbian security forces and Kosovo Albanian paramilitary units. These have not impeded the access of staff or vehicles of the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights during this reporting period. |
Передвижные контрольно-пропускные пункты были созданы сербскими силами безопасности и военизированными формированиями косовских албанцев, однако во время отчетного периода это не затрудняло доступ сотрудников или автотранспорта Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
To generate publicity for the office, a commercial featuring the ombudsman's activities has been developed together with MICIVIH and is at present being broadcast on Haitian radio and television stations. |
Для информирования общественности о задачах управления совместно с МГМГ был подготовлен рекламный материал о деятельности омбудсмена, который в настоящее время передается гаитянскими радио- и телевизионными станциями. |
The working groups composed of representatives of the interested parties and my office, which are intended to bring the texts of the agreements concerned into line with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, need to accomplish their tasks as soon as possible. |
Рабочим группам в составе представителей заинтересованных сторон и моего Управления, которые, как предполагается, приведут тексты упомянутых соглашений в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины, необходимо выполнить поставленные перед ними задачи в возможно кратчайшие сроки. |
Owing to persistent pressure by my office, the first session of the National Assembly met on 27 December within the time-frame set out in the Constitution of the Republika Srpska. |
Благодаря постоянному давлению со стороны моего Управления первая сессия Скупщины прошла 27 декабря в сроки, предусмотренные в конституции Республики Сербской. |
Guidelines and instructions on the procedures for property management and inventory control at Headquarters have been prepared, and copies will be distributed to each department and office for their respective use. |
Подготовлены инструкции и указания в отношении процедур управления имуществом и инвентарного контроля в Центральных учреждениях, и копии этих документов будут препровождены каждому департаменту и управлению для последующего использования. |
The Department of Administration and Management has followed up on this recommendation and identified a retired staff member with executive office experience for a short-term assignment at the Centre. |
Департамент по вопросам администрации и управления принял меры по последующему осуществлению рекомендации и подобрал находящегося на пенсии сотрудника, имеющего опыт работы в административной канцелярии, для краткосрочной командировки для работы в Центре. |
There are detailed provisions regulating the succession and administration of these estates are administered under the supervision of a specialist office, that of the Master of the High Court. |
Разработаны подробные положения, регламентирующие порядок наследования имущества и управления им. Контроль за управлением таким имуществом осуществляется особым органом, деятельностью которого руководит распорядитель Высокого суда. |
Moreover, it is stated that Mr. Sordzi represented the Montreal office at a meeting of Immigration and Refugee Board's regional directors about the situation in Ghana, on 25 March 1992. |
Кроме того, утверждается, что г-н Сордзи представлял монреальское отделение на проходившем 25 марта 1992 года совещании региональных директоров Управления по иммиграции и делам беженцев по положению в Гане. |
When this has been accomplished, an outsourcing team should be established, headed by the programme manager from the department or office that is responsible for the activity or service in question. |
Когда эта работа завершена, следует создать группу по внешнему подряду, возглавляемую руководителем программы из департамента или управления, несущего ответственность за осуществление данного вида деятельности или предоставление данной услуги. |
At the completion of the pre-bid process, the outsourcing team must issue its written recommendation to the head of the department or office concerned as to whether the subject activity or service should, in fact, be outsourced. |
По завершении предшествующего торгам процесса группа по внешнему подряду должна вынести свою письменную рекомендацию руководителю соответствующего департамента или управления в отношении того, следует ли передавать данный вид деятельности или услугу на внешний подряд. |
Moreover, as it was pointed out with government being the main statistical client as well as having influence on the financial resources of the statistical office, some agreement has to be worked out which can be accepted by both sides. |
Кроме того, отмечалось, что поскольку правительство является основным потребителем статистических данных и может влиять на финансовое положение статистического управления, необходимо прийти к какой-то договоренности, которая была бы приемлемой для обеих сторон. |
As Hungary had already begun a road transport survey, delegates had the opportunity to see the operation of their survey by a visit to the Budapest regional statistical office. |
Поскольку Венгрия уже приступила к осуществлению обследования грузовых автомобильных перевозок, делегаты получили возможность ознакомиться с ходом этого обследования в ходе посещения Будапештского регионального статистического управления. |
At the beginning of the preparation of the Census the most important purpose of consultations with experts and census users of the office's advisory groups is that of topic selection. |
На начальном этапе подготовки переписи главной задачей консультаций с экспертами и пользователями результатов переписи из консультативных групп управления являлся отбор признаков. |
During the enumeration stage members of our office's census project staff spent two days in each of the Census Test communes. |
На стадии регистрации члены группы по планированию переписи нашего управления провели по два дня в каждой из общин, включенных в охват пробной переписи. |
Changes in the item sample are discussed in special committee meetings between the central office, the Chamber of Commerce and the Chamber of Labour. |
Изменения в выборке товаров обсуждаются на совещаниях Специального комитета, в состав которого входят представители Центрального управления, Торговой палаты и Палаты по вопросам рабочей силы. |
Another alternative is to select as a supervisor someone from the central office who is familiar with the data collection activities and who comes from that PSU or region. |
Другим альтернативным вариантом является назначение в качестве инспекторов сотрудников центрального управления, знакомых с деятельностью по сбору данных и являющихся выходцами из этой первичной единицы выборки или региона. |
My Brussels office and my military advisers, led by General de Lapresle, are in frequent contact with the NATO authorities, including SHAPE. |
Сотрудники отделения моего Управления в Брюсселе и мои военные советники, возглавляемые генералом де ла Прелем, часто встречаются с высокопоставленными представителями НАТО, включая ШВГОВСЕ. |
Often it is not sufficient to have just the commitment of the national statistics office (NSO): its parent and associated ministries must be committed as well. |
Во многих случаях поддержки одного лишь национального статистического управления (НСУ) недостаточно, поскольку поддержку должны оказывать и то министерство, которому подчиняется НСУ, и связанные с ним министерства. |