The financial disclosure programme will be administered by the proposed Office of Ethics, pursuant to its establishment. |
Программа раскрытия финансовой информации будет находиться в ведении предлагаемого Управления по вопросам этики после того, как оно будет создано. |
Some of these changes were cited with approval in reports of the Office of Internal Oversight and the Board of Auditors. |
Некоторые из этих изменений были встречены одобрительными отзывами в докладах Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров. |
23.4 The rapid growth of the Office has also posed serious challenges for its management. |
23.4 Быстрое увеличение численности сотрудников и масштабов деятельности Управления породило серьезные управленческие проблемы. |
The proposal for this new post is made pursuant to the recommendation of the Office of Internal Oversight Services. |
Предложение об учреждении этой новой должности было представлено в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора. |
In that context, we welcome the proposal in the summit's outcome document to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В этом контексте мы приветствуем содержащееся в итоговом документе Саммита предложение по укреплению Управления Верховного комиссара по правам человека. |
We congratulate the staff of the Office on its commitment and dedication to humanitarian aid. |
Мы признательны сотрудникам Управления за их самоотверженность и верность делу оказания гуманитарной помощи. |
UNICEF has reviewed and increased the resources for the Office of Internal Audit for 2006. |
ЮНИСЕФ проанализировал и увеличил объем ресурсов для Управления внутренней ревизии на 2006 год. |
The financial situation of the Office on Drugs and Crime remained a matter of concern. |
Продолжает вызывать беспокойство финансовое положение Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
Voluntary repatriation remained the Office's main priority. |
Добровольная репатриация остается самой приоритетной задачей Управления. |
His delegation supported the proposal of the Office of Internal Oversight Services that national investigation officers should be appointed to bring offenders to justice. |
Делегация ее страны поддерживает предложение Управления служб внутреннего надзора о назначении сотрудников национальных следственных органов для привлечения нарушителей к ответственности. |
Her delegation had taken note of the Office's proposals in that regard and would discuss them in detail at the appropriate time. |
Ее делегация приняла к сведению предложения Управления в этом отношении и подробно обсудит их в соответствующее время. |
However, the reports of the Office of Human Resources Management indicated that there had been only negligible improvement in that regard. |
Однако в докладах Управления людских ресурсов указано, что положение в этой области улучшилось весьма незначительно. |
Moreover, we fully support the strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights, including increasing its budget. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем предложение об укреплении Управления Высокого комиссара по правам человека, в том числе повышение его бюджета. |
Further measures were adopted to improve the management and operations of the Office, including downsizing the investigations staff. |
Были предприняты дополнительные меры, направленные на улучшение порядка управления и функционирования Канцелярии, включая сокращение штата следователей. |
The Office is also updating its automated system for human resources management. |
Кроме того, Управление людских ресурсов сейчас модернизирует автоматизированную систему управления людскими ресурсами. |
Brazil also supports the strengthening of oversight in the United Nations by ensuring the operational independence of the Office of Internal Oversight Services. |
Бразилия также поддерживает идею укрепления надзорной деятельности в Организации Объединенных Наций путем обеспечения оперативной независимости Управления служб внутреннего надзора. |
Keynote presentations were given by representatives of the Office for Outer Space Affairs, ICIMOD, ESA and the Governments of Austria and Switzerland. |
Основные доклады сделали представители Управления по вопросам космического пространства, МЦКОГР, ЕКА, а также правительств Австрии и Швейцарии. |
Mr. AVTONOMOV commended the State party for the establishment of the Ombudsman's Office and for its commitment to enacting necessary legislation. |
Г-н АВТОНОМОВ с удовлетворением отмечает создание в государстве-участнике Управления уполномоченного по правам человека и его приверженность принятию необходимого законодательства. |
The report contained 10 recommendations, with particular emphasis on recruitment policies and the composition of the staff of the Office. |
В докладе содержалось 10 рекомендаций, в которых делался особый акцент на политику набора и состав персонала Управления. |
A Rapid Response Unit was established to strengthen and coordinate the Office's response to human rights crises. |
Группа быстрого развертывания была создана для усиления и координации мер Управления при возникновении кризисных ситуаций в области прав человека. |
The struggle against racism, racial discrimination and xenophobia constitutes a priority for my Office. |
Одним из приоритетных вопросов для Управления является борьба против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The UNCITRAL secretariat had worked with the secretariat of the Office in the drafting and dissemination of the questionnaire in preparation for that study. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ сотрудничает с Секретариатом Управления в работе по составлению и распространению вопросника в рамках подготовки этого исследования. |
Action plan performance scorecards facilitate strategic monitoring by the departments and the Office of Human Resources Management. |
Система учета результатов осуществления планов действий облегчает стратегический контроль со стороны департаментов и Управления людских ресурсов. |
According to the Office of Internal Oversight Services, approximately 600,000 copies were printed and distributed in 2003 alone. |
По данным Управления служб внутреннего надзора, только в 2003 году было напечатано и распространено около 600000 экземпляров документов. |
Those and other initiatives represent important milestones for the Office and attest to our commitment to excellence. |
Эти и другие инициативы являются важными вехами в деятельности Управления и свидетельствуют о нашем стремлении к повышению качества работы. |