Management results and indicators for the 16 functions detailed in the UNICEF biennial support budget have been improved, and guidance for the development of office management plans is being revised accordingly. |
Улучшены результаты управления и показатели по 16 функциям, детальная характеристика которых содержится в бюджете вспомогательных расходов ЮНИСЕФ на двухгодичный период, и в настоящее время осуществляется соответствующий пересмотр методических рекомендаций по составлению планов управления отделениями. |
The participants welcome the presence at the Seminar of a representative of the Barbados office of UNDP and the insight which was provided into the work of UNDP in support of governance in some Eastern Caribbean States and Territories. |
Участники приветствуют присутствие на семинаре представителя отделения ПРООН в Барбадосе, а также представленную им информацию о работе ПРООН, проводимой в целях оказания некоторым государствам и территориям восточной части Карибского бассейна помощи в области управления. |
The delegation should provide further information on how the State party was dealing with the large numbers of refugees from Tibet and Bhutan and how it was coordinating its efforts with the office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о том, каким образом государство-участник решает проблему большого числа беженцев из Тибета и Бутана и как оно координирует свои усилия с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The UNDP office has recently suspended implementation of the project because it anticipates that the Committee will not approve it given that there are two contracts on hold that relate to the control centres. |
Недавно отделение ПРООН временно приостановило реализацию проекта, поскольку ожидает, что Комитет не утвердит его, поскольку рассмотрение двух контрактов, имеющих отношение к центрам управления, отложено. |
The Advisory Committee notes that the detailed planning and execution of the project will be done by the enterprise resource planning project team, coordinated and led by a programme management office headed by a Project Director, reporting to the Chief Information Technology Officer. |
Консультативный комитет отмечает, что детали планирования и осуществления проекта будут разрабатываться группой по проекту СПОР при координации и под руководством Отдела управления программами, возглавляемого директором проекта, подотчетным Главному сотруднику по информационным технологиям. |
The annual audit plan and the annual office workplan for internal improvement measures are reviewed and endorsed by the UNICEF Audit Committee, and OIA reports to the Audit Committee on progress made. |
Годовой план ревизий и годовой план работы Управления, в котором определены меры по совершенствованию внутренней деятельности, рассматриваются и утверждаются Ревизионным комитетом ЮНИСЕФ, и УВР докладывает Ревизионному комитету о ходе их выполнения. |
More recently, the Representative undertook to establish closer contacts with other parts of the office, in order to enhance the exchange of information and the building of synergies in promoting their common goal to enhance the protection of the human rights of internally displaced persons. |
Совсем недавно Представитель приступил к установлению более тесных контактов с другими подразделениями Управления в целях повышения эффективности обмена информацией и налаживания синергического взаимодействия в деле достижения их общей цели усиления защиты прав человека внутренне перемещенных лиц. |
Law Nº 42/2000 of 15 December 2000 on elections to local office in Rwanda, as amended. |
Закон Nº 42/2000 от 15 декабря 2000 года об организации выборов в местные органы управления, с внесенными изменениями |
The price analysis, (which forms part of the Contract), contains the estimated percentages for YIT's head office overheads and profits for the Project. YIT provided no further evidence in support of the amounts claimed. |
Ценовой анализ (который является частью контракта) содержит расчетную процентную ставку накладных расходов головного управления "ЮИТ" и прибыли по проекту. "ЮИТ" не представила каких-либо дополнительных свидетельств в обоснование требуемых сумм. |
Sustainable Human Development: This book was completed for the UNDP Human Development Report office as a summary of the first ten HDRs. |
Устойчивое развитие людских ресурсов: эта книга была подготовлена для Управления ПРООН по подготовке доклада о развитии людских ресурсов в качестве резюме первых десяти докладов по этой теме. |
These factors open up a world of opportunity for the IT managers. They are significant challenges with bearing on the further advance of work in the most important subjects dealt with at the statistics office: |
Эти факторы открывают для администраторов информационных систем широкие возможности, которые будут оказывать влияние на дальнейшую работу в наиболее важных областях компетенции статистического управления: |
Cooperation between various users of statistical business register within the national statistical office |
Сотрудничество между различными пользователями статистического коммерческого регистра в рамках национального статистического управления |
Discretionary decisions are normally taken by the Secretary-General or the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, rather than coming within the purview of the head of a department or office. |
Что касается дискреционных решений, то, как правило, они принимаются Генеральным секретарем или помощником Генерального секретаря по людским ресурсам, а не главой департамента или управления. |
The Committee suggests that the Government extend the function of the office of the ombudsperson to allow it to address complaints about gender discrimination in the private sphere and the private sector. |
Члены Комитета рекомендовали также, чтобы правительство расширило функции управления омбудсмена, с тем чтобы оно могло рассматривать жалобы, касающиеся дискриминации по признаку пола в частной жизни и частном секторе. |
This would be detrimental to the authority of the body or the relevant office, because our country would not accept the re-imposition of any new procedure or discriminatory treatment. |
Такой шаг нанесет ущерб авторитету органа или соответствующего управления, поскольку наша страна не согласится с повторным навязыванием ей какой-либо новой процедуры или с дискриминационным отношением. |
The formation of an international secretariat which is the key to providing arbitration within the Department of Civil Aviation during its infancy will be the priority task of my office. |
Приоритетная задача моего Управления будет заключаться в создании международного секретариата, который будет ключевым элементом в отношении арбитражного рассмотрения споров в рамках Управления гражданской авиации в период его становления. |
Place of central administration is akin to the centre of main interests (a term used in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency), chief executive office or principal place of business. |
Понятие места осуществления центрального управления является сходным с понятиями центра основных интересов (термин, использующийся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности), места нахождения главного исполнительного органа или места нахождения основного коммерческого предприятия. |
VIII. The Advisory Committee was informed that the Under-Secretary-General for Management intends to strengthen her office's capacity to provide effective policy direction for the management of the financial, human and physical resources of the Organization. |
Консультативный комитет был информирован о том, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления планирует укрепить потенциал своей канцелярии в плане обеспечения эффективного стратегического руководства в отношении управления финансовыми, людскими и физическими ресурсами Организации. |
Further, with new technologies in communications, office automation and information management, modifications and alterations to the buildings have become necessary to accommodate the specialized requirements of those technologies. |
Кроме того, возникла необходимость в реконструкции и перестройке зданий, с тем чтобы они отвечали специальным требованиям, связанным с внедрением новых технологий в области связи, автоматизации и управления информацией. |
Thirteen offices had one or more notable weaknesses in the management of the evaluation function, and 15 offices had shortcomings in their office governance mechanisms. |
В 13 представительствах отмечены один или несколько недостатков в области управления деятельностью по оценке, и в 15 представительствах выявлены недочеты в применяемых ими механизмах управления работой представительства. |
UNICEF has taken actions to address country office supply management, such as staff training sessions for supply planning and issuance of refined guidance on supply planning, in-country logistics and supply monitoring. |
ЮНИСЕФ принимает меры по устранению недостатков в области управления материально-техническим снабжением представительств в странах, такие, как организация учебных занятий для персонала по вопросам планирования поставок и издание уточненной инструкции по вопросам планирования поставок, материально-технического обеспечения внутри стран и контроля за поставками. |
The Committee also notes the institutionalization of integrated results-orientated budget preparation and review mechanisms through country programme management plans for country offices and office management plans for regional and headquarters offices. |
Комитет также отмечает институционализацию комплексных механизмов для подготовки и обзора бюджетов, ориентированных на результаты, в рамках планов управления страновыми программами для страновых отделений и управленческих планов для региональных отделений и отделений штаб-квартир. |
Ms. Blum said that the Government of Colombia had recently extended until 2010 the operation of the national office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, thus demonstrating its commitment to the protection and promotion of human rights. |
Г-жа Блум говорит, что правительство Колумбии продлило недавно до 2010 года срок работы национального отделения Управления Верховного комиссара по правам человека, продемонстрировав тем самым свою приверженность делу защиты и поощрения прав человека. |
Securing office space to accommodate new staff and ensure the co-location of the integrated operational teams, an essential element of the matrix management approach to mission planning and management to be utilized by the integrated operational teams, remains a serious challenge. |
Серьезной проблемой остается получение рабочих помещений для размещения новых сотрудников и совместное размещение комплексных оперативных групп, являющихся важным элементом подхода на основе матричного управления к планированию миссий и управлению ими, который будет использоваться этими группами. |
Ms. Syahruddin (Indonesia) said that it was not for the Cambodia office of the United Nations High Commissioner for Human Rights but for the Cambodian Government to investigate human rights violations. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия) отмечает, что расследованием нарушений прав человека должно заниматься камбоджийское правительство, а не Отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Камбодже. |