| In line with the provisions of resolution 63/263, the capacity of the Office is proposed to be strengthened. | В соответствии с положениями резолюции 63/263 предлагается укрепить потенциал этого управления. |
| The Office's human and substantive resources will thus need to be further enhanced. | Таким образом, необходимо дальнейшее наращивание людских и основных ресурсов Управления. |
| The Director also outlined the operational priorities of the Office. | Она кратко охарактеризовала также приоритетные направления деятельности Управления. |
| There seems to be a discrepancy between the assessment and the recommendation regarding the Office's monitoring activities. | Между оценкой и рекомендацией относительно деятельности Управления по контролю, видимо, есть неувязка. |
| The extrabudgetary resource requirements reflect the expansion of common services offered by the Office and the inclusion of the administration of commercial operations. | Потребности во внебюджетных ресурсах отражают расширение общего обслуживания, обеспечиваемого Отделением, и включение управления коммерческими операциями. |
| At the national level, the activities of the Office of Equal Opportunity are of particular note. | На национальном уровне следует особо отметить деятельность Управления по обеспечению равных возможностей. |
| The licenses are issued by the Department of the Hungarian Trade Licensing Office based on the advance approval from an inter-ministerial committee. | Такие лицензии выдаются соответствующим отделом Венгерского управления по лицензированию торговли на основе предварительного разрешения межведомственного комитета. |
| UNICEF was represented by Mr. Daniel Toole, Director of the Office of Emergency Programmes. | ЮНИСЕФ представлял г-н Даниел Тул, директор Управления по чрезвычайным программам. |
| Current Office of Human Resources Management training programmes for leadership, management and teamwork do not explicitly address knowledge sharing. | В текущих учебных программах Управления людских ресурсов по вопросам руководства, управления и коллективной работы не учитывается в непосредственном виде процесс обмена знаниями. |
| The same rules as for the employees of the Statistical Office were applied. | Использовались те же правила, что и для сотрудников Статистического управления. |
| Price collectors are full-time employees of the Statistical Office of the Republic of Serbia. | Регистраторы являются штатными сотрудниками Статистического управления Республики Сербии. |
| This process will be completed before the closure of the Office of the High Representative. | Этот процесс будет завершен до закрытия Управления Высокого представителя. |
| He or she is responsible for ensuring efficiency, transparency and accountability in the work of the Office. | Он или она отвечает за обеспечение эффективности, транспарентности и отчетности в работе Управления. |
| The priority plan is submitted to the Head of the Peacebuilding Support Office for approval. | Приоритетный план представляется главе Управления по поддержке миростроительства на утверждение. |
| In that regard, she welcomed the efforts of the Commission's various Chairpersons and of the Peacebuilding Support Office. | В этой связи оратор приветствует усилия различных председателей Комиссии и Управления по поддержке миростроительства. |
| NGOs remain the Office's largest group of partners. | Самой многочисленной группой партнеров Управления остаются НПО. |
| The intervention of the Office of the High Representative was required in 2005 and 2006. | В 2005 и 2006 годах потребовалось вмешательство Управления Высокого представителя. |
| We urge that the mechanisms of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and of the Central Emergency Response Fund continue to be strengthened. | Мы настоятельно призываем продолжать укрепление механизмов Управления по координации гуманитарных вопросов и Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| There should be closer coordination in developing and implementing the programme activity of the Office of the High Commissioner. | Необходимо обеспечить более тесное сотрудничество при разработке и осуществлении программной деятельности Управления Верховного комиссара. |
| Chile noted the creation of the Executive Secretariat of the National Human Rights Council, the Ombudsman's Office and the Constitutional Tribunal. | Делегация Чили отметила учреждение исполнительного секретариата Национального совета по правам человека, управления омбудсмена и Конституционного суда. |
| It also noted the Ombudsman's Office and the Registry for Enforced Disappearances. | Она отметила также создание управления омбудсмена и регистра насильственных исчезновений. |
| The prosecution of these cases in court is also the responsibility Office of the Ombudsman. | Судебное преследование по таким делам также входит в круг обязанностей Управления Омбудсмена. |
| The Office of the High Representative South has assumed responsibility for the Unit's remaining tasks. | Остающиеся задачи этой группы были переданы южному отделению Управления Высокого представителя. |
| The Office of the Special Representative of the Secretary-General will continue to provide leadership, overall direction and effective management to the Mission. | Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря продолжит заниматься вопросами общего руководства и управления практической деятельностью Миссии. |
| After the formation of new Government, by a decision has repealed the Office of Zonal Administration. | После образования нового правительства зональные управления были ликвидированы. |