In line with the provisions of resolution 63/263, the capacity of the Office is proposed to be strengthened. |
В соответствии с положениями резолюции 63/263 предлагается укрепить потенциал этого управления. |
The Office's human and substantive resources will thus need to be further enhanced. |
Таким образом, необходимо дальнейшее наращивание людских и основных ресурсов Управления. |
The Director also outlined the operational priorities of the Office. |
Она кратко охарактеризовала также приоритетные направления деятельности Управления. |
There seems to be a discrepancy between the assessment and the recommendation regarding the Office's monitoring activities. |
Между оценкой и рекомендацией относительно деятельности Управления по контролю, видимо, есть неувязка. |
The extrabudgetary resource requirements reflect the expansion of common services offered by the Office and the inclusion of the administration of commercial operations. |
Потребности во внебюджетных ресурсах отражают расширение общего обслуживания, обеспечиваемого Отделением, и включение управления коммерческими операциями. |
At the national level, the activities of the Office of Equal Opportunity are of particular note. |
На национальном уровне следует особо отметить деятельность Управления по обеспечению равных возможностей. |
The licenses are issued by the Department of the Hungarian Trade Licensing Office based on the advance approval from an inter-ministerial committee. |
Такие лицензии выдаются соответствующим отделом Венгерского управления по лицензированию торговли на основе предварительного разрешения межведомственного комитета. |
UNICEF was represented by Mr. Daniel Toole, Director of the Office of Emergency Programmes. |
ЮНИСЕФ представлял г-н Даниел Тул, директор Управления по чрезвычайным программам. |
Current Office of Human Resources Management training programmes for leadership, management and teamwork do not explicitly address knowledge sharing. |
В текущих учебных программах Управления людских ресурсов по вопросам руководства, управления и коллективной работы не учитывается в непосредственном виде процесс обмена знаниями. |
The same rules as for the employees of the Statistical Office were applied. |
Использовались те же правила, что и для сотрудников Статистического управления. |
Price collectors are full-time employees of the Statistical Office of the Republic of Serbia. |
Регистраторы являются штатными сотрудниками Статистического управления Республики Сербии. |
This process will be completed before the closure of the Office of the High Representative. |
Этот процесс будет завершен до закрытия Управления Высокого представителя. |
He or she is responsible for ensuring efficiency, transparency and accountability in the work of the Office. |
Он или она отвечает за обеспечение эффективности, транспарентности и отчетности в работе Управления. |
The priority plan is submitted to the Head of the Peacebuilding Support Office for approval. |
Приоритетный план представляется главе Управления по поддержке миростроительства на утверждение. |
In that regard, she welcomed the efforts of the Commission's various Chairpersons and of the Peacebuilding Support Office. |
В этой связи оратор приветствует усилия различных председателей Комиссии и Управления по поддержке миростроительства. |
NGOs remain the Office's largest group of partners. |
Самой многочисленной группой партнеров Управления остаются НПО. |
The intervention of the Office of the High Representative was required in 2005 and 2006. |
В 2005 и 2006 годах потребовалось вмешательство Управления Высокого представителя. |
We urge that the mechanisms of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and of the Central Emergency Response Fund continue to be strengthened. |
Мы настоятельно призываем продолжать укрепление механизмов Управления по координации гуманитарных вопросов и Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
There should be closer coordination in developing and implementing the programme activity of the Office of the High Commissioner. |
Необходимо обеспечить более тесное сотрудничество при разработке и осуществлении программной деятельности Управления Верховного комиссара. |
Chile noted the creation of the Executive Secretariat of the National Human Rights Council, the Ombudsman's Office and the Constitutional Tribunal. |
Делегация Чили отметила учреждение исполнительного секретариата Национального совета по правам человека, управления омбудсмена и Конституционного суда. |
It also noted the Ombudsman's Office and the Registry for Enforced Disappearances. |
Она отметила также создание управления омбудсмена и регистра насильственных исчезновений. |
The prosecution of these cases in court is also the responsibility Office of the Ombudsman. |
Судебное преследование по таким делам также входит в круг обязанностей Управления Омбудсмена. |
The Office of the High Representative South has assumed responsibility for the Unit's remaining tasks. |
Остающиеся задачи этой группы были переданы южному отделению Управления Высокого представителя. |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General will continue to provide leadership, overall direction and effective management to the Mission. |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря продолжит заниматься вопросами общего руководства и управления практической деятельностью Миссии. |
After the formation of new Government, by a decision has repealed the Office of Zonal Administration. |
После образования нового правительства зональные управления были ликвидированы. |