The above situation developed because each substantive division within an organizational unit (office or department) produces its own set of publications and documentation to legislative bodies in what appears to be a decentralized and uncoordinated effort. |
Указанная выше ситуация сложилась из-за того, что каждый основной отдел в рамках организационного подразделения (управления или департамента) готовит свою собственную подборку публикаций и документов для законодательных органов в рамках того, что представляется децентрализованным и некоординированным процессом. |
The first important task performed by the newly established office was the organization of the UNDP global meeting of senior managers held in Rye, New York in March of 1994. |
Первым крупным мероприятием недавно созданного управления стало глобальное совещание старших руководителей ПРООН, которое состоялось в городе Рай, штат Нью-Йорк, в марте 1994 года. |
The High Commissioner offered the cooperation of his office in connection with the promotion of human rights and the provision of technical assistance for the re-establishment of basic human rights infrastructure. |
Верховный комиссар предложил содействие со стороны своего управления с связи с поощрением прав человека и предоставлением технической помощи для воссоздания базовой правозащитной инфраструктуры. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, in his capacity as chair of the meeting, delivered a keynote speech on the role of his recently established office. |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, выступая в качестве председателя совещания, задал тон дискуссии своей речью о роли недавно созданного управления. |
It is important that the national statistical office in each country of the region give considerable attention to the need for developing a road range of statistics on women and men. |
Важно, чтобы в каждой стране региона национальные статистические управления уделяли должное внимание необходимости разработки широкого спектра статистических данных по женщинам и мужчинам. |
In regard to the reform of the Secretariat, his delegation supported the proposal - just reiterated by the Permanent Representative of the United States of America - regarding the establishment of an office of inspector general. |
Обсуждая вопросы реформы Секретариата, российская делегация поддерживает выдвинутое - и подтвержденное в выступлении Постоянного представителя Соединенных Штатов Америки - предложение о создании управления Генерального инспектора. |
Obviously, no single step would provide all the answers, but the creation of a strong and independent internal inspection office was the centrepiece of United States efforts. |
Само собой разумеется, одна инициатива не может дать ответы на все вопросы, однако создание самостоятельного и независимого инспекционного управления - это главное направление усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами. |
In recent months advances in this area have been notable, and have led to the hope that they will be complemented by a mechanism that is able to monitor compliance with the resolutions of the office of the National Counsel. |
В последние месяцы продвижения на этом направлении были заметными и позволяют надеяться на то, что они будут дополнены созданием механизма, с помощью которого можно было бы обеспечивать контроль за выполнением резолюций управления Национального юрисконсульта. |
Estonia believes that it is essential to secure adequate financing for the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights. |
Эстония полагает важным обеспечить адекватное финансирование Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека. |
In the field of human rights, the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights continues to be hampered by inadequate funding. |
В области прав человека деятельности управления Национального юрисконсульта по защите прав человека по-прежнему мешает неадекватное финансирование. |
Under this new policy of decentralization, each department and office at Headquarters shall be responsible and accountable for the safe-custody, effective utilization and control of all property assigned to it. |
В соответствии с этой новой политикой децентрализации все департаменты и управления в Центральных учреждениях будут отвечать и отчитываться за сохранность всего имущества, которое за ними числится, его эффективное использование и обеспечение контроля за ним. |
The Finance Management and Support Service acts as the coordinating office for resource planning, financial management and liquidation support to field missions. |
Служба управления финансами и поддержки выступает в качестве координатора для полевых миссий в том, что касается планирования ресурсов, управления финансами и обслуживания в случае их ликвидации. |
Furthermore, individuals considered for such positions should have demonstrated analytic abilities and familiarity with management evaluation methodologies - for example the budget or planning officer within the office of the Head of Administration. |
Кроме того, сотрудники, кандидатуры которых рассматриваются на заполнение этих должностей, должны обладать аналитическими способностями и знать методологию оценки управления: например, этим требованиям отвечает сотрудник, занимающийся вопросами бюджета или планирования в канцелярии административного руководителя. |
At the height of the emergency operation in Ngara, the United Republic of Tanzania, UNHCR also called on its stand-by arrangements with the Swedish Rescue Services Board to assist with the construction of office accommodation. |
В разгар операции по оказанию чрезвычайной помощи в Нгаре, Объединенная Республика Танзания, УВКБ также задействовало резервный механизм шведского Управления по спасательным операциям, попросив его оказать содействие в строительстве служебных помещений. |
In the longer term, the programme manager system (see para. 189 below) is expected to link expenditure and output more tightly and streamline the reconciliation of headquarters and field office accounts. |
В долгосрочной перспективе ожидается, что система управления программами (см. пункт 189 ниже) жестче увяжет расходы и получаемые результаты и упорядочит выверку счетов в штаб-квартире и отделениях на местах. |
The remaining 30 per cent was in support of field office operations, including personnel, management, supply and information resource management. |
Остальные 30 процентов пришлись на поддержку деятельности отделений на местах, включая кадровые вопросы, вопросы управления, снабжения и управления информационными ресурсами. |
But as any politician holding executive office in today's democracies knows, the classic recipe for a failed project is for those who are politically accountable to lose track of implementation or to lose the game plan. |
Но, как известно любому современному политику, занимающему исполнительный пост в одной из демократических стран, классический способ провалить тот или иной проект - это позволить политически подотчетным деятелям потерять нить управления или утратить видение плана всего предприятия. |
A provision in the amount of $31,000 would be required for the training of UNSCO staff in office automation, negotiation skills, personnel management (performance planning and appraisal), stress management and first aid. |
Ассигнования в размере 31000 долл. США потребуются для подготовки персонала ЮНСКО по вопросам использования оргтехники, навыков ведения переговоров, управления персоналом (планирование деятельности и служебная аттестация), снятия стресса и оказания первой помощи. |
Some of those who participated were deployed from buildings containing a military office closed to the public and a branch of the police situated only 100 metres from the church. |
Некоторые лица из числа принимавших участие в операции прибыли из зданий, в которых располагается закрытое для общественности военное учреждение, и полицейского управления, расположенного всего в 100 метрах от церкви. |
A Senior Management Adviser has reviewed field office capacity between November 1995 and April 1996 and will provide recommendations to UNFPA management for strengthening field offices. |
Старший консультант по вопросам управления в период с ноября 1995 года по апрель 1996 года проводил анализ возможностей, которыми располагают периферийные отделения; он представит свои рекомендации администрации ЮНФПА в целях укрепления периферийных отделений. |
That was of great importance since the primary purpose of the office's activities was to ensure the implementation of programmes mandated by Member States and to achieve greater efficiency in their implementation. |
Это имеет большое значение, поскольку главная цель деятельности Управления состоит в том, чтобы обеспечивать осуществление программ, утвержденных государствами-членами, и добиваться большей эффективности в их осуществлении. |
The Law of 7 July 1983 amending the Law of 30 June 1961 aimed, inter alia, at repealing and replacing the Grand-Ducal Decree of 8 November 1944 establishing a price office. |
Закон от 7 июля 1983 года, вносящий изменения в закон от 30 июня 1961 года, целью которых, среди прочего, является отмена и замена постановления Великого герцога от 8 ноября 1944 года, предусматривающего создание Управления по вопросам цен. |
Their findings had been presented in a confidential document to the diplomatic community in Geneva at the end of July; it was not an official report of his office. |
Выводы этих наблюдателей были сообщены дипломатическим кругам в Женеве в конце июля в виде конфиденциального документа, который не является официальным докладом его Управления. |
Issues such as sample design, the methodologies of data capture, of editing and imputation, of analysis and dissemination have a powerful integrating aspect in cutting across any national statistical office and providing communication on issues of common concern. |
Такие вопросы, как построение выборки, методология сбора данных, их редактирования и привязки, анализа и оценки играют важную интегрирующую роль в масштабах любого национального статистического управления, а также способствуют общению по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
As outlined int he paper the essential characteristics of the work of the Czech statistical office before 1989 were: |
Как показано в докладе, для деятельности Чешского статистического управления в период до 1989 года были характерны следующие основные особенности: |