The working group should include representatives of the national statistical office, the ministry responsible for ICT, the national telecommunication regulatory authority and, possibly, researchers and experts in ICT issues. |
В состав такой рабочей группы должны входить представители национального статистического управления, министерства, отвечающего за ИКТ, национального органа регулирования в сфере телекоммуникаций и, возможно, исследователи и эксперты по вопросам ИКТ. |
Whilst the statistics office may present its evidence for why the data should not be disclosed (for example, for reasons of confidentiality), the decision lies with the Information Tribunal; |
Хотя статистические управления имеют возможность представить свое обоснование того, почему соответствующие данные не должны раскрываться (например, на основании конфиденциальности), решение выносится судом по вопросам информации; |
(b) Authorities who collect statistics in their own fields of work and who are not included in the programmes of statistical surveys are obliged to define the methodological bases of their own statistical surveys after having obtained the prior opinion of the statistical office. |
Ь) органы, которые осуществляют сбор статистических данных в своих областях деятельности и которые не включены в программы статистических обследований, обязаны определять методологическую основу своих собственных статистических обследований после получения предварительного заключения от статистического управления. |
Requests the High Commissioner to strengthen the technical cooperation programme of her office regarding minorities and to seek voluntary contributions towards participation of representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities in the work of the Working Group; |
просит Верховного комиссара укрепить программу технического сотрудничества Управления в отношении меньшинств и заручаться добровольными взносами на участие представителей неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Рабочей группы; |
The Section will be headed by a Chief (P-5), who will supervise the work of the Joint Movement Coordination Centre, the Movement Control Unit, the Aviation Unit, the Transport Unit, and the office in Douala, Cameroon. |
Секцию возглавит начальник (С-5), который будет руководить работой Объединенного центра по координации перевозок, Группы управления перевозками, Авиационной группы, Транспортной группы и отделения в Дуале, Камерун. |
In response, the Somalia country office established a Risk Management Unit to collate information from United Nations entities on implementing partners operating in Somalia and perform risk assessments on individual implementing partners. |
В ответ на этот призыв страновое отделение в Сомали учредило группу управления рисками в целях обобщения информации о результатах работы партнеров-исполнителей, полученной от организаций системы Организации Объединенных Наций, работающих в Сомали, и проведения оценки возникающих рисков для отдельных партнеров-исполнителей. |
For local governance, one Associate Civil Affairs Officer (P-2) will provide support to the field office teams, supported by one Civil Affairs Officer (National Professional Officer). |
В области работы местных органов управления один младший сотрудник по гражданским вопросам (С2) будет оказывать поддержку группам, размещенным в полевых отделениях, а ему будет помогать один сотрудник по гражданским вопросам (национальный сотрудник-специалист). |
The Section will be the primary point of contact between UNMISS and suppliers with regard to issues of performance and delivery, and the primary liaison office between suppliers and the Movement Control Section on customs issues. |
Секция будет основным связующим звеном между МООНЮС и поставщиками по вопросам деятельности по контрактам и исполнения контрактов, а также главным посредником между поставщиками и Секцией управления перевозками в таможенных вопросах. |
The UNFPA country office in Nicaragua has supported the training of officials on migration management and the management of migration data flows and has launched an information campaign on the subject of international migration. |
Страновое отделение ЮНФПА в Никарагуа оказало содействие в организации учебных мероприятий для государственных служащих по вопросам управления миграцией и потоками данных о миграции, а также приступило к осуществлению информационной кампании по тематике международной миграции. |
Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. |
Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами. |
The Pan American Health Organization - a regional office of the World Health Organization, for the Americas - is developing a model initiative of collaboration with indigenous community leaders throughout the Americas to improve disaster risk management. |
Панамериканская организация здравоохранения - региональное отделение Всемирной организации здравоохранения в Северной и Южной Америке - с целью совершенствования процесса управления рисками бедствий занимается разработкой типовой модели сотрудничества с лидерами коренных общин по всей Америке. |
The missions covered how country office should conduct current capability assessments, project 'health' checks and training, as well as how to engage in the provision of project, programme or portfolio management and business development support. |
В сферу деятельности этих миссий входил анализ того, как страновое отделение должно осуществлять текущую оценку потенциала, проводить диспансеризацию и профессиональную подготовку сотрудников, а также того, как осуществлять поддержку в области управления проектами, программами или портфелем проектов и обеспечивать расширение хозяйственной деятельности. |
The variance in rental of premises is the result of an increase in costs resulting from the expected use of additional office space for proposed new staff and the expected full occupancy of the 4th floor by the secretariat, previously occupied by the Investment Management Service. |
Разница в ассигнованиях на аренду помещений обусловлена увеличением арендных платежей в результате ожидаемого использования новых административных площадей для предлагаемых новых сотрудников и ожидаемого полного использования секретариатом площадей 4-го этажа, который ранее занимала Служба управления инвестициями. |
M. Ethics office; comprehensive review of the governance arrangements including an independent external evaluation of the auditing and oversight systems; and the independent audit advisory committee |
М. Бюро по вопросам этики; всесторонний обзор механизмов управления, включая независимую внешнюю оценку системы проведения ревизий и осуществления надзора; и независимый консультативный комитет по ревизии |
10.12.2 Information from the Management Information Systems office of the Ministry of Education is that in 2008 the percentage of women holding administrative positions is 20 per cent nationally, 27 per cent at primary level and 24 per cent at high school level. |
10.12.2 По информации отдела управления информационными системами министерства образования, в 2008 году процентная доля женщин на административных должностях составила 20% по стране, 27% на уровне начальной школы и 24% на уровне средней школы. |
Influential principles have been developed through the office of the OSCE High Commissioner on National Minorities, the most relevant of which in the context of education is The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities of October, 1996, . |
Важные принципы были разработаны при помощи Управления Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств, наиболее значимым из которых в контексте образования являются Гаагские рекомендации, касающиеся прав национальных меньшинств на образование, принятые в октябре 1996 года (). |
In an ideal situation, development of skills and modernization in the field of IT and in the field of statistics should be closely linked together, and influenced by the overall strategy of the office and the IT strategy. |
В идеале развитие навыков и модернизация в области ИТ и в области статистики должны быть тесно увязаны друг с другом и определяться общей стратегией управления и стратегией ИТ. |
Deployment of some 6,000 other public officials such as political office holders (commissioners, mayors) and personnel of security forces deferred until after completion of the disarmament, demobilization and reintegration process |
Возвращение приблизительно 6000 других государственных чиновников, таких, как должностные лица органов управления (комиссары, мэры), и персонала служб безопасности отложено до завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции |
The establishment of an office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal reflects our desire to protect human rights in accordance with our international legal obligations, although our respect for human rights is rooted in our long-standing moral values and culture. |
Учреждение Управления Верховного комиссара по правам человека отражает наше желание защищать права человека в соответствии с нашими международными правовыми обязательствами, хотя наше уважение к правам человека основано на наших давних моральных ценностях и культуре. |
(a) To endorse in principle the creation of an office on gender equality and advancement of women, along the lines described in the present report, pending intergovernmental and inter-organizational consultations; |
а) одобрить в принципе, до проведения межправительственных и межорганизационных консультаций, создание управления по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин в соответствии с положениями настоящего доклада; |
In so doing, she will build upon the series of meetings with heads of departments and offices initiated in January 1999 by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, with the objective of developing, for each department and office, action plans on human resources management. |
При этом она будет продолжать проведение серии совещаний с руководителями департаментов и управлений, начатой в январе 1999 года помощником Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами в целях разработки для каждого департамента и управления планов действий в области управления людскими ресурсами. |
First, we must agree on the establishment of the office of a high commissioner for human rights; and secondly, we must provide the United Nations Centre for Human Rights with the resources it needs to carry out its mandate fully. |
Во-первых, мы должны прийти к согласию в вопросе о создании управления верховного комиссара по правам человека; и, во-вторых, мы должны обеспечить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека необходимыми ресурсами для полноценного осуществления его мандата. |
We support the improvement of international monitoring mechanisms and procedures for the promotion and protection of human rights everywhere, including the rights of persons belonging to national minorities, and pledge our support for the newly created office of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы выступаем за улучшение международных механизмов и процедур контроля в области поощрения и защиты прав человека во всем мире, в том числе прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, и заявляем о своей поддержке вновь созданного Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Following our reply to your report last year to the General Assembly, I would like to draw your attention to the following information about Zohreh Izadi received from the judiciary Coroner's office in Tehran: |
В связи с нашим ответом на Ваш прошлогодний доклад Генеральной Ассамблее я хотел бы обратить Ваше внимание на следующую информацию, касающуюся Зохре Изади, полученную от Управления коронера в Тегеране: |
It has voluntarily requested the establishment of a permanent office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Mexico. Mexico is the first country in a situation of internal stability to have taken this step. |
добровольно обратилась с просьбой открыть в Мехико Постоянное представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), став таким образом первой страной, которая выступила с подобной инициативой в условиях внутренней стабильности; |