It was important to grant all members of ethnic minorities equal access to public office so as to ensure proportional representation of those minorities at all levels of government. |
Всем членам этнических меньшинств следует предоставить равный доступ к государственным должностям, с тем чтобы обеспечить их пропорциональное представительство на всех уровнях государственного управления. |
In parallel with Commission studies on OSS in public administrations, Eurostat is considering the issue of migration to OSS applications within the office. |
Параллельно с исследованиями Комиссии по изучению возможностей использования ИОК в органах государственного управления Евростат занимается рассмотрением вопроса о переходе на приложения ОИК в Управлении. |
There has also been commendable progress on management reform, including the establishment of an ethics office, strengthening whistle-blower protection and reforming procurement procedures to prevent corruption. |
Нам также удалось добиться значительного прогресса в реформе управления, включая создание Бюро по вопросам этики, укрепление политики защиты информаторов и реорганизацию порядка осуществления закупок, с тем чтобы предотвратить коррупцию. |
Reviewing his term of office as Under-Secretary-General, he noted that the Department had implemented a proactive approach to conference management and was well on its way towards integrated global management. |
Рассматривая свой срок полномочий в качестве заместителя Генерального секретаря, он отмечает, что Департамент применял активный подход к конференционному управлению и уверенно двигается по пути комплексного глобального управления. |
The Mission is prepared to assist the new national and local governments taking office in January to reinvigorate the stalled reform programmes initiated under the peace agreements seven years ago. |
Миссия готова оказать помощь новым национальным и местным органам управления, приступающим к исполнению обязанностей в январе, с тем чтобы активизировать инициированные согласно мирным соглашениям семь лет назад программы реформы, осуществление которых застопорилось. |
The Democratic Republic of the Congo applauded the steps taken by Equatorial Guinea to implement previous UPR recommendations, in particular that concerning the establishment of an office of the Ombudsman. |
Демократическая Республика Конго высоко оценила принятые Экваториальной Гвинеей меры по выполнению предыдущих рекомендаций УПО, в частности рекомендации об учреждении управления омбудсмена. |
Any word from Nate Wilson or the corrections office? |
Звонил Нейт Уилсон или из управления? |
The money I cheated from the tax office was stolen from me.' |
У меня украли деньги, которые я спрятал от Налогового управления . |
On 25 July 1994, a member of the Jahalin Bedouin tribe received an eviction notice from the office of the Guardian of Absentee and Governmental Property. |
25 июля 1994 года один из членов бедуинского племени джахалин получил из Управления хранителя оставленной и государственной собственности предписания о выселении. |
The requirements detailed below relate to the operation of an UNOMIL liquidation office at Monrovia for the period from 23 October through 31 December 1994. |
Потребности, подробная информация о которых приводится ниже, связаны с функционированием управления по ликвидации МНООНЛ в Монровии в период с 23 октября по 31 декабря 1994 года. |
The requirements detailed below relate to the operation of an ONUSAL liquidation office in El Salvador for the duration of that period until 15 September 1994. |
Ниже подробно излагаются потребности, связанные с деятельностью управления по свертыванию МНООНС в течение указанного периода до 15 сентября 1994 года. |
Subject: Creation, restructuring and expansion of the armed forces office of human rights |
ПРЕДМЕТ Создание, реструктуризация и расширение Управления по вопросам прав человека в вооруженных силах. |
The Review Officers will examine the merits of all requests and seek relevant information from the office or department that took the contested decision. |
Сотрудники по обзору будут рассматривать все просьбы по существу и запрашивать соответствующую информацию из управления или департамента, принявших оспариваемое решение. |
The Secretariat explained that that was an issue of internal delegation of authority and would be submitted to the appropriate United Nations office or department for consideration. |
Секретариат разъяснил, что это вопрос внутреннего делегирования полномочий и он будет вынесен на рассмотрение соответствующего управления или департамента Организации Объединенных Наций. |
My delegation would like to commend the work of the office of the Department of Humanitarian Affairs in Geneva in the field of natural-disaster relief assistance. |
Моя делегация хотела бы положительно отметить работу управления Департамента по гуманитарным вопросам в Женеве в области чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями. |
TACRO has strengthened the human resources functions of the office with the addition of a senior human resources person. |
РОАКБ укрепило функции управления людскими ресурсами в отделении за счет нового старшего сотрудника по людским ресурсам. |
An audit of the regional office for West and Central Africa found that projects had experienced implementation delays due to deficient project management practices and political instability in the region. |
В ходе ревизии регионального отделения для Западной и Центральной Африки было установлено, что возникшие задержки с осуществлением проектов вызваны неэффективной практикой управления проектами и политической нестабильностью в регионе. |
In this case, the management console is configured to use the database located in the head office where data from both Data Centers is saved. |
В данном случае, консоль управления настроена на использование базы данных расположенной в головном офисе, и в которую ведётся запись с обоих Дата центров. |
They provide communications, office space, and accommodations for a fleet commander and his staff, and serve to coordinate fleet activities. |
Корабль управления обеспечивает связь, рабочие и жилые помещения для командующего флотом и его подчинённых, и служит для координации деятельности флота. |
LAPD, sheriff of Los Angeles County, Parks and Recreation, Highway Patrol, district attorney's office and US Naval Shore Patrol. |
Лос-Анджелеса, шерифа округа, управления парков и развлечений, дорожного патруля, служб окружного прокурора и военно-морского патруля. |
On 13 March, Mr. Mangope was removed from office after a 15-year rule and TEC appointed administrators for the homeland until the elections. |
13 марта после 15-летнего правления г-н Мангопе был отстранен от должности, и ПИС назначил администраторов для управления хоумлендом до выборов. |
Each team or cluster will be staffed with personnel skilled in a range of substantive areas of personnel management, honed to meet the needs of a particular client office. |
Каждая группа будет укомплектована персоналом, обладающим навыками в различных областях управления персоналом и способным удовлетворять потребности любого конкретного подразделения. |
Additionally, administrative and financial procedures more suitable to the management of a field office have been established in cooperation with the relevant Secretariat services. |
Кроме того, в сотрудничестве с соответствующими секретариатскими службами уже были введены в действие более удобные для управления местным отделением административные и финансовые процедуры. |
To facilitate implementation, this office has been strengthened by having the Director of the current Staff Administration and Training Division also serve as Deputy to the Assistant Secretary-General. |
Для содействия осуществлению эта Канцелярия была усилена путем возложения на директора нынешнего Отдела управления и подготовки кадров дополнительно функций заместителя помощника Генерального секретаря. |
His or her office will provide the expanded management capability outlined by the Secretary-General as being required for the good management and effective implementation of integrated support to field operations. |
Это позволит расширить управленческие возможности, которые, согласно Генеральному секретарю, необходимы для надлежащего управления и эффективной реализации комплексной поддержки полевых операций. |