The conjunction of continuing domestic political stalemate with mounting regional uncertainty in the run-up to and immediate aftermath of Kosovo's declaration of independence made it impossible for the Steering Board of the Peace Implementation Council to confirm the closure of my office in June 2008. |
Продолжающийся политический тупик в стране и растущая неопределенность обстановки в регионе в преддверии и сразу после провозглашения Косово своей независимости не позволили Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения пойти на закрытие моего управления в июне 2008 года. |
Argentina noted, in December 2006, the project to create the office of domestic violence within the framework of the judiciary. |
Аргентина отметила, что в декабре 2006 года был утвержден проект по созданию в рамках судебной системы управления по вопросам бытового насилия. |
The Public Defender of Rights reported that employees of his office had conducted unannounced visits to 19 police establishments, inspecting a total of 110 police cells. |
Уполномоченный по правам человека сообщил, что сотрудники его управления без предварительного уведомления посетили 19 полицейских участков и провели инспекцию в общей сложности 110 камер, оборудованных в полицейских участках. |
Mr. MANEVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the Ministry of Justice had undertaken to establish an office of the ombudsman for people with special needs. |
Г-н МАНЕВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что министерство юстиции приступило к созданию управления омбудсмена для лиц с особыми потребностями. |
NCHR considered as priorities the promulgation of its proposed law on equal opportunities and the eradication of discrimination as well as setting up of an ombudsman office to oversee its implementation. |
НСПЧ считает, что одной из приоритетных задач является принятие предложенного закона, касающегося равных возможностей и искоренения дискриминации, а также учреждение управления омбудсмена для надзора за его осуществлением. |
The investigations conducted by the hierarchically superior authority (prison governor, office manager, departmental manager) showed that these complaints were, in theory, unfounded. |
Расследования, проведенные вышестоящими инстанциями (дирекция учреждения, руководство управления, руководство департамента), показали, что эти жалобы в принципе были необоснованными. |
As you near the end of your term of office, Mr. President, we could not fail to convey our positive assessment of your work in the presidency of the Conference on Disarmament. |
В заключительный момент вашего управления, г-н Председатель, мы не можем оставаться равнодушными к нашим изъявлениям позитивной оценки вашей работы на посту Председателя Конференции по разоружению. |
Noting the recommendation by the Council of Europe Commissioner for Human Rights that Liechtenstein give serious consideration to the establishment of an ombudsman office, it recommended that Liechtenstein establish such an institution at the earliest opportunity. |
Отметив рекомендацию Комиссара Совета Европы по правам человека о том, чтобы Лихтенштейн серьезным образом рассмотрел вопрос об учреждении управления омбудсмена, оно рекомендовало Лихтенштейну создать такое учреждение при первой возможности. |
Nevertheless, the Government provides the office of the peoples' lawyer with funding every year for those who wish to obtain legal advice or representation free of charge. |
Тем не менее правительство ежегодно выделяет ассигнования на деятельность управления народного защитника по оказанию бесплатной юридической помощи или бесплатному юридическому представительству. |
The second element that is absolutely fundamental is the access by the statistical office to all kinds of administrative records in the national administration (and other geographical layers where appropriate) for exclusively statistical purposes as defined above. |
Вторым абсолютно обязательным элементом является доступ статистического управления ко всем видам административных документов, имеющихся в распоряжении национальной администрации (и, соответственно, на других уровнях), в исключительно статистических целях, о которых говорилось выше. |
In order to be useful for the statistical business register, access for the statistical office has to include access to identifiers. |
Для того чтобы быть полезным для целей ведения статистического коммерческого регистра, доступ статистического управления к соответствующей информации должен включать в себя доступ к идентификаторам. |
The preparation of field office workplans based on results-based management (RBM) principles has also continued, with such plans having been formulated for most countries with a UNIDO field presence. |
Продолжалась также подготовка планов работы отделений на местах с учетом принципов управления, основанного на конкретных результатах (УОКР), при этом такие планы были сформулированы для большинства стран, в которых представлена ЮНИДО. |
They focus on programme development, monitoring and the provision of global forum services, and serve as an important management tool for UNIDO's operations at the field office level. |
Эти планы предусматривают прежде всего разработку программ, мониторинг их осуществления и оказание услуг в качестве глобального форума и являются важным средством управления деятельностью ЮНИДО на местах. |
File copies of the financing agreement with the administrative authorities of the head office; |
копии договоров о финансировании должны представляться в орган государственного управления, в территориальной юрисдикции которого находится штаб-квартира организации; |
At present, UNODC implements through its field office network 19 projects with a total multi-year budget of $65 million in the area of governance and anti-corruption. |
В настоящее время через сеть своих отделений на местах ЮНОДК осуществляет 19 проектов в области управления и противодействия коррупции, общий многолетний бюджет которых составляет 65 млн. долларов США. |
Mr. Goledzinowski (Australia) asked what delegations could do to help the regional office of the High Commissioner in Suva to promote and protect human rights in the Pacific, given that many small island States in the region were not represented in Geneva. |
Г-н Голедзиновски (Австралия) спрашивает, что могут сделать делегации в плане помощи региональному отделению Управления Верховного комиссара в Суве с точки зрения поощрения и защиты прав человека в Тихоокеанском регионе, если известно, что многие малые островные государства этого региона своих представителей в Женеве не имеют. |
Switzerland, through its general contribution to the GICHD, is covering the expenses related to staff, office space and other support for the effective administration of the CCW Sponsorship Programme. |
Швейцария за счет своего общего вклада в ЖМЦГР покрывает расходы, связанные с персоналом, служебными помещениями и другой поддержкой в целях эффективного управления Программой спонсорства по КНО. |
In August 2007 an office for statistics and analysis was set up within the internal security bureau of the national police; its tasks included the processing of data on offences committed by police officers. |
Национальная полиция в августе 2007 года создала отдел статистический сведения и анализа в рамках Управления внутренней безопасности, в обязанности которого, в частности, входит сбор и анализ данных о правонарушениях, совершенных сотрудниками полиции. |
The many forms of public information include the television and radio programmes and press articles produced by the public relations office of the Ministry of the Interior. |
Для информирования населения используются теле- и радиопрограммы, а также статьи в печатных изданиях службы Управления по вопросам связи с общественностью министерства внутренних дел. |
Switzerland, through its general contribution to GICHD, was covering the expenses related to staff, office space and other support for the effective administration of the Programme. |
Швейцария, за счет своего общего взноса в ЖМЦГР, покрывает расходы, связанные с персоналом, служебными помещениями и другой поддержкой в целях эффективного управления Программой. |
That initial petition was not admitted by the judge on the ground that the "petitioner should indicate the location of the police or military office where the minor is detained, and the exact name of the military officer in charge [of that office]". |
Это первое ходатайство не было принято судьей, поскольку "проситель должен указать местонахождение полицейского или военного управления, в котором содержится под стражей несовершеннолетняя, и точную фамилию старшего офицера [этого управления]". |
Additional requirements of $11,000 directly relate to the proposed staffing adjustments required to strengthen the accountability and results-based management framework and would provide for office supplies and materials requirements based on standard common services cost. |
Дополнительные ассигнования в размере 11000 долл. США непосредственно связаны с предлагаемыми изменениями в штатном расписании, необходимыми для укрепления системы подотчетности и управления, ориентированного на результаты, и предусматривают удовлетворение потребностей в канцелярских принадлежностях и материалах, рассчитанных по нормативным расходам на общее обслуживание. |
In addition, the office has provided various United Nations offices with guidance on issues related to the prevention of genocide, such as guidelines on hate speech and public incitement to violence for the Department of Public Information and peacekeeping missions. |
Кроме того, аппарат ориентировал различные управления Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с предупреждением геноцида, в частности представив Департаменту общественной информации и миссиям по поддержанию мира руководящие принципы, касающиеся высказываний, разжигающих ненависть, и публичного подстрекательства к насилию. |
These clearly define accountability, incorporate risk management guidelines and facilitate project delivery by creating space and setting requirements for country office management of financial resources within defined risk parameters. |
Этот документ, в котором четко определены нормы подотчетности и изложены руководящие принципы в отношении управления рисками, преследует цель облегчить исполнение проектов путем обеспечения возможностей и установления требований в отношении управления финансовыми ресурсами в страновых отделениях в пределах установленных параметров риска. |
28.27 Estimated requirements of $6,200 are requested for the purchase of supplies for office automation equipment and general office supplies for the Office of the United Nations Security Coordinator. |
28.27 Сметные потребности в размере 6200 долл. США испрашиваются для приобретения принадлежностей для оборудования по автоматизации делопроизводства и канцелярских принадлежностей общего назначения для Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |