(a) The national statistical office's task of coordinating the statistical system should be reflected in the statistical law. |
а) задача национального статистического управления, заключающаяся в координации статистической системы, должна быть отражена в статистическом законодательстве. |
The internet census may bring advantages in terms of coverage (particularly for areas and population groups with high non-response), data quality, and image of the statistical office. |
Интернет-перепись может иметь преимущества с точки зрения охвата (в особенности в случае районов и групп населения с высоким коэффициентом непредоставления ответов), качества данных и формирования образа статистического управления. |
The Governing Council observed that country trainings were the best way to improve the skill level of an entire national statistical office, as such trainings enable many national participants to attend targeted and hands-on training. |
Совет управляющих отметил, что страновая подготовка является самым лучшим способом улучшения навыков сотрудников всего национального статистического управления, поскольку она позволяет охватывать большое число национальных участников целевой и практической подготовкой. |
In addition, the majority of the population, especially in the rural areas where the bulk of the populace resides, does not know about the existence of such office. |
Кроме того, большинство населения, в особенности в сельских районах, где проживает основная масса простого народа, не знают о существовании этого управления. |
Mr. Korepanov was granted Russian citizenship, as evidenced by his passport, which was issued by the Artyom City department of the Ekaterinburg Internal Affairs office in the Russian Federation. |
Г-ну Корепанову было предоставлено российское гражданство, о чем свидетельствует его паспорт, выданный отделом Управления внутренних дел Екатеринбурга по городу Артему (Российская Федерация). |
Kuwaiti women have also run for local office; in 2009, the number of women holding seats in local government increased to three, which is equivalent to 18.8 per cent of available seats. |
Кувейтские женщины выдвигают также свои кандидатуры на выборах в органы местного управления; в 2009 году число женщин, занимающих должности в местных органах власти, возросло до трех, что представляет собой 18,8 процента от общего числа таких должностей. |
Notes with appreciation efforts to increase resourcing of the audit and investigation office and encourages UNDP management to prioritize the clearance of cases carried forward; |
с удовлетворением отмечает усилия по увеличению объемов обеспечения материальными ресурсами управления ревизии и расследований и рекомендует руководству ПРООН уделять повышенное внимание решению перенесенных вопросов; |
They stressed that UNDP should not seek to replicate or duplicate the work of the office, but, in its own South-South cooperation work, focus on its comparative advantages through its global, regional and country programmes. |
Они подчеркнули, что ПРООН не должна стремиться повторять или дублировать работу Управления, а, напротив, в своей собственной работе по сотрудничеству Юг-Юг должна акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах через свои глобальные, региональные и страновые программы. |
"Training of judges, prosecutors, public defenders and representatives of the Ombudsman's office on the topic of disability." |
Судьи, прокуроры, государственные адвокаты и сотрудники Управления государственной юридической защиты: повышение квалификации по проблемам инвалидов; |
Potential gains include access to sources with often good coverage and detailed information that can be used directly in registers or in the validation of register information, the reduction of the response burden and an increased efficiency in the statistical office. |
Потенциальные преимущества включают доступ к источникам, часто имеющим хорошую сферу охвата и содержащим подробную информацию, которая может быть напрямую использована для составления реестров или для проверки достоверности информации в реестрах, а также снижение нагрузки на респондентов и повышение эффективности работы статистического управления. |
A management tracking and reporting tool has been developed in the Procurement Dashboard to proactively provide analysis and reports for various aspects of procurement by each country office or business unit, bureau and UNDP globally. |
Для проведения эффективного анализа и подготовки отчетов по различным аспектам закупок в каждом страновом отделении или подразделении, бюро и ПРООН во всем мире на информационной панели по закупкам был разработан механизм контроля и предоставления информации по вопросам управления. |
As regards corporate strategic management and leadership, several reports asked for clearer guidelines on the information necessary to make decisions about field office relocation or new cluster formation, or to develop or finalize a centre's strategy document in alignment with the UNOPS business strategy. |
Что касается корпоративного стратегического управления и руководства, то в ряде отчетов содержалась просьба уточнить руководящие принципы в отношении информации, необходимой для принятия решений о перемещении периферийных отделений или образовании новых кластеров, или для разработки или доработки стратегических документов центров в соответствии с деловой стратегией ЮНОПС. |
Establishing the global office as well as the global governing bodies |
создание глобального представительства, а также глобальных органов управления; |
The Bureau for Inter-Ethnic Relations, together with the Human Rights Centre and the OSCE office for national minorities, was contemplating a long-term programme to promote the official languages of Moldova by removing social constraints and raising their profile in the public sphere. |
Совместно с Центром по правам человека и Управлением по делам национальных меньшинств ОБСЕ Бюро межэтнических отношений разрабатывает долгосрочную программу по созданию условий для изучения и применения официального языка Молдовы за счет устранения социальных факторов ограничения и повышения его роли в сфере государственного управления. |
Two recommendations in one office were related to the outsourcing of the management of zone offices based on contracts that did not adequately specify objectives, roles, accountabilities, and output assessment methodologies. |
Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, были связаны с передачей на внешний подряд функций управления зональными отделениями по контрактам, в которых не были достаточно четко определены цели, роли, обязанности и методы оценки результатов. |
He highlighted improvements in the economy, which he attributed to rigorous fiscal management and improved governance. On 9 May, the Government released a report outlining the achievements of its first year in office. |
Он особо отметил улучшение положения в экономике, которое он объяснил жестким фискальным режимом и совершенствованием управления. 9 мая правительство выпустило доклад с изложением достижений своей работы за первый год срока своих полномочий. |
At present focal points have been appointed at line ministries, Prime Minister's office, Department of Public Administration and the State Police (a total of 18 female focal points). |
В настоящее время координаторы назначены в отраслевых министерствах, Канцелярии премьер-министра, Департаменте государственного управления и Государственной полиции (в общей сложности 18 координаторов-женщин). |
The delegation requested more information on how the country office intended to enhance its results-based management and implementation of the harmonized approach to cash transfers, especially for monitoring of implementing partners. |
Делегация обратилась с просьбой представить дополнительную информацию о том, как страновое отделение собирается улучшать методы управления, ориентированного на результаты, и внедрять согласованный подход к переводу денежных средств, в особенности для контроля за деятельностью партнеров-исполнителей. |
As a consequence, transnational organized criminal groups are able to operate outside the law, often by assisting corrupt public officials to remain in office, which in turn undermines governance, weakens State institutions and perverts the criminal justice system. |
Соответственно транснациональные организованные преступные группы способны действовать вне закона, часто помогая коррумпированным публичным чиновникам сохранять свою должность, что в свою очередь подрывает основы управления, ослабляет государственные учреждения и угрожает функционированию системы уголовного правосудия. |
It interlinked the office management plan and the performance appraisal and development system to establish lines of responsibility and supervision, and key performance indicators. |
Была обеспечена взаимосвязь между планом работы подразделений и системой служебной аттестации и повышения квалификации, с тем чтобы установить линии ответственности и управления и ввести показатели результатов служебной деятельности. |
Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
JS3 recommended that the Government increase the supervisory powers of INDH; promote discussions on the establishment of an Ombudsman's office, including specialized offices; and formulate a national human rights plan drawing on broad citizen input. |
В СПЗ правительству рекомендовалось расширить надзорные полномочия НИПЧ; содействовать активизации дискуссий о создании управления омбудсмена, в том числе специализированных правозащитных управлений; а также разработать национальный план по правам человека с участием широкой общественности. |
What was the State party doing to establish the office of the ombudsman in accordance with the Paris Principles and when was that expected to happen? |
Что делает государство-участник для создания управления омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами и когда ожидается его создание? |
It also encourages the State party to consider establishing an ombudsman's office with a section specializing in issues of racial discrimination whose staff would include intercultural facilitators at the local level. |
Комитет также призывает государство-участник рассмотреть возможность создания управления омбудсмена со специализированным подразделением по вопросам расовой дискриминации, в штат которого входили бы лица, отвечающие за межкультурную координацию на местном уровне. |
Mr. Salvioli requested further information on the anti-discrimination bill and asked whether Moldova had taken account of the recommendations made by the local OHCHR office in July 2009. |
Г-н Сальвиоли просит дать разъяснение относительно законопроекта о борьбе с дискриминацией и интересуется тем, учла ли Республика Молдова рекомендации, вынесенные представителями Управления Верховного комиссара в июле 2009 года. |