Cooperation with the Ministry of Labour in establishing an Office for the Prevention and Settlement of Labour Disputes has begun. |
Было налажено сотрудничество с министерством труда в деле создания управления по предупреждению и урегулированию трудовых конфликтов. |
The Investigations Section of the Office stands ready to work with those funds and programmes that are planning to establish investigative units. |
Секция расследований Управления готова работать совместно с теми фондами и программами, которые планируют создать следственные подразделения. |
Of the surveyed funds and programmes, only WFP has established a unit similar to the Office's Investigations Section. |
Из обследованных фондов и программ лишь МПП создала группу, аналогичную Секции по расследованиям Управления. |
In most of the contracts and services reviewed, the Office's auditors pointed to the need for inclusion of penalty clauses. |
При рассмотрении большинства контрактов и услуг ревизоры Управления указали на необходимость включения штрафных оговорок. |
The Group heard the views of the fellows and of the staff in the Office of the High Commissioner responsible for the programme. |
Группа заслушала мнения стипендиатов и сотрудников Управления Верховного комиссара, отвечающих за осуществление программы. |
A consultant recruited by the Mission is currently helping to reinforce the Office through improvements to its management procedures and to the structuring of future activities. |
Нанятый Миссией консультант оказывает сейчас содействие в укреплении Управления посредством совершенствования его управленческих процедур и структурирования последующей деятельности. |
Meeting the communications needs of these departments will be a central priority for the new Office. |
Удовлетворение коммуникационных нужд этих департаментов будет одним из центральных направлений работы нового Управления. |
It is expected that the Office's report will be completed in March 1998. |
Ожидается, что доклад Управления будет готов в марте 1998 года. |
ESCAP management agreed to implement many of the recommendations of the Office. |
Руководство ЭСКАТО согласилось выполнить многие из рекомендаций Управления. |
The Office of Internal Oversight Services reviewed the Tribunal's travel expenditures. |
Управления служб внутреннего надзора рассмотрело вопрос о путевых расходах Трибунала. |
The establishment of the High Commissioner's Office for the Restoration of Peace is also welcome. |
Он также выражает удовлетворение по поводу создания управления Верховного комиссара по восстановлению мира. |
Significant improvements were also made in the Office's publication programme. |
Значительные усовершенствования были внесены также в программу публикаций Управления. |
This performance is the result of the Office's own reform efforts. |
Такая работа является результатом собственных усилий Управления по реформе. |
The Division immediately accepted the findings of the Office of Internal Oversight Services and its recommendations. |
Руководство Отдела сразу согласилось с выводами и рекомендациями Управления служб внутреннего надзора. |
The Department of Management concurs with the Office of Internal Oversight Services that an independent assessment of the fund is needed. |
Департамент по вопросам управления согласен с Управлением служб внутреннего надзора в необходимости проведения независимой оценки фонда. |
It also made provision for the Office of the High Commissioner for Refugees to participate in the procedure. |
Он также предусматривает участие в этой процедуре Управления Верховного комиссара по делам беженцев. |
In its consideration of the initial report, the Committee had recommended strengthening the activities of the Office of the Procurator for Human Rights. |
В ходе рассмотрения первоначального доклада Комитет рекомендовал активизировать деятельность Управления поверенного по правам человека. |
Appeals could be lodged in court against decisions by the Ministry of Foreign Affairs or the Office of Foreigners. |
Решения министерства иностранных дел или управления по делам иностранцев могут быть обжалованы в суде. |
Mr. SHAHI associated himself with the proposals made by Mr. de Gouttes concerning the restructuring of the High Commissioner's Office. |
Г-н ШАХИ присоединяется к сформулированным г-ном де Гуттом предложениям, касающимся реорганизации Управления Верховного комиссара. |
The meeting was opened by the President of the German Federal Statistical Office, Mr. Johann Hahlen. |
Совещание открыл Председатель Федерального статистического управления Германии г-н Иоганн Хален. |
It was held at Dublin Castle in Ireland at the invitation of the Central Statistics Office of Ireland. |
По приглашению Центрального статистического управления Ирландии она проходила в Дублинском замке. |
In co-operation with the systems and methods division of the Statistical Office a concept was developed to implement new data capture techniques. |
В сотрудничестве с системно-методическим отделом Статистического управления была разработана методика внедрения новых методов ввода данных. |
In particular, his delegation welcomed the establishment of the Office for Development Finance and looked forward to its contributions. |
Его делегация особо приветствует создание Управления по финансированию развития и ожидает от него соответствующего вклада. |
The implementation of the Federation remains one of the major fields of activity of my Office. |
Создание Федерации остается одним из основных направлений деятельности моего Управления. |
The respective units of the Office of Legal Affairs are responsible for providing information for their sub-sites. |
За предоставление информации по своей тематике отвечают соответствующие подразделения Управления по правовым вопросам. |