The imbalance was also evident in the increase in the resources allocated to the Office of Internal Oversight Services. |
В том же контексте они считают непропорциональным увеличение объема ресурсов, выделяемых для Управления служб внутреннего надзора. |
Various committees and meetings have been established to enable the Office of the Executive Director to carry out the above-mentioned corporate management functions. |
С тем чтобы облегчить Канцелярии Директора-исполнителя осуществление вышеупомянутых функций общего управления, были учреждены различные комитеты и совещания. |
Lithuania supports and pledges its full cooperation with the new Office of Internal Oversight. |
Литва поддерживает создание нового Управления службы внутреннего надзора и заверяет его в полном своем сотрудничестве. |
The consolidated Executive Office provides services in connection with personnel administration, financial administration and the utilization of common service resources. |
Объединенная Административная канцелярия оказывает услуги в плане управления кадрами и финансами и использования общих ресурсов на обслуживание. |
The training has been jointly managed by the Office of Human Resources Management Training Service and the IMIS project team. |
Совместное руководство этой подготовкой осуществляли Служба по профессиональной подготовке Управления людских ресурсов и группа по проекту ИМИС. |
In that connection, he could not but welcome the adoption of such measures as the establishment of the Office of Internal Oversight Services. |
В этой связи нельзя не приветствовать принятие таких мер, как создание Управления служб внутреннего надзора. |
The report of the Office of Internal Oversight Services described serious shortcomings at the Centre for Human Rights. |
В докладе Управления служб внутреннего надзора говорится о серьезных недостатках в работе Центра по правам человека. |
His delegation would welcome a breakdown by country of the staff of the Office. |
Его делегация была бы признательна за информацию о сотрудниках Управления с разбивкой по странам. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation supported the strengthening of the Office and the additional posts proposed. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация поддерживает предложение относительно укрепления Управления и относительно предлагаемых дополнительных должностей. |
It followed that the work of the Office could not be equated with priority mandates. |
Из этого следует, что нельзя ставить знак равенства между работой Управления и приоритетными мандатами. |
The areas referred to in paragraph 29.3 reflected the work of the Office to date, which had not included operational activities. |
Области, упоминаемые в пункте 29.3, отражают работу Управления к настоящему времени, к которой не относится оперативная деятельность. |
Accordingly, the proposed budget included proposals to further strengthen the Office of Internal Oversight Services. |
Таким образом, в предлагаемом бюджете отражены предложения с целью дальнейшего укрепления Управления служб внутреннего контроля. |
The European Union supported the Office's plans for its continuing activities, as outlined in the report. |
Европейский союз поддерживает планы Управления в отношении своей будущей деятельности, как они изложены в докладе. |
The establishment of the National Office for Women's Affairs (SERNAM), had been one important result of those efforts. |
Учреждение Национального управления по делам женщин (СЕРНАМ) было одним из важных результатов этих усилий. |
Responsible officials from the Inter-municipal Census Office provided technical assistance during controlled registration operations and correction of questionnaires. |
Ответственные должностные лица межмуниципального управления по переписям оказывали техническую помощь при проведении контролируемых регистрационных операций и при исправлении вопросников. |
The function includes evaluating overall effectiveness of programme delivery and will take account of any recommendations from the Office of Internal Oversight Services. |
Эта функция включает оценку общей эффективности освоения средств по программам и будет учитывать любые рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
Each specific catalogue number would be cross-referenced to the generic Inter-agency Procurement Services Office number. |
Каждый конкретный номер по каталогу будет перекрестно привязан к родовому номеру Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам. |
The first system functioned in the Central Statistical Office, the other one was under the auspices of the Ministry of Industry and Trade. |
Первая система действовала в рамках Центрального статистического управления, а вторая - под эгидой министерства промышленности и торговли. |
They were assisted by experts from treaty-based bodies and senior officials of the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights. |
Им оказывали помощь эксперты договорных органов и старшие должностные лица из Управления Верховного комиссара и Центра по правам человека. |
The Committee draws particular attention to the establishment of the Office of the Attorney-General for the Defence of Human Rights. |
Комитет обращает особое внимание на факт создания Управления Генерального прокурора по защите прав человека. |
Such coordination would also increase the early warning potential of the mechanisms in combination with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Такая координация позволила бы расширить возможности механизмов в области раннего предупреждения в сочетании с усилиями управления Верховного комиссара по правам человека. |
With regard to internal controls, however, the subsequent audit observations of the Office indicated that improvements did not materialize as envisaged. |
Однако что касается механизмов внутреннего контроля, то в замечаниях Управления по результатам последующей проверки указывается, что улучшения не дали ожидаемых результатов. |
The Office's ability to continue to provide assistance in Bosnia and Herzegovina was deeply affected. |
Это серьезно сказалось на возможностях Управления по оказанию дальнейшей помощи в Боснии и Герцеговине. |
The lack of funding for operations in the Great Lakes region was probably the Office's greatest challenge during 1995. |
Возможно, самой серьезной проблемой для Управления в ходе 1995 года стало недостаточное финансирование операций в районе Великих озер. |
The Field Administration and Logistics Division and the Office of Conference and Support Services agreed with the findings and recommendations. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласились с этими выводами и рекомендациями. |