In view of the problems just mentioned, the mission believes that it would be desirable to supplement the staff of the office of the Special Representative with a lawyer, a military expert and an expert in administration and to provide for the necessary logistic support. |
Учитывая упомянутые проблемы, Миссия считает желательным включить в состав Канцелярии Специального представителя юриста, военного эксперта и эксперта по вопросам управления и предусмотреть необходимое материально-техническое обеспечение. |
As to the situation in the UNICEF Kenya country office, he said that mismanagement and financial wrongdoing, including fraud, had been discovered during one of the 60 to 70 internal audits conducted by UNICEF each year. |
З. В том что касается ситуации в страновом отделении ЮНИСЕФ в Кении, он сказал, что в ходе одной из 60-70 внутренних ревизий, проводимых ЮНИСЕФ ежегодно, были вскрыты случаи неправильного управления и финансовых нарушений, включая мошенничество. |
The office of Minister for Posts and Telegraphs was created by the Ministers and Secretaries Act, 1924, which reorganised the Irish system of government. |
Министерство почт и телеграфов Ирландии и должность министра почт и телеграфов были созданы в соответствии с законом Ирландии «О министрах» 1924 года, который реорганизовал систему управления Ирландии. |
From now on, all workers of the public administration will also use Open Document Formats (ISO/IEC DIS 26300) for their office applications as well as PDF/A (Portable Document Format, ISO 19005-1:2005) for document exchange, when guaranteed unalterable visualisation is required. |
Теперь, когда для внутреннего документооборота потребуется гарантированно неизменное оформление документов, все работники общественного управления будут использовать открытые форматы документов, такие как ODF (Open Document Formats, ISO/IEC DIS 26300) и PDF/A (Portable Document Format, ISO 19005-1:2005). |
I'm a lawyer in the Judge Advocate's office, remember? |
Я юрист из управления военной юстиции. |
Part of that bill was separately enacted in the Privacy Commissioner Act 1991 which established the office of the Privacy Commissioner and authorized certain information matching programmes between government departments. |
Часть этого законопроекта в качестве отдельного положения была включена в закон 1991 года об учреждении должности Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь, согласно которому предусматривалось создание управления Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь и осуществление ряда согласованных программ обмена информацией между правительственными департаментами. |
In the context of recruitment, it is intended to emphasize a mobility obligation to enable the Organization to stress that individuals are recruited to the global Secretariat of the United Nations as a whole rather than the specific office or location. |
В контексте набора кадров предполагается подчеркнуть важное значение обязательства соблюдать принцип мобильности, с тем чтобы Организация могла подчеркнуть, что набор персонала осуществляется в международный Секретариат Организации Объединенных Наций в целом, а не в отдельные управления или места службы. |
The issue of the establishment of an Ombudsman's office had been discussed at length during the drafting of the Constitution, but it had been decided not to create such an institution for the time being. |
Вопрос о создании управления омбудсмена обстоятельно рассматривался в ходе разработки Конституции, однако было принято решение не вводить такой институт на данном этапе. |
The two recommendations of the Board on the internal audit office of UNRWA in its report for the biennium 1990-1991 concerned the need to increase coverage of headquarters offices and departments and the avoidance of the use of internal audit in line functions. |
Две рекомендации Комиссии в отношении управления внутренней проверки БАПОР в ее докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов касались необходимости расширения охвата управлений и департаментов в штаб-квартире и избежания использования внутренних ревизоров для выполнения текущей работы. |
In this connection, the Radio Unit produces and broadcasts substantial news programmes, as well as concise news reports that cover information on current events, keeping the audience up-to-date with the work of the International Police Task Force and the Civil Affairs office. |
В этой связи Радиослужба готовит и транслирует подробные программы новостей, а также краткие сводки последних новостей, которые охватывают информацию о последних событиях и позволяют слушателям быть в курсе работы Специальных международных полицейских сил и Управления по гражданским вопросам. |
The establishment of the office of the OSCE High Commissioner on National Minorities was a very important step in this respect, and we commend the High Commissioner for the work he has done so far. |
Создание Управления Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств стало очень важным шагом в этом направлении, и мы воздаем должное Верховному комиссару за ту работу, которая уже была им проделана. |
Moreover, this is the fundamental reason why our Government provided for the creation of a central office on ethics and the adoption of a code of ethics for our public officials. |
Кроме того, это основополагающая причина того, почему наше правительство позаботилось о создании центрального управления по этике и принятии этического кодекса для наших государственных служащих. |
This has taken place at the request of the Ombudsman's office of Guatemala and is conducted within the context of the Guatemalan Peace Plan, entitled Identity and Rights of Indigenous Peoples. |
Это было сделано по просьбе управления Омбудсмена Гватемалы и осуществляется в контексте Мирного плана для Гватемалы, озаглавленного "Самобытность и права коренных народов". |
The Chief Military Liaison Officer (D-1) heads the office, ensures coordination with the three UNMIK liaison offices abroad and provides direct military advice and assessment to the Special Representative. |
Главный сотрудник по военной связи (Д-1) руководит работой Управления и обеспечивает координацию его деятельности с деятельностью трех отделений связи МООНВАК за границей и непосредственно консультирует Специального представителя по военным вопросам и обеспечивает его данными оценки обстановки. |
On 16 October, the Joint Border Commission established between Bosnia and Herzegovina and Croatia met for the first time in Sarajevo under the chairmanship of my office, followed by a meeting in Zagreb on 17 December. |
16 октября Совместная пограничная комиссия, учрежденная Боснией и Герцеговиной и Хорватией, провела первое заседание в Сараево под председательством моего Управления; 17 декабря в Загребе состоялось еще одно заседание. |
UNCTAD had an important role to play in the follow-up to the High-level Meeting on LDCs' Trade Development, but the appointment of a Special Coordinator and the strengthening of the human resources in his office would be essential in that connection. |
ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в процессе выполнения рекомендаций Совещания высокого уровня в интересах развития торговли НРС, и в этой связи назначение Специального координатора и укрепление кадрового состава его управления играют очень важную роль. |
He emphasized that while it was up to the policy makers to decide on how to use the statistics, it was the role of the statistical office to ensure that the statistics provided were of impartial and high quality. |
Он подчеркнул, что, хотя вопрос о том, как использовать статистику, решают директивные органы, роль статистического управления заключается в обеспечении беспристрастности и высокого качества подготавливаемых данных. |
With regard to compliance with resolution 47/211, UNHCR now examined the reports of the Board of Auditors in order to establish which problems were specific to a particular office and which were symptomatic of a general problem. |
Что касается выполнения резолюции 47/211, то в настоящее время УВКБ занимается изучением докладов Комиссии ревизоров в целях решения вопроса о том, какие проблемы относятся к тем или иным конкретным отделениям, а какие являются симптомом проблемы, характерной для Управления в целом. |
Similarly, concerning the UNITAR liaison office in New York, referred to in General Assembly resolution 47/227, he supported the Secretary-General's decision to designate a focal point for UNITAR activities in the Secretariat's Department of Administration and Management. |
Вместе с тем, что касается отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке, упомянутого в резолюции 47/227, то оратор поддерживает решение Генерального секретаря о назначении координатора деятельности ЮНИТАР в рамках Департамента по вопросам администрации и управления Секретариата. |
With a $3.8 million budget in 1992, this office was responsible for all aspects of staff training in the United Nations - not only in peace-keeping, but in foreign languages, personnel management and data processing as well. |
При бюджете в 1992 году в 3,8 млн. долл. США это подразделение отвечает за все аспекты подготовки персонала в Организации Объединенных Наций, причем не только по вопросам поддержания мира, но и по вопросам управления персоналом, обработки данных, а также обучения иностранным языкам. |
In March 1995, the new Director of Administration had restructured management functions, downsized his office staff and decentralized the management structure; that had proved to be beneficial for the day-to-day running of the Mission. |
В марте 1995 года новый Директор по вопросам администрации изменил структуру управленческих функций, уменьшил численность сотрудников своей канцелярии и децентрализовал структуру управления; это способствовало повышению эффективности повседневного руководства деятельностью миссии. |
These include, for example, a working parliament, efficient local government, a strong ministry of finance, effective taxation and customs organizations, a well-organized central bank, a reliable statistical office, a system for selecting and training the civil service and so on. |
Они включают в себя, например, действующий парламент, эффективные местные органы управления, сильное министерство финансов, эффективные налоговые и таможенные организации, хорошо организованный центральный банк, надежное статистическое управление, систему отбора и обучения госслужащих и так далее. |
Others raising similar questions included the head of the African Division in the clandestine service and the chief of the CIA's Counter-Terrorism Center, whose own office had collected the intelligence on the site. |
К числу других лиц, поднимавших аналогичные вопросы, относились начальник Африканского отдела вышеуказанного Управления секретных операций и начальник Антитеррористического центра ЦРУ, подчиненные которого собирали разведывательные данные на объекте. |
Given that the majority of spontaneous returnees to the Gali district again had to flee their homes, UNHCR's focus of operations for serving this population has shifted to the Zugdidi side, and all its international staff members have temporarily vacated the Sukhumi office. |
Ввиду того, что большинство добровольных возвращенцев в Гальский район вновь были вынуждены покинуть свои дома, основные усилия в рамках операций УВКБ по оказанию помощи этой части населения были направлены на район Зугдиди, и весь международный персонал Управления временно покинул свое отделение в Сухуми. |
While women comprised 52 per cent of registered voters, and increasingly were candidates for public office, women's representation at the parliamentary level and local government level remained low. |
Хотя 52 процента зарегистрированных избирателей являются женщинами и все большее число женщин рассматривается в качестве кандидатов на должности в государственных органах, их представленность в парламенте и в местных органах управления остается низкой. |