In the same vein, paragraph 30 of the report indicates that the Secretary-General will issue a bulletin establishing an ethics office by the end of the month of October. |
В аналогичном духе в пункте 30 доклада содержится указание на то, что к концу октября Генеральный секретарь выпустит бюллетень с информацией о создании Управления по этике. |
The report summarizes OIOS oversight activities with respect to the operations of the capital master plan office during the period from August 2004 to July 2005. |
В настоящем докладе приводится краткая информация о деятельности УСВН по надзору за работой Управления по генеральному плану капитального ремонта в период с августа 2004 года по июль 2005 года. |
The Advisory Committee sought clarification in this respect and understands that an appropriation would be required to continue the work of the capital master plan office and for design and planning irrespective of which strategy is approved by the General Assembly. |
Консультативный комитет пытался получить разъяснения в этой связи и в настоящее время исходит из того, что для продолжения работы Управления по генеральному плану капитального ремонта, а также проектировочных работ и осуществления планирования потребуются ассигнования, независимо от того, какую стратегию утвердит Генеральная Ассамблея. |
In that context, we call for the requisite funding to be made quickly available to the Commission. This also includes the funding for the proposed peacebuilding support office. |
В этом контексте мы призываем незамедлительно направить ресурсы, необходимые для начала деятельности Комиссии, а также для предлагаемого управления по поддержке миростроительства. |
Measures were under way to create an independent human-rights commission and an ombudsman's office. |
В настоящее время принимаются меры по созданию независимой комиссии по правам человека и управления уполномоченного по правам человека. |
The proposed establishment of a peacebuilding commission and a peacebuilding support office would require renewed drive to build a coherent system; that was one of the Secretary-General's key reform targets. |
Предложения о создании Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства потребуют активизации усилий по разработке согласованной системы; это было одной из основных целей реформы, предложенной Генеральным секретарем. |
UNICEF continued to strengthen the alignment of audit criteria to organizational performance, including the development of guidelines for information technology management, quality assessment of country office annual reports and auditing of UNICEF involvement in United Nations common services. |
ЮНИСЕФ по-прежнему стремился привести критерии оценки в соответствие с организационными показателями, включая разработку руководящих принципов в отношении управления информационными технологиями, оценку качества годовых докладов страновых отделений и ревизию участия ЮНИСЕФ в общих службах Организации Объединенных Наций. |
The Geographical Division follows up to ensure that in the future, the country office is using the existing tools available to assess the capacity of implementing agencies to manage projects. |
Географический отдел принимает меры с целью обеспечить, чтобы в будущем страновое отделение использовало имеющиеся в наличии инструменты для проведения оценки потенциала учреждений-исполнителей, необходимого для управления проектами. |
In June 2004, the UNDP Guatemala country office organized a workshop to discuss issues raised in the Human Development Report related to multiculturalism, indigenous peoples and governance. |
В июне 2004 года страновое отделение ПРООН в Гватемале организовало семинар для обсуждения затронутых в докладе о развитии человеческого потенциала вопросов многообразия культур, коренных народов и управления. |
In the opinion of OIOS, the structure for information management in regions with a regional office can work as shown in figure 6. |
По мнению УСВН, система управления информационными потоками в регионах, имеющих региональное отделение, может быть такой, какая показана на диаграмме 6. |
In this regard, national institutions, the Ombudsman's office and human rights non-governmental organizations need to be strengthened during the transition to peace-building, through training and capacity-building, in order to ensure their sustainability. |
В этой связи на этапе перехода к миростроительству следует в целях обеспечения их жизнеспособности принимать меры по укреплению национальных институтов, управления уполномоченного по правам человека и неправительственных правозащитных организаций путем организации подготовки их сотрудников и наращивания их потенциала. |
Statements were also made by participants from developed countries, including embassy officials in Accra, the German investment promotion office in Accra, and government officials from capitals. |
Заявления были также сделаны участниками из развитых стран, в том числе сотрудниками посольств в Аккре и Немецкого управления по содействию инвестициям в Аккре, а также правительственными должностными лицами из столиц различных государств. |
Over 13,000 women had been elected to local government office and the majority of beneficiaries of the country's microcredit programme, which had reached over 12 million people, were women. |
Свыше 13000 женщин избраны в местные органы управления, и большинство получателей микрокредитов в рамках соответствующей программы, которой охвачены свыше 12 миллионов человек, составляют женщины. |
The possibility of having a liaison office in Geneva to enhance coordination with the humanitarian response community should be discussed, and a detailed workplan for the biennium 2008-2009 should be prepared for consideration at the forty-fourth session of the Scientific and Technical Subcommittee in February 2007. |
Следует обсудить возможность создания управления связи в Женеве в целях улучшения координации с группами по гуманитарному реагированию и подготовить детальный план работы на двухлетний период 2008 - 2009 годов для рассмотрения на сорок четвертой сессии Научно-технического подкомитета в феврале 2007 года. |
The European Union endorsed the Advisory Committee's recommendations on the budget proposal for UNLB and the proposed establishment of a training delivery cell and a regional aviation safety office at the Logistics Base. |
Европейский союз поддерживает рекомендации Консультативного комитета по предлагаемому бюджету УСВН и предложение о создании при Базе материально-технического снабжения учебной секции и регионального управления безопасности полетов. |
The systematic use of annual work plans provides an internal tool that facilitates the monitoring, by the office of the controller amongst others, of progress in undertaking planned activities across the organization. |
Систематическое использование годовых планов работы обеспечивает внутренний рычаг, облегчающий контроль, в частности со стороны управления контролера, за ходом осуществления запланированной деятельности во всей организации. |
Also under way are the training and equipping of a special counter-narcotics task force of the judicial police, with resources provided, through my office, by Italy and the European Union, in addition to bilateral support from Brazil, Portugal and the United Kingdom. |
Также проводится подготовка и оснащение специальной оперативной группы уголовной полиции по борьбе с наркотиками, ресурсы для которой предоставляются через посредство нашего Управления, Италией и Европейским союзом, помимо поддержки, оказываемой Бразилией, Португалией и Соединенным Королевством на двусторонней основе. |
The special mission would be assisted by a representative of the regional office of the United Nations Development Programme (UNDP) and by experts in governance and constitutional matters. |
Специальной миссии будет оказана помощь со стороны регионального отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и экспертов по вопросам управления и конституционным вопросам. |
With the participation of DIP staff, the IGO undertook an ad hoc inspection of UNHCR's operations in Ghana aimed in particular at assessing the appropriateness and adequacy of management structures and procedures as they affect the branch office's capacity for operational policy development and forward planning. |
При участии сотрудников ДМЗ УГИ провело специальную инспекционную проверку операций УВКБ в Гане в целях, в частности, оценки оптимальности и адекватности структур и методов управления, поскольку они сказываются на способности зонального отделения разрабатывать оперативную политику и осуществлять перспективное планирование. |
29-Dec-05 Audit of programme management and office administration of the Regional Centre for East Asia and the Pacific |
Ревизия программы проверки практики управления программами и административной практики в Региональном центре для Восточной Азии и Тихого океана |
The Department of Management provided OIOS with full support in addressing its anticipated needs for office space, security, equipment, communications and support staff well before OIOS had determined its budgetary requirements. |
Департамент по вопросам управления обеспечивал УСВН всестороннюю поддержку в деле удовлетворения его предполагаемых потребностей в служебных помещениях, обеспечении безопасности, оборудовании, связи и вспомогательном персонале задолго до того, как УСВН определило свои бюджетные потребности. |
This is all the more important because we are a country with full internal democracy, completely open to supervision and international criticism, as borne out by the presence of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Это тем более важно, поскольку в рамках нашей страны существует полная демократия, и она в полной мере открыта для инспектирования и международной критики, что подтверждается наличием отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The minimum percentage of women candidates for elected office (report, para. 891), while insufficient, was a step towards women's adequate representation in government. |
Хотя минимальная доля женщин-кандидатов на выборные должности (доклад, пункт 891) невелика, она представляет собой шаг вперед в деле обеспечения адекватного представительства женщин в органах управления. |
It toured the workshops and the commercial department, and it inspected the management department and its building, the library, the drawing office and the vehicles. |
Она обошла цеха и коммерческий отдел и проинспектировала отдел управления и его помещения, библиотеку, чертежное бюро и автотранспортные средства. |
The current structures of most Governments do not establish a place - an agency, unit or office - to analyse the overall situation of the country and investigate specific priority issues. |
В рамках нынешней структуры большинства органов государственного управления не предусматривается учреждение, подразделение или управление, которое занималось бы анализом общего положения в стране и изучало бы конкретные приоритетные вопросы. |