I urge the General Assembly to use every opportunity to strengthen the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Я призываю Генеральную Ассамблею использовать все возможности для укрепления Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ). |
In another executive directive issued in 1992, UNICEF clarified the role of the Office of Internal Audit. |
В другой административной инструкции, выпущенной в 1992 году, ЮНИСЕФ разъяснил роль Управления внутренней ревизии. |
An evaluation officer joined in January 1996 and has been placed under the Director, Office of Programme Coordination. |
В январе 1996 года заполнена вакансия сотрудника по оценке, деятельностью которого руководит Директор Управления по координации программы. |
The Inspectors note with interest the Office's findings on the implementation of oversight function in selected departments and offices. |
Инспекторы с интересом отмечают выводы Управления, касающиеся осуществления функции по надзору в отдельных департаментах и управлениях. |
Also described were activities of the Office aimed at the promotion of international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Было также сообщено о деятельности Управления, имеющей целью содействие международному сотрудничеству в мирном использовании космического пространства. |
The Reference Group would also provide gender analysis training to all UNHCR professional staff and the Office's implementing partners. |
Консультативная группа также будет заниматься профессиональной подготовкой всех сотрудников категории специалистов УВКБ и участвующих в осуществлении проектов партнеров Управления в области гендерного анализа. |
Her delegation appreciated the Office's pivotal role in coordinating the repatriation process and in all its humanitarian efforts. |
Ее делегация с признательностью отмечает ведущую роль Управления в координации процесса репатриации и во всех его гуманитарных усилиях. |
He appreciated the Office's increased cooperation with non-governmental organizations, which contributed substantially to refugee protection and assistance. |
Оратор с удовлетворением отмечает расширяющееся сотрудничество Управления с неправительственными организациями, что в значительной степени способствовало обеспечению защиты беженцев и оказанию им помощи. |
The High Commissioner's recommendations with regard to the Office had been implemented fully. |
Рекомендации Верховного комиссара в отношении данного Управления были выполнены в полном объеме. |
Thus the General Legal Division of the Office has established four clusters. |
Так, в Отделе по общеправовым вопросам Управления создано четыре звена. |
The European Union would also like to have the comments of the Office of Legal Affairs on the implications of the draft decision. |
Европейский союз также хотел бы ознакомиться с замечаниями Управления по правовым вопросам о последствиях рассматриваемого проекта решения. |
A comprehensive and accurate cost-accounting system for conference services would provide the Office of Conference and Support Services with a fundamental management tool. |
Комплексная и точная система исчисления затрат на конференционное обслуживание стала бы для Управления конференционного и вспомогательного обслуживания важнейшим управленческим инструментом. |
Further, he wished to know how the planning unit established within the Office of Human Resources Management was functioning. |
Кроме того, он хотел бы знать, как функционирует подразделение по планированию, созданное в рамках Управления людских ресурсов. |
His delegation had several questions, however, about the ability of the Office of Internal Oversight Services to discharge its mandate. |
В то же время у его делегации имеется ряд вопросов, касающихся способности Управления служб внутреннего надзора выполнять свой мандат. |
He appreciated the Bulgarian delegation's interest in the Office's forthcoming report on enhancing internal oversight mechanisms for operational funds and programmes. |
Он выражает признательность делегации Болгарии за ее интерес к предстоящему докладу Управления об укреплении механизмов внутреннего надзора за оперативными фондами и программами. |
A key factor that has successfully contributed to this reform process has been the work of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). |
Ключевым фактором, который успешно способствует этому процессу реформы, является деятельность Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
Through the National Planning Office, projects have been submitted to the Governments of England, Germany and Spain. |
При посредничестве Национального управления планирования на рассмотрение правительств Англии, Германии и Испании были представлены несколько проектов. |
In April 1993 officials from the Office of Free Competition participated as speakers in a seminar on natural monopolies organized in Estonia. |
В апреле 1993 года сотрудники Управления по вопросам свободной конкуренции выступили на организованном в Эстонии семинаре на тему "естественных" монополий. |
Your wisdom and guidance will be of tremendous value to my Office. |
Ваши знания и указания будут иметь огромную ценность для возглавляемого мною Управления. |
Normally, offenders under this age will be taken care of by the Child Welfare Office. |
Как правило, правонарушители, не достигшие этого возраста, попадают в распоряжение Попечительного управления по делам детей. |
UNHCR's Centre for Documentation and Research (CDR) acts as the information resource arm of the Office. |
Центр документации и поиска информации (ЦДИ) УВКБ действует в качестве информационного механизма Управления. |
Within UNHCR, the Centre, which was established some 10 years ago, acts as the information resource arm of the Office. |
В УВКБ Центр, учрежденный около 10 лет назад, выполняет функции информационной базы Управления. |
However, the Distribution Unit does not distribute materials produced in other sections of the Office as recommended. |
Однако Группа по распространению не занимается, как это было рекомендовано, распространением материалов, подготовленных в других секциях Управления. |
The challenge for the Office was to provide better services and handle increasing appeals to improve internal controls within existing resources. |
Задача Управления заключается в улучшении обслуживания и удовлетворении большего числа запросов относительно усовершенствования механизмов внутреннего контроля в рамках имеющихся ресурсов. |
A central authority with regard to international child abduction has been set up within the Federal Justice Office. |
В рамках Федерального управления юстиции был создан центральный орган по борьбе с международным похищением детей. |