States should ensure that persons affected by leprosy, and their family members, enjoy voting rights, the right to stand for election and the right to hold public office at all levels of government, on an equal basis with others. |
Государствам следует обеспечить лицам, страдающим проказой, и членам их семей пользование избирательными правами, правом выставлять свою кандидатуру на выборах и правом занимать государственную должность на всех уровнях государственного управления на равной основе с другими лицами. |
Should the General Assembly ultimately adopt the new field support strategy currently being developed, the office would yield the benefit of greater synergies between the Department of Management and the Department of Field Support. |
В случае если Генеральная Ассамблея, в конечном счете, утвердит новую стратегию полевой поддержки, которая сейчас находится в стадии разработки, отделение принесет пользу в том, что обеспечит усиление координации между Департаментом по вопросам управления и Департаментом поддержки. |
Candidates for the office of Ombudsman were required to have appropriate qualifications and at least 15 years' experience in the field of law, public administration or both, and to be of proven integrity and impartiality. |
Кандидаты на должность омбудсмена должны обладать соответствующей квалификацией и опытом не менее 15 лет работы в сфере права, государственного управления или того и другого, а также обладать неоспоримой порядочностью и беспристрастностью. |
It further summarizes the main activities undertaken by the office in Colombia of the United Nations High Commissioner for Human Rights and proposes practical recommendations to improve the human rights situation. |
В нем также резюмируются основные мероприятия, осуществленные отделением в Колумбии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и предлагаются практические рекомендации по улучшению положения в области прав человека. |
For 2011, total available funding was $99.2 million; an unencumbered balance of $35 million was expected at the end of the year owing to the phased procurement of office furniture and installation of the broadcast facility and asset management system. |
В 2011 году общая сумма выделенных средств составляет 99,2 млн. долл. США; в конце года ожидается свободный от обязательств остаток в размере 35 млн. долл. США вследствие поэтапной закупки канцелярской мебели и установки пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией. |
Canada had made the protection and promotion of that right a foreign policy priority, and would continue to support international efforts to help promote religious freedom, including through its new office of religious freedom. |
Канада сделала защиту и поощрение этого права одним из приоритетов внешней политики и будет продолжать поддерживать международные усилия по содействию поощрению свободы вероисповедания, в том числе посредством своего нового управления по свободе вероисповедания. |
(c) not only costs of the statistical office but also those of the respondents should be taken into account; |
с) следует принимать во внимание не только затраты статистического управления, но и затраты респондентов; |
Percentage of human resources management policies approved versus the target set in the office management plan of the Division for Human Resources |
Доля утвержденных руководящих принципов в отношении управления людскими ресурсами от целевого уровня, предусмотренного в плане работы Отдела людских ресурсов |
The office of the Liberian Diamond Authority is currently being constructed with the support of the United States and UNMIL, while De Beers and other international partners are assisting in the training of Liberia's Diamond Authority personnel. |
В настоящее время при поддержке Соединенных Штатов и МООНЛ осуществляется строительство административного здания Либерийского управления по алмазам, а компания «Де Бирс» и другие международные партнеры оказывают помощь в подготовке персонала для этого Управления. |
Data from the payroll office of the Ministry of the Civil Service and Labour showed that there were 3,000 female employees in the central administration, in a total of 8,000. |
По данным Управления по вопросам заработной платы Министерства государственной службы и труда, из 8 тыс. сотрудников центральных органов власти женщины составляли 3 тыс. человек. |
The 2008 working plan of the director's office comprises a group of institutional and academic workshops, as well as activities to support and to follow - up the work of the Group of Friends of Human Security. |
В план работы управления директора на 2008 год входит проведение ряда институциональных и академических семинаров, а также мероприятий по поддержке и продолжению работы группы Друзей по вопросам безопасности человека. |
Lower than planned percentage increase was primarily a result of host Government regulations where the sale of equipment requires the authorization of the local customs office, with resulting delays in disposal |
Меньшее, чем планировалось, повышение процентного показателя было главным образом связано с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, что вызвало задержки с ликвидацией активов |
In addition, the incumbent would be responsible for the work of the travel office, including support to the Logistics Base integrated training service, inter alia, with pre-deployment training programmes of personnel recruited for peace operations. |
Кроме того, такой сотрудник будет отвечать за работу управления по служебным командировкам, включая оказание содействия объединенной службе учебной подготовки Базы снабжения, в том числе с организацией предшествующей развертыванию подготовки персонала, набранного для участия в операциях в пользу мира. |
(a) Requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to increase the allocation for technical assistance for Burundi through her office in Bujumbura; |
а) просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека увеличить объем средств, выделяемых с целью оказания технической помощи Бурунди через отделение ее Управления в Бужумбуре; |
The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. |
В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
Support for fisheries management is ongoing. Assistance has also been provided for the development of national tourism strategies, including the upgrading of national tourism office websites in several member States, including Kiribati, Papua New Guinea, Solomon Islands and Tuvalu. |
Малым островным развивающимся государствам также оказывается помощь в области управления рыбной отраслью и разработки национальных стратегий развития туризма, в том числе в отношении обновления веб-сайтов национальных туристических бюро в ряде государств-членов, включая Кирибати, Папуа - Новую Гвинею, Соломоновы острова и Тувалу. |
The ultimate aim was to have a truly unified joint office that was not aligned with a particular agency but, rather, was neutral, with unified business processes, rules and regulations, and a clear system of governance. |
Конечной целью является создание действительно единого совместного представительства, которое не было бы привязано к конкретному учреждению, а носило бы нейтральный характер и имело бы единые рабочие процедуры, правила и положения и четкую систему управления. |
In a free and democratic society it is almost too obvious to need stating that those who hold office in government and who are responsible for public administration must always be open to criticism. |
В свободном и демократическом обществе почти слишком очевидно существует необходимость установить, что те, кто занимает должности в правительстве и кто ведает делами государственного управления, всегда должны быть всегда открыты для критики. |
He added that in April 2007, the United Nations High Commissioner for Human Rights had visited Kyrgyzstan; at the conclusion of her visit, a memorandum of understanding had been signed on the creation of a regional office of the High Commissioner in the country. |
Он также сообщает о том, что в апреле 2007 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека совершил поездку в Кыргызстан, по итогам которой был подписан меморандум о договоренности с целью создания в стране регионального бюро Управления Верховного комиссара. |
For example, it had been able to respond to general requests for technical assistance from Afghanistan and East Timor and to specific requests from Bosnia and Herzegovina and Thailand, where the OHCHR regional office was asked to contribute. |
Оно смогло удовлетворить общий запрос Афганистана и Тимора-Лешти об оказании технической помощи, а также конкретные запросы Боснии и Герцеговины и Таиланда, в случае которых потребовалось содействие регионального отделения Управления Верховного комиссара. |
It had been decided that CPEM should be maintained as the mechanism for women's issues, and that it should remain as an office within the administrative department of the Presidency of the Republic. |
Было принято решение, что КПЕМ следует сохранить как механизм решения проблем женщин и что он должен и впредь оставаться одним из подразделений административного управления Канцелярии президента Республики. |
(c) Establishment of a project management office and a new investment management and business case process; |
с) создание бюро управления проектами и организация нового процесса управления инвестициями и подготовки экономических обоснований; |
The Panel on Discrimination and other Grievances in New York has a Secretary (G-6/7 level) provided by the Department of Management, which also provides a small office for use of the Secretary and for keeping the panel's records. |
В нью-йоркской Группе по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб имеется секретарь (уровень О-6/7), выделенный Департаментом по вопросам управления, который также предоставляет в пользование секретарю и для хранения документации Группы небольшое помещение. |
The scorecards would be reviewed by the Management Committee on a semi-annual basis as part of the assessment of performance and progress made by each department and office in reaching the gender targets outlined in the senior managers' compacts and in the human resources action plans. |
Эти карточки будут проверяться Комитетом по вопросам управления на полугодичной основе в рамках оценки служебной деятельности и прогресса, достигнутого каждым департаментом и управлением в плане достижения целей представленности женщин, указанных в планах работы главных руководителей и планах действий в области людских ресурсов. |
The independent expert contends that the most pressing governance areas in need of reform and strengthening include the executive office or cabinet, ministry of the attorney-general and the judicial branch, and ministries such as interior and those responsible for the security sector. |
По мнению независимого эксперта, в число структур управления, которые особо нуждаются в реформировании и укреплении, входят исполнительная власть или кабинет министров, канцелярия Генерального прокурора и судебная ветвь власти, а также такие министерства, как министерство внутренних дел и министерства, ведающие вопросами безопасности. |