Английский - русский
Перевод слова Office
Вариант перевода Управления

Примеры в контексте "Office - Управления"

Примеры: Office - Управления
Establishment of an office for children and a centre for child protection and social integration создание Управления по делам детей и Центра по защите и социальной интеграции детей;
In that connection, a data base of the associations and NGOs has been established at the Ministry of Culture, pending a decision to establish a central office of associations. Отражением этой тенденции явилось составление Министерством культуры перечня ассоциаций и НПО, которое в перспективе планирует принять решение о создании управления по делам ассоциаций.
The holder of this identification card enjoys most of the rights and privileges Ethiopian nationals exercise except the right to vote or be elected to any office at any level of government. Обладатель такого удостоверения личности пользуется большинством прав и привилегий граждан Эфиопии, за исключением права принимать участие в выборах или избираться на какую-либо должность в органах государственного управления любых уровней.
The Framework Law on the Modernization of Public Administration stipulated that any public official who committed a discriminatory act was liable to punishment by virtue of his or her office. Рамочный закон о модернизации государственного управления гласит, что любой государственный служащий, совершивший акт дискриминации, должен быть наказан в зависимости от занимаемой им должности.
OIOS notes, however, that the Secretary-General still needs formally to designate the Knowledge Management Service as the lead Secretariat office for knowledge management. Однако УСВН отмечает, что Генеральному секретарю все же необходимо официально назначить Службу управления знаниями ведущим подразделением Секретариата в области управления знаниями.
The establishment of the Ministry marked the beginning of women's participation in the executive branch, while the acts on quotas for elected office and in public administration seek to facilitate women's involvement in decision-making. Создание этого ведомства знаменует начало участия женщины в деятельности исполнительной власти, а принятие законов о квотировании выборных должностей и мест в государственных органах управления имеет целью привлечение женщин к процессу принятия решений.
Regional offices have an important role in oversight and support for operations, including financial administration and procurement; this function is defined in the management plan of each regional office. Региональные отделения играют важную роль в осуществлении контроля и поддержке операций, включая финансовое управление и закупки; эта функция определена в плане управления каждого регионального отделения.
The Director of the Friedrich Ebert Foundation noted the particular role of the Foundation's New York office in liaising on issues of global economic governance and international peace and security. Директор Фонда Фридриха Эберта отметил особую роль Нью-Йоркского отделения Фонда в увязке вопросов глобального экономического управления и международного мира и безопасности.
During a national address on 4 August to mark his first year in office, the President asserted that his administration had been successful in addressing both issues of good governance and the prevailing socio-economic challenges. Во время обращения к стране 4 августа в ознаменование его первой годовщины пребывания у власти президент заверил, что его администрация успешно решает как вопросы благого управления, так и существующие социально-экономические проблемы.
They therefore have to apply to the national office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and, if their application is successful, wait for resettlement in a third country ready to accept them. В силу этого им надлежит обращаться в отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) в стране и, в случае положительного рассмотрения их заявления, ждать переселения в третью страну, которая готова их принять.
Institutional capacity developments required for the VOCA office include improvement in its ability to collect data on domestic violence and crime statistics and preparation of medical reports compatible with international indicators to improve transparency and good governance in the public sector. Для развития институционального потенциала ОППП требуется, в частности, улучшить его способность собирать данные о бытовом насилии и вести статистику преступности, а также готовить медицинские отчеты, совместимые с международными показателями, касающимися улучшения прозрачности и надлежащего управления в государственном секторе.
The post of Senior Officer (P-5) is necessary to effectively manage the inner office of the Chief of Staff and to support the Chief in managing some of the significant portfolios that fall under his responsibility. Штатная должность старшего сотрудника (С - 5) необходима для эффективного управления канцелярией руководителя аппарата и оказания ему помощи в работе по ряду широких направлений деятельности, за которые он отвечает.
The increases are primarily in the governance support office, with related decreases under the security sector and support components. Происходящее увеличение числа сотрудников в основном касается сотрудников Отделения по поддержке государственного управления, причем соответствующее увеличение имеет место в рамках статьи сектора безопасности и компонента поддержки.
The reforms initiated by the Director-General, including organizational restructuring, streamlined business practices, results-based management (RBM), human resource management initiatives and improved field office capacity, should ultimately consolidate the Organization's positive achievements. Предложенные Генеральным директором реформы, в том числе реорганизация, оптимизация рабочих процессов, управление, основанное на конкретных результатах (УОКР), инициативы в области управления людскими ресурсами, а также укрепление потенциала отде-лений на местах должны в конечном итоге закре-пить достигнутые Организацией успехи.
Nevertheless, there is need for concerted efforts to eradicate the patterns of human rights violations, abuse of office, corruption and the mismanagement of public resources in order to strengthen rule of law. Тем не менее существует потребность в согласованных действиях для ликвидации схем нарушений прав человека, злоупотребления властью, коррупции и неправомочного управления государственными ресурсами, с тем чтобы укрепить верховенство права.
The conference gathered 50 representatives of the police, judiciary, Ombudsman office and NGOs in Montenegro, Serbia, Vojvodina, Kosovo, Bosnia, Croatia, Macedonia and Slovenia. В ней приняли участие 50 представителей полиции, судебных органов, управления Омбудсмена и НПО из Черногории, Сербии, Воеводины, Косово, Боснии, Хорватии, Македонии и Словении.
Since 2005, thanks to the creation of the office of special attorney for indigenous affairs, it had become easier for members of the ethnic minorities to make official complaints about acts of racial discrimination. С 2005 года благодаря созданию Управления специального уполномоченного по делам коренных народов представителям этнических меньшинств стало проще подавать официальные жалобы на проявления расовой дискриминации.
For instance, two human rights defenders, an NGO activist and an officer of the regional ombudsman's office, were arrested while attempting to stop members of the security forces from committing abuses against protesters. Например, два правозащитника, активист НПО и сотрудник Управления Регионального омбудсмена, были подвергнуты аресту при попытке остановить сотрудников сил безопасности, пытавшихся применить насилие в отношении протестующих.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted that further work was necessary to strengthen the Ombudsman office at the State level and that the current situation continued to impede the implementation of human rights legislation. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отметило, что требуется дальнейшая работа по укреплению Управления Омбудсмена на государственном уровне и что существующая ситуация по-прежнему мешает осуществлению законодательства в области прав человека.
A separate department for the rights of the child within the Ombudsman's office was to be formally established, in line with the recently adopted amendments to the law on the Ombudsman. В соответствии с недавно принятыми поправками к закону об омбудсмене в структуре Управления омбудсмена будет официально создан отдельный департамент по правам ребенка.
The Mine Action Team also met with the Nepal Army and the Armed Police Force regarding support for the clearance of improvised explosive devices and the development of a national response strategy guided by the mine action office. Группа провела также встречи с командованием Непальской армии и Вооруженных полицейских сил и обсудила вопросы оказания поддержки в ликвидации самодельных взрывных устройств и разработки национальной стратегии реагирования на самодельные взрывные устройства под руководством управления по разминированию.
CRC welcomed the draft bill on the creation of a children's ombudsman within the office of the Netherlands Ombudsman. КПР приветствовал законопроект об учреждении должности омбудсмена по делам детей в рамках Управления омбудсмена Нидерландов.
Its 2011 gender equality law set quotas for women in public office, and the number of women Members of Parliament had tripled after the 2012 election. В 2011 году был принят закон о гендерном равенстве, устанавливающий квоты для женщин в органах управления, и число женщин - членов парламента после выборов 2012 года увеличилось втрое.
The Secretary-General has proposed the creation of a "change management" office, but it is not yet clear what possible role such an entity could play with regard to RBM. Генеральный секретарь выступил с предложением о создании звена для "управления преобразованиями", но пока не ясно, какую потенциальную роль такое подразделение могло бы играть в отношении УОКР.
Lebanon, at the current session of the General Assembly, has played a leading role in the efforts to create an office of special representative of the Secretary-General on violence against children, based on the in-depth study of Mr. Paulo Sergio Pinheiro. На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Ливан сыграл одну из ведущих ролей в усилиях по созданию управления специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей на основе углубленного исследования г-на Паулу Сержиу Пиньейру.